The Officer would also be accountable for ensuring that all outstanding audit issues classified as high-risk are resolved promptly and that, when necessary, the Officer would ensure implementation of the required changes in the Fund's operational processes. |
Сотрудник будет также нести ответственность за обеспечение скорейшего урегулирования всех нерешенных проблем, которые, по мнению ревизоров, связаны с высоким риском, и в случае необходимости вносить требуемые изменения в операционные процедуры Фонда. |
Moreover, he takes the operative paragraphs of the Resolution to indicate that the mandate is intended to be primarily evidence based, and also to provide conceptual clarification where called for or otherwise required. |
Кроме того, опираясь на пункты постановляющей части резолюции, он считает, что в процессе осуществления своего мандата он должен главным образом заниматься сбором информации и в то же время вносить концептуальные уточнения при наличии необходимости или соответствующих запросов. |
"The entity shall also maintain all relevant documentation in its offices so that, when necessary, inspections required by the Ministry of the Interior and Justice and by the Office of the Comptroller General may be carried out". |
Кроме того, она обязана хранить у себя всю соответствующую документацию на случай проведения, при необходимости, проверок по указанию Министерства внутренних дел и юстиции и Главного контрольного управления Республики. |
That briefing shows a clear awareness of the need to help States to equip themselves with the skills and knowledge required to implement the necessary measures in the fight against terrorism. |
Этот брифинг свидетельствует о четком осознании необходимости помочь государствам овладеть навыками и знаниями, требуемыми для осуществления мер, необходимых для успешной борьбы с терроризмом. |
Despite the consensus that a collective approach is required to achieve greater coherence, there remains a considerable divergence of views among member States over how to achieve such coherence. |
Несмотря на существование консенсуса относительно необходимости коллективного подхода для повышения степени согласованности, между государствами-членами сохраняются значительные расхождения во мнениях по поводу путей достижения такой согласованности. |
The new holistic strategy we have evolved seeks to restore peace in our frontier regions, halt and reverse extremism and eliminate terrorism and violence through political dialogue and socio-economic measures, but retaining the option to use force whenever required. |
Новая комплексная стратегия, разработанная нами, направлена на восстановление мира в наших приграничных регионах, прекращение и обращение вспять экстремизма и ликвидацию терроризма и насилия на основе политического диалога и социально-экономических мер при сохранении варианта применения, при необходимости, силы. |
In addition, countries have used fiscal policies to pragmatically stimulate demand whenever that was required, and monetary policies to promote low interest rates and undervalued exchange rates. |
Кроме того, страны по мере необходимости используют рычаги финансово-бюджетной политики для прагматичного стимулирования спроса и рычаги денежно-кредитной политики для поддержания на более низких уровнях процентных ставок и обменных курсов. |
(b) In 2010/11, procurement facilities and contracts will be expanded, including the establishment of enhanced capacity, as required; |
Ь) в 2010/11 году будут расширены возможности и контракты в области закупок, включая наращивание потенциала, по мере необходимости; |
In 2008, the strategic reserve continued to have a positive effect on the provision of services to the meetings of bodies entitled to meet "as required". |
В 2008 году стратегический резерв продолжал оказывать позитивное воздействие в плане обслуживания заседаний органов, имеющих право проводить заседания «по мере необходимости». |
The timelines that have been established for their achievement are approximate, and will be adjusted as required to take account of the Mission's ongoing dialogue with the Haitian authorities and of the evolution of the situation on the ground. |
Установленные для их достижения сроки не являются окончательными и будут корректироваться по мере необходимости с учетом постоянного диалога между Миссией и гаитянскими властями и изменений обстановки на местах. |
Papers for expert meetings, conferences and NEPAD-related meetings (as required) |
Материалы для совещаний экспертов, конференций и совещаний в рамках НЕПАД (по мере необходимости) |
Participation in the Global Migration Group and Global Forum on Migration and Development, as required |
Участие в Глобальной группе по миграции и Глобальном форуме по миграции и развитию (по мере необходимости) |
Contributions to the Chief Executives Board and its subsidiary bodies, as required, including on climate change |
Материалы для Координационного совета руководителей и его вспомогательных органов (по мере необходимости, включая вопросы изменения климата) |
In addition, as needs could vary at the global, regional, national or local levels, the analysis has been differentiated wherever required. |
Кроме того, поскольку потребности на глобальном, региональном, национальном и местном уровне могут отличаться друг от друга, при необходимости анализ проводился дифференцированно: |
Noting the low rate of contraceptive use among women, the Committee would appreciate more information on whether contraceptives were free of charge and also on whether women required spousal consent to obtain them. |
Отмечая низкий показатель применения женщинами противозачаточных средств, Комитет хотел бы получить больше информации об их бесплатном предоставлении и о необходимости согласия супруга на их приобретение. |
For the month, UNAMID conducted 955 confidence-building patrols, 84 escort patrols, 91 administrative patrols and 64 investigative patrols throughout Darfur, as well as providing convoy security as required. |
За месяц ЮНАМИД провела 955 патрулей, перед которыми ставилась задача укрепления доверия, 84 патруля сопровождения, 91 административный патруль и 64 патруля с целью расследования по всей территории Дарфура, а также обеспечивала по мере необходимости сопровождение автоколонн. |
Such assistance has taken different forms, such as consulting on an ad hoc basis with individuals or convening meetings of groups of experts in a particular field, as required. |
Такая помощью принимает различные формы, например, проведение в каждом данном случае консультаций с отдельными лицами или созыв совещаний групп экспертов в какой-либо конкретной области по мере необходимости. |
The advantage of such a system, it was said, was that it freed the procuring entity from being required to assess the merits of a suspension. |
Преимущество такой системы, как было указано, заключается в том, что она освобождает закупающую организацию от необходимости оценивать по существу основания для приостановления. |
However, where adjustments were required, they were crafted to ensure that they did not affect the overall contingent-owned equipment portion of the United Nations peacekeeping budget. |
Однако в случае необходимости внесения корректировок они составлялись таким образом, чтобы исключить влияние на совокупную долю принадлежащему контингентам имущества в бюджете миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
The adoption of those recommendations should facilitate the redeployment of civilian peacekeeping staff within any given theatre of operations, as and when required, in order to meet the challenges faced by the United Nations. |
Принятие этих рекомендаций должно способствовать развертыванию, в случае необходимости, гражданского миротворческого персонала в любом районе проведения операций в целях решения задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций. |
To carry out these duties throughout the year, the Service's staff is augmented by temporary collaborators and its permanent production capacity is increased through the rental of additional equipment as required. |
Для выполнения этих функций в течение года штат сотрудников службы усиливается за счет привлечения временной помощи, а ее постоянный рабочий потенциал увеличивается посредством аренды, по мере необходимости, дополнительного оборудования. |
The linkages between waste, human well-being, the environment and attainment of the Millennium Development Goals were evident, but a considerable advocacy effort was still required to persuade policy and decision makers to take relevant and strong action. |
Связь между отходами, благополучием человека, окружающей средой и достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, очевидна, но по-прежнему требуется существенная пропагандистская работа, чтобы убедить лица, принимающие политические и иные решения, в необходимости принятия соответствующих и решительных мер. |
FAO had reported that additional work and efforts were required to monitor the two cash flows and that in some cases additional costs had been incurred. |
ФАО сообщила о необходимости дополнительных усилий и работы для отслеживания двух потоков наличности, а также о несении дополнительных расходов в некоторых случаях. |
The Board decided to continue to monitor the situation closely and to review the matter again at its session in 2009, when it would be prepared to make a recommendation if required. |
Правление приняло решение продолжать внимательно отслеживать ситуацию и вновь рассмотреть данный вопрос на своей сессии в 2009 году, когда оно будет готово при необходимости дать рекомендации. |
The Panel concluded that because of the increasing complexity of the issue and the need to focus on existing and emerging consensus, as requested by the General Assembly, a step-by-step approach is required. |
Группа пришла к выводу, что с учетом возрастающей сложности этого вопроса и необходимости уделить особое внимание существующим и появляющимся областям консенсуса в соответствии с требованием Генеральной Ассамблеи, необходим поэтапный подход. |