Replying to the representative of Canada, she said that security measures would be implemented at Vienna, Geneva and other duty stations around the world as required, based on expert advice. |
Отвечая представителю Канады она говорит, что в случае необходимости меры безопасности могут быть введены по рекомендации экспертов в Вене, Женеве и других местах службы, где бы они ни находились. |
The CHAIRMAN said that he had been informed that the Committee was not required to send the narratives of the budget to the Main Committees for their comments. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как ему сообщили, Комитету нет необходимости посылать описательную часть бюджета в главные комитеты для замечаний. |
His delegation agreed that a court should be established as a permanent institution open to States parties to its statute, but sitting only when required to consider a case submitted to it. |
Его делегация согласна с тем, что суд следует создать в качестве постоянного учреждения, открытого для государств - участников его статута, однако заседать такой орган должен по мере необходимости для рассмотрения представленного ему дела. |
Noting that article 4 of the draft statute provided for a court which would not be a full-time body, but would sit when required, he said that his delegation still had difficulty with that approach. |
З. Отмечая, что в статье 4 проекта статута предусматривается создание суда, не являющегося постоянно действующим органом, который заседал бы по мере необходимости, выступающий говорит, что делегация Мальты по-прежнему испытывает определенные трудности с таким подходом. |
In the same context, the existing agreement on the delegation of administrative authority for the United Nations International Drug Control Programme will be evaluated and, if required, adjustments introduced. |
По той же причине будет проведена оценка и при необходимости внесены коррективы в нынешнее соглашение о передаче руководящей функции в отношении Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами. |
(a) Liaison, consultations and, as required, negotiations with Member States at their permanent missions at Headquarters or in their capitals; |
а) Обеспечение взаимодействия, проведение консультаций и, по мере необходимости, переговоров с государствами-членами в их постоянных представительствах при Центральных учреждениях или в их столицах; |
In this first phase, UNAMIR would strengthen its position in Kigali, including at the airport, and establish a mobile reserve for deployment wherever required for emergencies, including reinforcement. |
На этом первом этапе МООНПР укрепит свою позицию в Кигали, включая район аэропорта, и создаст подвижной резерв, который будет при необходимости задействоваться в чрезвычайных ситуациях, в том числе для усиления войск. |
In addition, one helicopter was stationed in each of the nine provinces to provide medical, casualty and emergency evacuation, and to permit provincial coordinators to travel quickly to problem areas if required. |
Кроме того, в каждой из девяти провинций был расположен один вертолет для транспортировки больных и раненых и для чрезвычайной эвакуации, а также для того, чтобы в случае необходимости провинциальные координаторы могли быстро добраться до районов, в которых возникли проблемы. |
If the patient should oppose such a commitment, the physician decides if commitment is required. |
Если пациент возражает против такого помещения, то врач сам принимает решение о необходимости такого помещения. |
It is broad themes such as these, and their subsets, which could be grouped together as required, that are most conducive to coordinated follow-up. |
Именно наличие таких широких тем и подтем, которые в случае необходимости поддаются группированию, и является фактором, в наибольшей мере способствующим проведению скоординированной последующей деятельности. |
The Purchase and Transportation Service relies on the endorsement of the officials concerned that the need and urgency exists and that expedited procurement action is required. |
Служба закупок и транспорта судит о наличии и неотложности потребностей и необходимости оперативного принятия решений о закупках на основе заявок соответствующих должностных лиц. |
If verbatim records are required, it is estimated that additional conference-servicing staff of 21 Professional and 11 General Service staff would be needed. |
В случае необходимости во введении стенографических отчетов предполагается, что потребуется дополнительный персонал конференционного обслуживания в составе 21 сотрудника категории специалистов и 11 сотрудников категории общего обслуживания. |
Frightening events, such as those in Rwanda, make it more necessary than ever to continue the strengthening of the indispensable machinery for action required to execute the increasingly broad and complex mandates given by the Security Council to peace-keeping operations. |
Ужасные события, подобные тем, что имели место в Руанде, свидетельствуют о необходимости продолжать укрепление таких механизмов, без которых нельзя обойтись при выполнении все более широких и сложных обязанностей, возлагаемых на Совет Безопасности в области операций по поддержанию мира. |
As this may not always be the case in future emplacement and rotation of civilian staff, the Secretary-General will continue to monitor travel expenses to determine if further adjustments to cost estimates under this item are required. |
Поскольку при обеспечении проезда и ротации гражданского персонала в будущем возможность получения такой экономии средств будет представляться не всегда, Генеральный секретарь будет продолжать осуществлять контроль за путевыми расходами для определения необходимости дальнейшей корректировки сметы расходов по этой статье. |
In addition, UNDP had developed a roster of qualified staff with relevant training and experience who were ready and willing to be designated as humanitarian coordinators or to serve as advisers to incumbents if required. |
Кроме того, ПРООН составила перечень сотрудников, обладающих знаниями и опытом в области профессиональной подготовки и готовых стать координаторами по гуманитарным вопросам или, при необходимости, оказывать консультативные услуги различным должностным лицам. |
Expert systems may help to bridge the information gap created by the lack of adequate scientific expertise in many countries and the long time required to build that capacity through educational programmes and practical experience. |
Экспертные системы могут содействовать преодолению информационного разрыва, созданного в результате отсутствия надлежащей научной экспертной базы во многих странах и необходимости тратить много времени на создание такого потенциала на основе учебно-образовательных программ и практического опыта. |
This "roving finance officer" function thus represents an important capability for prompt response from Headquarters, at minimal cost, to provide operational support when required in the field. |
Таким образом, создание должностей "финансовых сотрудников по особым поручениям" открывает немаловажную возможность по оперативному оказанию - в случае необходимости - Центральными учреждениями оперативной поддержки на местах при минимальных затратах. |
The purpose of the latter is to take stock of progress achieved in the preceding week and make arrangements for further consultations, if required, before the start of the ministerial segment. |
Цель заключается в том, чтобы можно было оценить прогресс, достигнутый за предыдущую неделю, и принять меры к проведению при необходимости дальнейших консультаций до начала части сессии на уровне министров. |
Plenary meetings will be held throughout the ministerial segment, with informal consultations continuing at the ministerial level, if required, on 5 and 6 April. |
Пленарные заседания будут проходить на протяжении всей части сессии на уровне министров при условии продолжения при необходимости неофициальных консультаций 5 и 6 апреля. |
UNOMIL also assists, as required, in facilitating logistics support for humanitarian assistance and access to areas controlled by the factions. |
МНООНЛ также по мере необходимости участвует в материально-техническом обеспечении операций по оказанию гуманитарной помощи и в обеспечении доступа в районы, находящиеся под контролем группировок. |
Such a Meeting may be adjourned and may be resumed as required and shall terminate when the next Meeting of States Parties convenes; |
Такое Совещание может прерываться и возобновляться по мере необходимости и прекращается при созыве следующего Совещания государств-участников; |
(e) any other request which may facilitate the administration of justice, including provisional measures as required. |
е) любую другую просьбу, которая может способствовать отправлению правосудия, включая принятие, в случае необходимости, временных мер. |
Wider support for the existing mechanism within the United Nations system to expand its advice and practical assistance, as required, to countries facing natural disasters and other disaster situations, including environmental and technological hazards. |
Более широкая поддержка существующего механизма в рамках системы Организации Объединенных Наций для расширения, в случае необходимости, консультативной и практической помощи странам, в которых происходят стихийные бедствия, и в других ситуациях, связанных со стихийными бедствиями, включая экологические и техногенные катастрофы. |
Invites the Secretary-General to continue to monitor the overall situation of refugees and displaced persons in Azerbaijan and to make available his good offices as required; |
призывает Генерального секретаря продолжать следить за общим положением беженцев и перемещенных лиц в Азербайджане и предоставлять, по мере необходимости, свои добрые услуги; |
To cover future ad hoc or urgent requirements, the Mission has entered into a contract with a local charter firm for a small block of flying hours to be used as required. |
Для того чтобы удовлетворить разовые или срочные потребности, Миссия заключила контракт с одной из местных фрахтовых фирм на небольшое количество летных часов, которые будут использоваться по мере необходимости. |