The Security Council, in its resolution 2117 (2013), requested peacekeeping missions to work together with INTERPOL and the sanctions committees, where required, to develop host-State capacities. |
Совет Безопасности в своей резолюции 2117 (2013) просил миротворческие миссии по мере необходимости сотрудничать с Интерполом и комитетами по санкциям, чтобы укреплять потенциал принимающих государств. |
(c) To improve interregional and intraregional cooperation and collaboration among small island developing States, including, where required, through institutional mechanisms and capacity-building; |
с) улучшать межрегиональное и внутрирегиональное сотрудничество и взаимодействие среди малых островных развивающихся государств, в том числе, по мере необходимости, через институциональные механизмы и укрепление потенциала; |
On election day, KFOR (as third responder), in coordination with the European Union Rule of Law Mission in Kosovo (EULEX) and the Kosovo Police, stood ready to provide immediate intervention if required. |
В день выборов СДК (в качестве сил третьего эшелона) на основе координации усилий с Миссией Европейского союза по вопросам законности и правопорядка в Косово (ЕВЛЕКС) и Косовской полицией были готовы в случае необходимости осуществить непосредственное вмешательство. |
The Court of Appeal sits in London as and when required (although there have been no cases heard in that court for several years). |
Заседания Апелляционного суда проводятся в Лондоне по мере необходимости (следует отметить, что уже несколько лет в этом суде не рассматривалось ни одного дела). |
The scale of the mechanism will continue to be adapted to ensure that it has the capacity to do the job required while remaining light and flexible. |
Мы будем и далее корректировать размеры этого механизма таким образом, чтобы он был в состоянии решать требуемые задачи с учетом необходимости сохранения его компактности и гибкости. |
Coordination meetings, including teleconferences, were facilitated and support was provided for the establishment of an information-sharing mechanism with MONUSCO, engaging UNAMID as required |
Были организованы координационные совещания, включая телеконференции и оказана поддержка в создании механизма для обмена информацией с МООНСДРК с привлечением при необходимости ЮНАМИД |
In the view of the Committee, their financing from the regular budget may not be immediately required to ensure the effective performance of the mandate and the sustainability of the Office's core activities. |
С точки зрения Комитета, в целях обеспечения эффективного выполнения мандата и устойчивости ведения основных видов деятельности Канцелярии необходимости в немедленном выделении средств из регулярного бюджета для финансирования этих должностей может и не быть. |
The identification of key lessons learned, their discussion at the senior management level and the implementation of required corrective action where necessary are a continuous process in the Secretariat. |
Секретариат на постоянной основе занимается выявлением ключевых уроков, извлеченных из накопленного опыта, их обсуждением на уровне старшего руководства и реализацией при необходимости требуемых мер по исправлению положения. |
Ratios for continuously monitored components or systems need not be reported, because their ratio is per definition above the minimum required ratio for any system or component. |
В регистрации непрерывно контролируемых неисправностей элементов или систем нет необходимости, так как их показатели уже по определению выше требуемых минимальных показателей по любой системе или любому элементу. |
The Advisory Committee did not receive convincing justification for the requirement for outside consultants, in addition to the two staff at the P-3 level already required under the Special Rapporteur structure. |
Консультативный комитет не получил убедительного обоснования необходимости во внешних консультантах в условиях, когда для структуры, обслуживающей Специального докладчика, уже испрашиваются две должности С-3. |
Another way in which UNDP is affected by the embargo is that national staff required to travel to UNDP headquarters in New York have to request their visas well in advance, although this situation has improved of late. |
Еще одним примером того, какие сложности для ПРООН создает блокада, является то, что при необходимости посещения штаб-квартиры ПРООН в Нью-Йорке национальным сотрудникам приходится заблаговременно запрашивать визы на поездки, хотя в целом положение в этом плане за последнее время улучшилось. |
Independent United Nations police and military patrolling continued to be carried out without Haitian National Police presence, an indication that further progress is required before the national police can deliver the same level of security currently provided by MINUSTAH. |
Независимое патрулирование силами полицейского и военного компонентов Организации Объединенных Наций по-прежнему проводилось без участия гаитянской национальной полиции, что свидетельствует о необходимости достижения дальнейшего прогресса для того, чтобы национальная полиция могла обеспечивать такой же уровень безопасности, который в настоящее время обеспечивает МООНСГ. |
Kenya Broadcasting Corporation, the national broadcaster, was able to appreciate the efficiency of community broadcasters and expressed its awareness that a stronger national network is required to meet the country's disaster risk reduction needs in an inclusive manner. |
Национальная вещательная компания «Кения Бродкастинг Корпорэйшн» смогла по достоинству оценить эффективность общинных вещательных компаний и сообщила о своем понимании необходимости более эффективной национальной сети для удовлетворения потребностей страны в области уменьшения опасности бедствий на основе самого широкого участия. |
The Special Rapporteur elaborates herein on the strategic engagement required of bodies based in New York, including the Security Council and the General Assembly, and a United Nations system-wide "human rights up front" response, as recommended by the commission of inquiry. |
В докладе Специальный докладчик подробно останавливается на необходимости стратегического взаимодействия органов, базирующихся в Нью-Йорке, включая Совет Безопасности и Генеральную Ассамблею, и реализации общесистемных ответных мер Организации Объединенных Наций в рамках инициативы «Права человека прежде всего» в соответствии с рекомендацией комиссии по расследованию. |
The lower output resulted from the non-requirement for the maintenance of 4 minor helipads, the use of which was no longer operationally required |
Меньший результат объясняется отсутствием необходимости в техническом обслуживании 4 небольших вертолетных площадок, которые больше не используются |
In addition, the Office intended to review the utility consumption data on an ongoing basis and to make adjustments to optimize the system as required, taking into account weather patterns. |
Кроме того, Управление намерено анализировать данные потребления коммунальных услуг на постоянной основе и вносить, в случае необходимости, коррективы в целях оптимизации системы с учетом погодных условий. |
States and other relevant parties should inform individuals, families and communities of their tenure rights, and assist to develop their capacity in consultations and participation, including providing professional assistance as required. |
Государствам и другим соответствующим сторонам следует информировать отдельных лиц, семьи и общины об их правах владения и пользования и оказывать содействие в развитии их потенциала в части консультаций и участия, в частности, оказывая им, по мере необходимости, профессиональную помощь. |
131.99 Investigate allegations of human rights abuses by the security forces and take measures to eliminate this practice, if required (Sierra Leone); |
131.99 расследовать утверждения о нарушениях прав человека силами безопасности и при необходимости принять меры к ликвидации подобной практики (Сьерра-Леоне); |
In this respect, the Support Team works with the UNIFIL Deputy Force Commander and the military to provide pre-validation training support, validation, quality assurance monitoring, technical advice and safety briefings, as required. |
В этой связи Группа по поддержке взаимодействует с заместителем Командующего Силами ВСООНЛ и военными органами в целях обеспечения предприемной учебной поддержки, приема работ, контроля качества, технического консультирования и инструктажей по технике безопасности, по мере необходимости. |
If extrabudgetary financing was required, a number of options were available, but it was important to ensure that such a key service as the dissemination of published information was assured on a universal basis. |
При необходимости внебюджетного финансирования можно воспользоваться несколькими вариантами действий, однако при этом важно гарантировать повсеместное оказание такой ключевой услуги, как распространение публикуемой информации. |
Recognizing the complex interrelationships between economic, social and environmental issues, ESCAP, when required, with due consideration to the outcome of the final review of the conference structure, will deepen its multisectoral and multidisciplinary approach to development, decision-making and agenda-setting. |
Признавая сложные взаимосвязи между экономическими, социальными и экологическими вопросами, ЭСКАТО, по мере необходимости и с уделением должного внимания заключительному обзору конференционной структуры, будет углублять многоотраслевой и междисциплинарный подход к развитию, разработке решений и планов работы. |
It enables and empowers the public to monitor and, when required, to challenge the actions or inactions of the State when they violate the Convention against Torture |
это позволит наделить общественность правом осуществлять контроль и, при необходимости, критиковать действия или бездействие государств, нарушающих положения Конвенции против пыток; |
Officials from the Bureau for Migration and Asylum of the Ministry of Internal Affairs did not enter places of worship and, as required police checks were never conducted inside them. |
Сотрудники Бюро по вопросам миграции и убежища Министерства внутренних дел не входят внутрь мест отправления культа; при необходимости полицейский контроль проводится только вблизи этих мест. |
Referring to rule 10 of the rules of procedure on the composition of the General Committee, he said that the Committee would meet as required. |
Ссылаясь на правило 10 Правил процедуры относительно состава Генерального комитета Конференции, Председатель указывает, что Генеральный комитет будет собираться по необходимости. |
Recognizing the complex interrelationships between economic, social and environmental issues, ESCAP, when required, with due consideration to the outcome of the final review of the conference structure of the Commission, will deepen its multisectoral and multidisciplinary approach to development, decision-making and agenda-setting. |
Принимая во внимание сложную взаимосвязь социально-экономических и экологических проблем, ЭСКАТО будет, при необходимости, углублять многоотраслевой и междисциплинарный подход к развитию, принятию решений и составлению программы работы, должным образом учитывая итоги заключительного обзора своей конференционной структуры. |