Coordination, when required, is conducted by the Executive Office of the Secretary-General and the Secretary-General's Spokesman. |
Канцелярия Генерального секретаря и его официальный представитель по мере необходимости обеспечивают координацию усилий в этом направлении. |
Supplements are published several times per year, as required; |
При необходимости несколько раз в год публикуются дополнения; |
Eurostat, OECD/IEA, UNSD as required |
Евростат, ОЭСР/МЭА, по мере необходимости |
Essentially, it remains in the judgement of the compiler as to whether quality adjustment is required and whether it has been sufficient. |
По сути принятие решения о необходимости проведения корректировки на качестве и оценка ее достаточности относятся к компетенции составителя индекса. |
Where statutory measures are required, general measures covering the interests and protection of all employees are, on the whole, preferable. |
В случае необходимости применения предусмотренных законом мер предпочтение отдается, как правило, мерам общего характера, обеспечивающим учет интересов и защиту всех наемных работников. |
It was a legal matter that required taking into account the framework within which each organization operated as it related, for example, to its headquarters agreement. |
Существует правовая проблема, заключающаяся в необходимости учитывать рамки, в которых функционирует каждая организация, например соглашение о ее штаб-квартире. |
It is anticipated that the overall objectives of the Department for 1996-1997 will be met and no reorientation or reformulation of the activities are required. |
Предполагается, что общие цели Департамента на 1996-1997 годы будут достигнуты и нет необходимости в переориентации или переформулировании мероприятий. |
Normative guidance will be expected from the General Assembly and technical and financial proposals, as required, will be submitted for its consideration. |
Генеральная Ассамблея, как ожидается, даст руководящие указания, и, по мере необходимости, ей будут представляться технические и финансовые предложения. |
As a result, the underlying concept of "Vienna" was that concerted governmental action at both international and national levels was required in order to build up endogenous capacities within developing countries. |
Поэтому основополагающая концепция Венской конференции заключалась в необходимости принятия правительствами согласованных усилий на международном и национальном уровнях с целью укрепления внутреннего потенциала в развивающихся странах. |
Belize's Domestic Violence Act, however, provided that a protection order simply required a woman to demonstrate probable need for such protection. |
Однако белизский закон о насилии в семье предусматривает, что для получения охранного судебного приказа женщина должна заявить о вероятной необходимости такой защиты. |
The Unit should be basically a coordinating body and should use in-house expertise to the extent possible, seeking additional expertise as required. |
Эта Группа должна быть, по сути, координационным органом и должна в максимально возможной степени использовать внутренний специальный потенциал, прибегая, при необходимости, к дополнительным услугам специалистов. |
If the conclusion is that such legislation is required, it will of course be put in hand as soon as possible. |
В случае, если будет сделан вывод о необходимости принятия такого законодательства, оно, несомненно, будет разработано по возможности в сжатые сроки. |
A recruitment officer had been seconded from the Office of Human Resources Management to support the Tribunal, and additional staff would be sent as required. |
Для оказания поддержки Трибуналу Управление людских ресурсов откомандировало в его распоряжение сотрудника по вопросам найма, и по мере необходимости будет направляться дополнительный персонал. |
The proposed role is the rather modest one of an honest broker, initiating dialogues and debates and providing technical inputs, where required. |
Предлагаемая роль является достаточно скромной ролью честного посредника, содействующего проведению диалогов и дискуссий и оказывающего в случае необходимости техническую помощь. |
The General Staff of the Slovenian Army states that "the claimants participate in the procedure for taking evidence, if required". |
Генеральный штаб словенских Вооруженных сил отмечает, что "заявители по мере необходимости привлекаются к участию в процедуре с целью сбора доказательств". |
At the time of Sweden's ratification of the Convention, the authorities had concluded that no changes were required to existing Swedish criminal law. |
Во время ратификации Швецией Конвенции власти пришли к заключению, что нет необходимости вносить изменения в действующее уголовное законодательство страны. |
Other countries have reported that longline fishing was practised but that an assessment of the situation indicated that a national plan was not required. |
Другие страны сообщили о том, что ярусный рыбный промысел осуществляется, но оценка ситуации свидетельствует об отсутствии необходимости разработки национального плана. |
Force Commander's Reserve was maintained, but was not required to be deployed |
Резерв командующего Сил поддерживался, однако в его развертывании не было необходимости |
When required, the Council must also be ready to provide effective political backing for United Nations teams in their dealings with Governments and non-State actors. |
При необходимости Совет также должен быть готов обеспечить эффективную политическую поддержку группам Организации Объединенных Наций в их работе с правительствами и негосударственными субъектами. |
Its Senior Management Committee functions as an oversight committee, when required. It has undertaken to review reports and recommendations of the oversight bodies, as appropriate. |
При необходимости функции комитета по надзору в рамках Центра выполняет его Комитет старших руководителей, который рассматривает доклады и рекомендации надзорных органов. |
A company-size mobile reserve force of 195 troops would also be needed for the rapid establishment of temporary observation posts and checkpoints, as required. |
В целях быстрого развертывания временных наблюдательных постов и контрольно-пропускных пунктов, в случае необходимости, потребуется также мобильный резерв на уровне роты в составе 195 военнослужащих. |
During the voter registration stage of the electoral process, UNAMSIL will continue to conduct robust patrolling and maintain a flexible posture to respond to security needs, if required. |
На этапе регистрации избирателей в ходе избирательного процесса МООНСЛ будет продолжать осуществлять активное патрулирование и придерживаться гибкой тактики, с тем чтобы, в случае необходимости, быть в состоянии реагировать на потребности в плане обеспечения безопасности. |
If required, four small coordination centres, subordinated to the four sector headquarters, will be established to ease control of the increased military observer activity. |
В случае необходимости для облегчения контроля за более масштабной деятельностью военных наблюдателей будут созданы четыре небольших координационных центра, находящихся в подчинении четырех секторальных штабов. |
The Chief Executives Board for Coordination welcomed the High-level Committee on Programmes' decision to monitor and give, as required, policy guidance to inter-agency thematic networks. |
Совет административных руководителей одобрил решение Комитета высокого уровня по программам, касающееся контроля и, в случае необходимости, политического руководства межучережденческими тематическими сетями. |
They stated that circumstances could arise where either the security of the State or the well-being of the indigenous people concerned required such transfer. |
Они отметили, что могут возникнуть обстоятельства, при которых такое перемещение потребуется в силу необходимости обеспечения безопасности государства или благополучия затрагиваемых коренных народов. |