Finally, even where required, only accommodation which is reasonable, necessary, appropriate and which does not impose disproportionate or undue burden is mandated. |
Наконец, даже в случае возникновения данной необходимости предусматривается лишь такое приспособление, которое является разумным, необходимым, надлежащим и которое не становится несоразмерным или неоправданным бременем. |
Moreover, due to the currently limited levels of immigration and emigration, there is no need to expand the institutions providing assistance services to migrants, as required by the Convention. |
Кроме того, учитывая ограниченные в настоящее время уровни иммиграции и эмиграции, нет необходимости расширять учреждения, предоставляющие услуги по оказанию помощи мигрантам, как того требуют положения Конвенции. |
It was agreed that the need for the registrant to enter the required information in the appropriate field of the notice was an important issue and should be dealt with in a separate subparagraph. |
Было выражено согласие с тем, что вопрос о необходимости ввода требуемой информации лицом, осуществляющим регистрацию, в соответствующее поле уведомления имеет важное значение и должен быть вынесен в отдельный подпункт. |
Mr. Razafinjatovo (Madagascar) said that under all circumstances the security forces were required to respect the principles of necessity and proportionality as well as international standards on the use of firearms by law enforcement officials. |
Г-н Разафинжатово (Мадагаскар) говорит, что при любых обстоятельствах сотрудники сил безопасности должны соблюдать принципы необходимости и соразмерности, а также международные стандарты по применению огнестрельного оружия сотрудниками правоохранительных органов. |
The secretariat was requested to repeat, if required and as appropriate after the two-week period had expired, the drawing of lots for the reviewing States with the participation of the States parties concerned through their permanent missions. |
В случае и по мере необходимости секретариату предлагалось повторить по истечении двухнедельного срока жеребьевку для отбора проводящих обзор государств при участии соответствующих государств-участников через их постоянные представительства. |
It was explained that transfer of control over an electronic transferable record should have the same effect as delivery and, when required, endorsement of a paper-based transferable document. |
Было разъяснено, что передача контроля над электронной передаваемой записью должна быть равносильна вручению и, при необходимости, индоссаменту бумажного оборотного документа. |
To this end, it is important to note that the South African government will, in future, be issuing periodic reports on the status of implementation as required. |
В этой связи важно отметить, что в будущем правительство Южной Африки, при необходимости, будет издавать соответствующие периодические доклады о ходе осуществления рекомендаций. |
China shared the same views as the Non-Aligned Movement and the African Group, and added that more time was required to fulfil the mandate. |
Китай указал, что он разделяет мнения Движения неприсоединения и Группы африканских государств, заявив при этом о необходимости дополнительного времени для выполнения мандата. |
A situational analysis should include a broadly participatory review of the legal framework and the enactment, modification or rescission of laws, policies, regulations and guidelines, as required. |
Анализ ситуации должен включать проведение с участием широких кругов обзора правовой базы, а также, по мере необходимости, обзора процесса принятия, изменения или отмены законов, политики, правил и основных принципов. |
Depending on the nature of the impact, recommendations are given to the appropriate technical unit or commander and reported through the chair of the Environment and Green Committee to the Director of Mission Support, if required. |
В зависимости от характера воздействия соответствующей технической группе или командующему выносятся рекомендации, которые в случае необходимости доводятся председателем Комитета по природоохранным мерам и экологизации до сведения руководителя Отдела поддержки. |
Nevertheless, it was a matter of some concern that, between January and May 2007, 20 per cent of the requests submitted by bodies entitled to meet "as required" had not been granted. |
Тем не менее вызывает определенное беспокойство то, что в период с января по май 2007 года 20 процентов запросов, поданных органами, которые могут проводить заседания «по мере необходимости», удовлетворены не были. |
The Department must, however, ensure that the meetings of those bodies that met "as required" took priority, when deciding on the allocation of services. |
Однако при решении вопроса о предоставлении услуг Департамент должен обеспечивать, чтобы первоочередное внимание уделялось тем органам, которые имеют право проводить свои заседания «по мере необходимости». |
The Committee was informed that MINURSO also provides political guidance and advice to the Personal Envoy of the Secretary-General, as required, as well as logistical support for his visits to the region. |
Комитет был информирован о том, что МООНРЗС в случае необходимости дает политические указания и оказывает консультативные услуги Личному посланнику Генерального секретаря и обеспечивает материально-техническую поддержку в ходе его визита в регион. |
Therefore, the Police Adviser would continue to have direct access to the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations as and when required, particularly regarding crisis and emergency issues. |
В связи с этим Полицейский советник будет и впредь иметь прямой доступ к заместителю Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, по мере необходимости, особенно в связи с кризисными и чрезвычайными ситуациями. |
Assistance in the development of strategies, procedures and guidelines on conduct and discipline issues, as required, will also be the responsibility of the Disciplinary Officers. |
Сотрудники по вопросам дисциплины будут также, по мере необходимости, оказывать помощь в разработке стратегий, процедур и инструкций по проблематике поведения и дисциплины. |
As a neighbouring country, Bangladesh was ready to extend support if required and had taken note of the recent visit to Myanmar of the Special Rapporteur. |
В качестве соседней страны Бангладеш готова, в случае необходимости, оказать поддержку, при этом она принимает к сведению недавнее посещение Мьянмы Специальным докладчиком. |
The mechanism should work in close cooperation with the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan, whose mandate should be extended as required. |
Этот механизм должен осуществлять свою деятельность в тесном сотрудничестве со Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в Судане, мандат которого должен быть по необходимости продлен. |
The report considers the current methodologies and practices for cost accounting, and discusses the broader issue of whether a more standardized approach to cost-recovery policies and practices is required. |
В докладе рассматриваются существующие методологии и практические методы учета расходов и обсуждается более общий вопрос необходимости выработки более унифицированного подхода к политике и практике возмещения расходов. |
In addition to the compelling need for its rapid reinforcement, the scope of the new tasks assigned to UNIFIL required additional military strategic guidance and planning capacity in the Department of Peacekeeping Operations. |
Помимо настоятельной необходимости быстрого усиления ВСООНЛ, масштабы новых задач, возложенных на Силы, потребовали дополнительного потенциала военно-стратегического руководства и планирования в Департаменте операций по поддержанию мира. |
develop, as appropriate, observer programmes including the requirement for industry to adhere to inspection regimes and carry observers on board when required. |
11.4 разрабатывать при необходимости программы наблюдения, включая предписание о том, чтобы отрасль соблюдала режимы инспекций, а на борту судов в надлежащих случаях находились наблюдатели. |
Issues dealt with on the website should be regularly updated, and the messages conveyed by the Organization or under its auspices required transparency, impartiality and balance, not to speak of the need for faithful and objective press releases and summary records of meetings. |
Вопросы, обсуждаемые на веб-сайте, должны регулярно обновляться, а сообщения, передаваемые Организацией или под ее эгидой, требуют прозрачности, беспристрастности и уравновешенности, не говоря уже о необходимости выпуска достоверных и объективных пресс-релизов и кратких отчетов о заседаниях. |
The Division assists with the design and staffing of the electoral component, the latter through its roster of electoral experts, with technical guidance as required. |
Отдел помогает в разработке и укомплектовании кадрами электорального компонента, причем в последнем случае с использованием своего реестра экспертов по вопросам проведения выборов, оказывая при этом в случае необходимости техническую руководящую помощь. |
In these circumstances, no medical evidence of distinct psychological or emotional injury arising from his treatment is required to establish a breach of articles 7 and 10 of the Covenant. |
В этой связи нет необходимости предоставлять какие-либо медицинские доказательства определенного психического и эмоционального ущерба, нанесенного ему в результате обращения с ним, чтобы установить факт нарушения статей 7 и 10 Пакта. |
This provision shall not apply when staff members are required to work on a holiday that falls during a period of exigency; |
Это положение не применяется, когда сотрудники должны работать в праздничный день, попадающий на период служебной необходимости; |
Similarly, while "the temporary admission of relief consignments shall be granted without a Customs document or security being required... the Customs authorities may require an inventory of the goods". |
Равным образом, хотя «временный ввоз спасательных грузов допускается без необходимости предъявления таможенного документа и выдачи гарантии... таможенные учреждения могут потребовать передачи им перечня этих товаров...». |