The Public Service Commission has a Time Off for Elections policy which provides employees with time off with pay, if required, to cast their votes in federal, territorial or municipal elections. |
Комиссия по государственной службе предусмотрела порядок освобождения от работы на период выборов, в соответствии с которым работники в счет оплачиваемого рабочего времени при необходимости могут участвовать в голосовании на федеральных, территориальных и муниципальных выборах. |
The Executive Board may wish to take note of the documents and to request the Management Coordination Committee to assist the Executive Director as required. |
Исполнительный совет, возможно, пожелает принять указанные документы к сведению и просить Комитет по координации управления оказывать, по мере необходимости, содействие Директору-исполнителю. |
Inter-sessional working groups of three to four Judges are established by the President to review and report to the full plenary on various issues, such as adoption and amendment of the rules of procedure and evidence, as required. |
Для проведения обзоров и подготовки докладов пленарным сессиям по различным вопросам, таким, например, как принятие и, при необходимости, изменение Правил процедуры и доказывания, Председателем создаются межсессионные рабочие группы в составе трех-четырех судей. |
The Spokesperson plans the information strategy for the Tribunal, supports the Registrar or the President in press conferences at the Tribunal or on the road and gives press briefings as required. |
Пресс-секретарь разрабатывает информационную стратегию Трибунала, оказывает помощь Секретарю или Председателю на пресс-конференциях в Трибунале или во время поездок и при необходимости выступает с брифингами перед представителями прессы. |
The efforts made by the international community to resolve the Kosovo crisis should not weaken its commitment to achieve the objectives set by the Dayton Peace Accords, particularly minority returns, a task whose completion required political energy and sufficient material resources. |
Предпринимая усилия по урегулированию кризиса в Косово, международное сообщество не должно забывать о необходимости достижения таких целей Дейтонского мирного соглашения, как возвращение меньшинств, для чего требуются подлинная политическая воля и достаточные материальные ресурсы. |
The reports bring out clearly both the increasing urgency and complexity in the coordination of humanitarian and disaster relief assistance and the scope of activities required to sustain continued international commitment. |
В докладах ясно говорится как о возросшей необходимости координации оказания чрезвычайной гуманитарной помощи и о сложном характере этого процесса, так и о масштабах деятельности, необходимой для сохранения и поддержания приверженности международного сообщества. |
The changes in the nature of conflicts made it necessary to improve the capacities of peacekeeping operations, and the increasing number of attacks required a strengthening of the security of personnel. |
Изменение характера конфликтов говорит о необходимости повышения потенциала операций по поддержанию мира, и увеличение случаев нападения на персонал требует повышения уровня безопасности. |
Therefore, I urge the convening of national conventions on economic restructuring and reform in countries where serious adjustment is required, for the purpose of considering and explaining the need and likely ramifications of various aspects of structural adjustment. |
Поэтому я настоятельно призываю к созыву в тех странах, где требуется серьезная перестройка, национальных конвентов по экономической перестройке и реформе - для рассмотрения и разъяснения необходимости структурной перестройки и вероятных последствий различных ее аспектов. |
Upon enquiry as to the need for the boats, the Advisory Committee was informed that they were required to patrol the Oubangui River. |
В ответ на запрос о необходимости использования этих катеров Консультативный комитет был информирован о том, что они необходимы для патрулирования реки Убанги. |
Accordingly, I support the Secretary-General's idea that concerted political action at the highest level is required in order to find a satisfactory resolution of the problem of African debt. |
Поэтому я поддерживаю высказанную Генеральным секретарем мысль о необходимости принятия на самом высоком уровне совместных политических шагов, направленных на удовлетворительное решение проблемы задолженности Африки. |
Effective coordination is required in order to ensure avoidance of such duplication, and it seems to us that the division of labour between the organizations is based on the recognition of this necessity. |
Для того чтобы не допустить такого дублирования, необходима эффективная координация, и нам кажется, что разделение функций между организациями основано на признании такой необходимости. |
Under its international commitments, the State is required to carry out a prompt and impartial investigation, to initiate proceedings and, where necessary, to impose appropriate penalties on those responsible, and compensate or indemnify the relatives of the victims for the losses suffered. |
В соответствии с принятыми на себя международными обязательствами государство должно провести оперативное и беспристрастное расследование, возбудить судебное дело и в случае необходимости обеспечить адекватное наказание виновных, а также предоставить родственникам жертв возмещение нанесенного им ущерба или компенсацию. |
Any changes required as a result of promotions and salary increases would be reflected in a budget re-evaluation in the course of the biennium, if necessary. |
Любые изменения, обусловленные продвижениями по службе и повышением заработной платы, будут, по мере необходимости, учитываться в процессе переоценки бюджета на протяжении двухгодичного периода. |
Resident coordinators in 46 out of 107 reporting programme countries reported that the field-level committees carry out that review function, although country missions conducted in early 1997 concluded that much further progress is required in that respect. |
Координаторы-резиденты в 46 из 107 стран, представляющих доклады по программам, сообщили, что комитеты местного уровня выполняют эту обзорную функцию, хотя страновые миссии, проведенные в начале 1997 года, пришли к выводу о необходимости достижения гораздо более существенного прогресса в этом направлении. |
It had earlier stated that candidates (including Seventh Day Adventists' members) taking some of the examinations, if successful and appointed, are required to work, and in fact do work, on Saturdays as necessary. |
Предварительно было заявлено, что ... кандидаты (включая последователей Адвентистов Седьмого дня), проходящие какие-либо экзамены, в случае их успешной сдачи и приема на работу обязуются и фактически должны работать по субботним дням в случае необходимости. |
It would also be necessary to bring in relevant experts from United Nations Headquarters, or from outside, on short notice to provide advice, and share experiences with Iraqis and the Authority, as required. |
Потребуется также в сжатые сроки привлекать соответствующих экспертов из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций или со стороны для предоставления консультаций и обмена опытом с иракцами и Администрацией, в зависимости от необходимости. |
It therefore concluded that he was not required, for purposes of article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol, to exhaust that remedy. |
Поэтому Комитет пришел к заключению, что в целях соблюдения положения пункта 2 b) статьи 5 Факультативного протокола автору сообщения не было необходимости исчерпывать эти средства защиты. |
The underpinnings of the prospective programme, as envisaged, are that the plenary will meet as required in the course of the year to take up items emerging from the Main Committees, along with other items and issues under its domain. |
В основе предполагаемой программы, как это и предусматривалось, лежит то, что пленарные заседания будут проводиться по мере необходимости в течение года для рассмотрения пунктов, передаваемых главными комитетами, вместе с другими пунктами и вопросами, относящимися к их сфере компетенции. |
In keeping with the goals of the Organization's human resources reform programme, the Department's staffing practices and procedures will continue to be assessed and modified, as required, to meet evolving needs. |
В соответствии с целями программы реформы в области людских ресурсов Организации практика и процедуры укомплектования штатов, используемые Департаментом, будут и впредь анализироваться и корректироваться по мере необходимости для удовлетворения изменяющихся потребностей. |
In addition, provision has been made for the travel of a political affairs officer to travel with the Special Envoy on his missions as required. |
Кроме того, предусмотрены ассигнования для оплаты путевых расходов сотрудника по политическим вопросам, который в случае необходимости будет сопровождать Специального посланника в его поездках. |
The terms of reference envisage EMG as a flexible mechanism, only meeting when required, to facilitate a timely approach to the tackling of emerging issues and to integrate knowledge available in the United Nations system. |
Кругом ведения предусмотрено, что ГРП является гибким механизмом, проводящим свои совещания только по мере необходимости, в целях содействия выработке своевременного подхода к решению возникающих проблем и объединения знаний, имеющихся в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Management has taken note of the recommendation and will continue to work with the business owners of the Programme Manager System in order to make further enhancements in this area, as required. |
Руководство приняло к сведению эту рекомендацию и при необходимости продолжит работу с разработчиками Системы управления программами в целях ее дальнейшего совершенствования. |
If follow-up activity is required, the question of who would carry this out raises itself. |
В случае необходимости принятия последующих мер возникает вопрос - кто будет заниматься их осуществлением? |
Taking into account the increasingly important role and contribution of non-governmental organizations, universities and the academia in the field of conflict prevention and resolution, the Group will consider the appropriateness of holding working sessions with them as required, on a case-by-case basis. |
С учетом все более значимой роли в деле предупреждения и разрешения конфликтов и вклада в него неправительственных организаций, университетов и научных кругов Группа рассмотрит уместность проведения совместно с ними по мере необходимости рабочих заседаний для рассмотрения отдельных конфликтных ситуаций. |
Implemented a regular schedule of passenger and resupply flights and, as required, conducted medical evacuation flights |
Выполнение регулярных пассажирских и снабженческих рейсов и, в случае необходимости, медико-эвакуационных рейсов |