Objective 4.1 International Mine Action Standards, which form the basis of the United Nations quality management system, completed, reviewed and revised as required. |
Завершить разработку и по мере необходимости пересматривать и корректировать Международные стандарты деятельности, связанной с разминированием, которые составляют основу функционирования системы контроля за качеством Организации Объединенных Наций. |
With respect to those four instances, it was suggested that the committee should have the ability to appoint financial, legal and other advisers as required, but not where its function was only advisory. |
В связи с этими четырьмя примерами было высказано предположение о том, что комитет должен располагать возможностью назначать, в случае необходимости, финансовых, юридических и других консультантов, но не тогда, когда его функция является исключительно консультативной. |
The Ministry of Culture will communicate to the Advisory Group its comments, corrections and clarifications, and provide additional inputs to this report, if required by mid-July 2002. |
Министерство культуры в случае необходимости к середине июля 2002 года сообщит Консультативной группе о своих замечаниях, поправках и уточнениях, а также представит дополнительные материалы для данного отчета. |
The three briefings we have heard today illustrate very clearly the need for and high value of an integrated and holistic approach to the priority issues of West Africa and the interlocking efforts required in the areas of development and crisis management. |
Три брифинга, которые мы заслушали, ясно свидетельствуют о необходимости и огромной важности разработки комплексного и целостного подхода к решению основных проблем Западной Африки и принятия необходимых взаимодополняющих усилий в области развития и урегулирования кризисов. |
Car on-board component sensors will be installed on rolling stock to identify a number of defects and to provide information so that the train will be stopped if necessary and maintenance crews will perform repairs as required. |
Вагонные бортовые компонентные сенсоры будут установлены на подвижном составе для выявления ряда дефектов и передачи информации, с тем чтобы поезд, в случае необходимости, можно было остановить, а ремонтные бригады могли провести необходимый ремонт. |
It required the State of origin to develop contingency plans for responding to emergencies, in cooperation, where appropriate, with the State likely to be affected and competent international organizations. |
Данная статья налагает на государство происхождения обязанность разрабатывать планы на случай чрезвычайных ситуаций, действуя при этом в сотрудничестве, при необходимости, с потенциально затрагиваемым государством и компетентными международными организациями. |
It was pointed out that in a number of legal systems, pre-commencement negotiation was effective in achieving agreement between the debtor and its creditors so that a stay was not required. |
Указывалось, что в ряде правовых систем такие переговоры до открытия производства являются эффективными с точки зрения достижения соглашения между должником и его кредиторами и, таким образом, необходимости во введении моратория не возникает. |
In view of the time required for the procurement and delivery of goods and services, the Department recognized the need to store key mission start-up equipment items with long production times, while supplying its remaining needs through systems contracts. |
С учетом того, что для закупки и поставки товаров и услуг требуется много времени, Департамент признает необходимость в складировании предназначенных для миссий основных предметов снабжения первой необходимости, имеющих длительные сроки изготовления, полагаясь на то, что остальная часть будет поставляться в рамках выполнения системных контрактов. |
The present report was not submitted within the time required by the 10-week rule because of the need to finalize plans for scheduled activities and decisions relating to future efforts to promote the ratification of the United Nations Convention against Corruption. |
Настоящий доклад не был представлен в срок, требуемый правилом о десяти неделях, вследствие необходимости завершения планов в отношении намеченных видов деятельности и решений, касающихся будущих усилий по поощрению ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
When working with a limited air supply, the investigators may find that several entries into the crime scene are required to complete all of the investigative tasks described above. |
При работе в условиях ограниченного снабжения воздухом следователи могут прийти в выводу о необходимости организации нескольких посещений места преступления для завершения всех вышеизложенных следственных действий. |
Ms. Achmad said that the delegation's extensive report had clearly required collaboration by a variety of government departments, and that encouraged her to believe that the same ability to coordinate could be applied to implementing the Convention. |
Г-жа Ахмад говорит, что в обширном докладе делегации четко говорится о необходимости сотрудничества самых различных правительственных департаментов и этот факт позволяет ей верить, что такая же способность осуществлять координацию может найти свое применение и при воплощении в жизнь Конвенции. |
Priority objective of the methodological work to be undertaken in the next two years: Improving the coverage of WTO's statistical series and to support the mandated trade negotiations as required. |
Приоритетная цель методологической работы, которая будет осуществляться в ближайшие два года: Расширение охвата статистических рядов ВТО и оказание поддержки, по мере необходимости, ведению переговоров по линии ВТО. |
He also welcomed the Organization's ability to react rapidly to situations on the ground and to launch, reduce or terminate missions as required. |
Оратор также положительно оценивает возможности Организации по оперативному реагированию на ситуации, складывающиеся на местах, а также по началу, сокращению масштабов или прекращению выполнения миссий в зависимости от необходимости. |
Participating experts confirmed that a strategy for specific techno-economic aspects of the integrated development of rural areas should be formulated by participating countries, with assistance from ICS and UNIDO as required. |
Участвовавшие в работе практикума эксперты подтвердили, что стратегия по конкретным технико - экономическим аспектам комплексного развития сельских районов должна быть разработана странами - участницами, используя, в случае необходимости, помощь МЦННТ и ЮНИДО. |
The existing functions and capacity of the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Assistance to Afghanistan would be absorbed into UNAMA, as required, once the new mission was established. |
В случае необходимости в МООНСА будут включены существующие функции и потенциал Управления Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи Афганистану, как только новая миссия будет учреждена. |
The Mission has planned two patrols per day at each location and the support staff and language assistants would be employed as required by the deployment of the additional civilian police officers. |
Миссия запланировала осуществлять патрулирование два раза в день в каждом населенном пункте, и вспомогательные сотрудники и помощники со знанием языка будут наниматься по мере необходимости в связи с развертыванием дополнительных сотрудников гражданской полиции. |
The newly established presence of the Office at Geneva will deliver more responsive and coordinated audits and investigation services, and will help programmes strengthen their capacity for self-evaluation, as required. |
Недавно созданное подразделение Управления в Женеве обеспечит оказание более оперативных и скоординированных услуг по проведению ревизий и расследований и поможет руководителям программ укрепить, в случае необходимости, свой потенциал в области самооценки. |
The safeguards to be included in a protocol may be divided into those that should always be included and others that may be included as required. |
Включаемые в протокол защитительные меры можно разделить на подлежащие включению во всех случаях и те, которые могут включаться по мере необходимости. |
The adoption in 1997 of the Model Additional Protocol to existent Safeguards Agreements had been an important demonstration of political will on the part of non-nuclear-weapon States to enhance non-proliferation assurances when required. |
Принятие в 1997 году Типового дополнительного протокола к существующим соглашениям о гарантиях стало важной демонстрацией со стороны государств, не обладающих ядерным оружием, своей политической воли укрепить, при необходимости, гарантии нераспространения. |
Once the needs assessment is completed, I expect that the team, consulting with outside expertise, as required, could produce the first draft of interim rules by the end of July 2001. |
Когда оценка потребностей будет завершена, я полагаю, что группа в консультации, по мере необходимости, с внешними экспертами сможет к концу июля 2001 года подготовить первый проект временных норм. |
The talks were facilitated on the Secretary-General's behalf by his Special Adviser on Cyprus, Alvaro de Soto, who was assisted by a small team of Secretariat and UNFICYP staff and international consultants as required. |
Посредником на переговорах по поручению Генерального секретаря был его Специальный советник по Кипру Альваро де Сото, которому помогал небольшой аппарат сотрудников секретариата и ВСООНК и, по мере необходимости, международные консультанты. |
A generic electronic template could be developed for the purpose of effective recording and retention of information for further adaptation at country level as required, and the UN would be pleased to provide its expertise in this area. |
Можно было бы разработать общий электронный шаблон с целью эффективной регистрации и хранения информации с его дальнейшей адаптацией по мере необходимости на уровне страны, и Организация Объединенных Наций была бы рада предоставить свою экспертную квалификацию в этой сфере. |
In the case of an ex parte order, the plaintiff is required to make full and frank disclosures of factors which might mitigate against the granting of the order. |
В случае вынесения постановления ёх parte, истец обязан предоставить полную и достоверную информацию о тех факторах, которые могут свидетельствовать против необходимости в назначении испрашиваемой меры. |
Given the urgent needs of programme countries in dealing with this disastrous development crisis, additional resources are required in order for UNDP to meet the demand for the services it provides. |
С учетом насущной необходимости того, чтобы страны реализации программ обеспечили устранение разрушительных последствий кризиса для процесса развития, требуются дополнительные ресурсы, с тем чтобы ПРООН могла удовлетворять спрос на предоставляемые ею услуги. |
After discussion, the prevailing view was that the more flexible approach of (a) or (b) should be adopted, with the possibility of including both if required by a State. |
После обсуждения возобладало мнение о необходимости использования более гибкого подхода, предусматривающего применение пункта (а) или (Ь), при возможности требования о соблюдении обоих этих пунктов, если такой порядок предусматривается в каком-либо государстве. |