The Committee is of the view that the remuneration of the external members of the Internal Justice Council, as required, should continue to be met from within existing resources. |
Комитет полагает, что вознаграждение внешним членам Совета по внутреннему правосудию, при необходимости, следует по-прежнему выплачивать за счет имеющихся ресурсов. |
To assist the organization with its workforce planning, and to reinforce its strengths and identify gaps in particular, workforce analysis is conducted periodically, enabling corrective action by senior management as and where required. |
Для оказания организации помощи в кадровом планировании, укрепления ее сильных сторон и выявления недостатков периодически проводится анализ рабочей силы, позволяющий старшим руководителям по мере необходимости вносить соответствующие коррективы. |
Their duties include the identification of psychosocial problems as well as vulnerable groups such as elders, women and children and their reference as required to psychiatric or psycho therapist treatment or to government authorities for public services. |
В их обязанности входит выявление наличия социально-психологических проблем, а также таких уязвимых групп населения, как престарелые лица, женщины и дети, и их направление, в случае необходимости, на психиатрическое или психотерапевтическое лечение или в обслуживающие население государственные организации. |
Additional funds for 2010 and 2011 have been allocated to provide for increased server capacity to cope with the demands of paperless meetings and to enable the Secretariat to replace equipment as required. |
В 2010 и 2011 годах планируется выделить минимальный объем средств для повышения мощности сервера в целях удовлетворения потребностей безбумажных совещаний, а также чтобы дать секретариату возможность заменять оборудование по мере необходимости и в соответствующие сроки. |
The Interim Steering Committee will meet as often as required, at least every four months, until the establishment of the Steering Committee. |
Временный руководящий комитет будет проводить свои совещания по мере необходимости, не реже, чем раз в четыре месяца, вплоть до создания Руководящего комитета. |
By doing so, management takes direct and full responsibility for improved planning and monitoring processes, and ensures that capacity development issues are addressed, as required. |
Таким путем руководство берет на себя прямую и полную ответственность за совершенствование процессов планирования и контроля и обеспечивает, по мере необходимости, решение вопросов наращивания потенциала. |
The role of the United Nations is to accompany the parties and to assist and facilitate this Cypriot-owned process, as required; in this I will spare no effort. |
Роль Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы сопровождать стороны, оказывать этому киприотскому процессу содействие и облегчать его по мере необходимости; и я не пожалею для этого усилий. |
UNMIK continued to lend its good offices to all communities in the north of Kosovo, where the overwhelming majority of residents are Kosovo Serbs, and to provide links with institutions in Pristina, when required. |
МООНК продолжала предоставление своих добрых услуг всем общинам в северной части Косово, подавляющее большинство населения в которых составляют косовские сербы, а также обеспечивала, при необходимости, связь с учреждениями в Приштине. |
In the case of indigenous children, States parties should adopt measures to ensure that an interpreter is provided free of charge if required and that the child is guaranteed legal assistance, in a culturally sensitive manner. |
В случае детей из числа коренных народов государствам-участникам следует принимать меры для обеспечения того, чтобы при необходимости предоставлялись бесплатные услуги переводчика и чтобы ребенку была гарантирована юридическая помощь с учетом его культурных особенностей. |
That session should be held in the second half of the year to consider the recommendations of the Programme and Budget Committee and other agenda items as required. |
Такую сессию следует проводить во втором полугодии и рассматривать на ней рекомендации Комитета по программным и бюджетным вопросам и, по мере необходимости, иные пункты повестки дня. |
No If yes, please specify those wastes (use additional space or an attachment, if required): |
Если "Да", просьба указать эти отходы (в случае необходимости используйте дополнительное пространство или приложение): |
Although much analysis has already been undertaken to inform such a decision, further analysis could be provided through UNEP, other United Nations agencies and the Environment Management Group, if required. |
Хотя уже проведена значительная часть анализа для обоснования такого решения, в случае необходимости, по линии ЮНЕП, других учреждений Организации Объединенных Наций и Группы по рациональному природопользованию может быть предпринят дальнейший анализ. |
The establishment of wide-ranging institutional mechanisms to coordinate the implementation of national action plans and policies has proven to be a good practice, given the multiplicity of responses required. |
С лучшей стороны показала себя практика создания многопрофильных институциональных механизмов для координации деятельности по осуществлению национальных планов действий и стратегий - в силу необходимости принятия комплексных ответных мер. |
Where appropriate, authorize those local authorities that have the required capacity to borrow directly or to issue bonds on international markets and to access the World Bank's International Finance Corporation and other lending facilities. |
Ь) разрешать, по мере необходимости, тем местным органам власти, которые обладают необходимым потенциалом, напрямую брать ссуды или выпускать облигации для хождения на международных рынках и обращаться к Международной финансовой корпорации Всемирного банка и другим кредитным учреждениям. |
But these fell far short of the assistance required, including for critically needed medical supplies to treat and evacuate wounded civilians, which has meant that otherwise treatable injuries have frequently resulted in deaths and amputations. |
Однако этого оказалось далеко недостаточно, в том числе это касается чрезвычайно необходимых предметов медицинского снабжения для лечения и эвакуации раненых и гражданских лиц, что привело к тому, что в ином случае излечимые ранения часто приводили к смертям и необходимости ампутаций. |
Mr. AMIR said that readers might wonder why special measures were required and query the need to revisit the Convention; the introductory paragraph of the paper under consideration did not explain what had prompted the proposal to draft a general recommendation. |
Г-н АМИР говорит, что при чтении этого документа может возникнуть вопрос о том, зачем нужны специальные меры, а также сомнения относительно необходимости вновь обращаться к Конвенции; во вступительном пункте рассматриваемого документа не разъясняются мотивы, лежавшие в основе предложения о разработке общей рекомендации. |
Adoption of a road map on how to set up the administrative structures required for implementation of ADR to be drafted by the secretariat including information received from contracting parties and revised by the Working Party as necessary. |
Принятие дорожной карты по созданию административных структур, необходимых для применения ДОПОГ, которая будет разработана секретариатом с учетом информации, полученной от договаривающихся сторон, и при необходимости пересмотрена Рабочей группой. |
In addition, the marking indicating limited quantities was only required for loads exceeding 8 tonnes; there was apparently no need to reduce the size of the placards or markings affixed to large vehicles or wagons. |
Кроме того, маркировочный знак для ограниченных количеств требуется лишь для грузов весом более 8 т; предусматривать меньшие размеры для информационных табло или маркировочных знаков, которые будут размещаться на транспортных средствах или вагонах больших габаритов, судя по всему, нет необходимости. |
The Advisory Committee supports the recommendation of the Board of Auditors and shares the view that a more complete and transparent picture of training activities and the related resources throughout the Organization is required. |
Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии ревизоров и разделяет мнение о необходимости представления более полной и транспарентной информации об учебной подготовке и связанных с ней ресурсах во всей Организации. |
The report suggested that further analysis of the impact of these initiatives is required, particularly on forest plantation establishment, natural forest conservation and agroforestry activities. |
В докладе говорилось о необходимости дальнейшего анализа отдачи от этих инициатив, особенно в сфере создания лесопосадок, сохранения природных лесов и агролесоводства. |
When required, information relating to performance indicators was complemented with data on population, GDP and exchange rates from the following United Nations sources: |
При необходимости информация, касающаяся показателей результативности, была дополнена данными о численности населения, объеме ВВП и обменных курсах с использованием следующих источников Организации Объединенных Наций: |
Therefore, enacting further stimulus policies, if required, would not impose excessive burdens on budgets, nor would it increase public debt to unsustainable levels in the economies most likely to be hit by a slowdown in exports. |
Таким образом, принятие дальнейших стратегий стимулирования, при необходимости, не наложит чрезмерного бремени на бюджеты и не будет увеличивать государственный долг до неприемлемых уровней в странах, которые, скорее всего, пострадают от спада экспорта. |
In addition, the physical education organization is obligated, using the services of domestic and, when required, foreign competent experts and specialists at headquarters for the implementation and support of its programs, in accordance with paragraph 1 of the above. |
Кроме того, организация по вопросам физической культуры должна прибегать к услугам отечественных и, в случае необходимости, зарубежных компетентных экспертов и специалистов главного управления для осуществления и поддержки своих программы в соответствии с вышеупомянутым пунктом 1. |
The Committee emphasized that the Inquiry Commission's role was to determine whether the whole Project required application of the Convention, and not to determine the scope of the assessment. |
Комитет подчеркнул, что роль комиссии по расследованию заключается в определении необходимости применения Конвенции ко всему проекту, а не масштаба оценки. |
Draft revisions to this Recommendation shall be issued by the ICG and the ITPWG when required and shall be made available on the UN/CEFACT Web site. |
Проекты пересмотренных вариантов настоящей Рекомендации будут публиковаться РГК и РГПМТ по мере необходимости и размещаться на странице РГК на сайте СЕФАКТ ООН по следующему адресу. |