The Unit will assist in obtaining required travel documents and will assist in special circumstances relating to UNMIK, such as the clearance of firearms in the case of travel of United Nations Security personnel and civilian police, where appropriate. |
Группа будет оказывать содействие в получении необходимых проездных документов и в особых случаях, касающихся МООНВАК, будет при необходимости содействовать таможенной очистке сотрудников охраны Организации Объединенных Наций и гражданских полицейских, совершающих поездки и имеющих при себе огнестрельное оружие. |
The acts against the Cham, Vietnamese and other minorities would qualify as crimes against humanity without the need to demonstrate, as required in the Genocide Convention, that the regime intended to destroy them. |
Деяния, направленные против чамов, вьетнамцев и других меньшинств, будут представлять собой преступления против человечности, и при этом нет необходимости доказывать, как того требует Конвенция по геноциду, что режим намеревался уничтожить их. |
Article 102 provides that any official or similar person who enters the home of a private individual against that person's will, without observing the required formalities or without manifest need, is liable to a one-year prison sentence and a fine. |
Статья 102 гласит, что должностное или приравненное к нему лицо, которое без соблюдения требуемых формальностей или без явной необходимости вторгается в жилище частного лица против его воли, наказывается лишением свободы сроком на один год и уплатой штрафа. |
In the Hamdan and Belbaysi cases, the judges had not taken a final position because the urgent procedure demanded an immediate ruling and more time was required to deal with the questions of principle relating to the defence of necessity and its scope. |
Что касается дел Хамдана и Белбайси, судьи не смогли принять окончательного решения, поскольку срочная процедура требовала незамедлительного вынесения постановления, а для решения принципиальных вопросов, касающихся доктрины "необходимости" и сферы ее действия, требовалось больше времени. |
According to this, any measures not absolutely required by the state of necessity have to be adopted following the normal constitutional procedure; |
Это, в частности, означает, что меры, не вызываемые состоянием необходимости, должны приниматься в соответствии с обычной конституционной процедурой; |
The Commission was considering a model law, and whether letters rogatory or other formalities were required would be a matter for the State where the creditor resided, not for the enacting State. |
На рассмотрении Комиссии находится типовой закон, и вопрос о необходимости направления судебного поручения или соблюдении каких-либо иных формальных требований будет решаться не принимающим типовые положения государством, а государством, в котором проживает кредитор. |
The organization of work of the high-level meetings should provide, inter alia, for an open exchange of views among the participants and for holding informal meetings, as the need arose, to resolve outstanding issues relating to its work that required high-level consideration. |
При организации работы заседаний высокого уровня следует, в частности, предусматривать открытый обмен мнениями между участниками и проведение, по мере необходимости, неофициальных заседаний в целях решения связанных с ее работой сохраняющихся вопросов, которые требуют рассмотрения на высоком уровне. |
What is therefore required is a developmental approach to human rights, keeping in mind that all human rights are indivisible and the need for adequate importance to be given to economic, social and cultural rights. |
Поэтому речь должна идти не о "приоритезации", а о подходе, позволяющем рассматривать права человека через призму развития с учетом неделимости всех прав и необходимости уделения надлежащего внимания экономическим, социальным и культурным правам. |
The court was required to review any relief granted under articles 15, 16 or 17 and must modify or terminate such relief if necessary. |
Суд должен пересмотреть любую судебную помощь, предоставленную на основании статей 15, 16 и 17, и, в случае необходимости, изменить или прекратить такую судебную помощь. |
It recognized the merits and drawbacks of different instruments available, and concluded that more efforts were required, in particular with regard to education, consumer awareness, procurement policies and fiscal instruments, and invited countries to report to the Commission on national experiences. |
Она рассмотрела достоинства и недостатки различных имеющихся инструментов и пришла к выводу о необходимости дополнительных усилий, в частности в области просвещения, информирования потребителей, проведения политики закупок и применения налоговых инструментов, и предложила странам сообщать Комиссии о своем опыте. |
The symposium could consider overall coordination and collaboration at the international level, provide a gap analysis and possibly provide a reference for further development of an ongoing process, as required; |
∙ симпозиум мог бы рассмотреть общие вопросы координации и сотрудничества на международном уровне, провести анализ разрыва и в случае необходимости, возможно, определить ориентиры для дальнейшего развития идущего процесса; |
The network was conceived of as a way to help overcome myths and misconceptions by compiling, consolidating and coordinating scientific research on the impact of radiation, commissioning further research where required and ensuring its effective dissemination to all stakeholders. |
Сеть была учреждена для оказания помощи в преодолении мифов и заблуждений на основе подготовки, обобщения результатов и координации научных исследований, посвященных воздействию радиации, при необходимости - принятия мер по проведению дополнительных исследований и обеспечения эффективного распространения их результатов среди всех заинтересованных сторон. |
(b) To question, alone or in the presence of witnesses, employers, emloyees and union leaders, as required, on any matter concerning the implementation of legal provisions; |
Ь) беседовать наедине или в присутствии свидетелей с работодателем, работниками и в случае необходимости с руководителями профсоюза о любых вопросах, касающихся применения норм законодательства; |
While CCAQ proposal that the Working Group's session be held at a small duty station had some merit, the Commission considered that in view of the logistical support required, the meeting should be held in New York. |
Хотя в предложении ККАВ о проведении сессии Рабочей группы в одном из небольших мест службы есть определенные достоинства, Комиссия выразила мнение о том, что ввиду необходимости в материально-технической поддержке ее следует проводить в Нью-Йорке. |
The Centre is responsible for soliciting and summarizing incoming information and, as required, complements and amplifies these summaries for distribution to senior departmental officers and undertakes briefings for senior staff on a daily basis. |
Центр несет ответственность за сбор и обобщение поступающей информации и, при необходимости, дополняет и уточняет эти оперативные сводки для представления старшим должностным лицам Департамента и проводит ежедневные брифинги для старших сотрудников. |
There was a general feeling that this article required further scrutiny in the framework of the statute and/or in the context of the rules of the court. |
Было выражено общее мнение о необходимости дальнейшего изучения положений этой статьи в свете положений устава и/или регламента суда. |
In accordance with the agreed conclusions adopted by the Council at its 1995 coordination segment, the Secretariat could prepare a synthesis of the recommendations emanating from the functional commissions and, as required, from the executive boards of the funds and programmes. |
В соответствии с согласованными выводами, принятыми Советом на его этапе координации 1995 года, Секретариат мог бы обобщить рекомендации функциональных комиссий и, при необходимости, исполнительных советов фондов и программ. |
Where appropriate, the subprogramme will develop mine action programmes in support of peacekeeping missions and, as required, initiate mine action plans in humanitarian emergencies. |
При необходимости в рамках данной подпрограммы будут разрабатываться программы деятельности, связанной с разминированием, в помощь миссиям по поддержанию мира и, при необходимости, первоначальные планы деятельности, связанные с разминированием, в гуманитарных чрезвычайных ситуациях». |
The top leadership would be well advised to infuse a healthy dose of managerial discipline at all levels, to conduct management training as required and to keep managers accountable for discharging their responsibilities. |
Следует рекомендовать высшему руководству повысить в разумной мере управленческую дисциплину на всех уровнях, по мере необходимости проводить обучение руководителей и спрашивать с руководителей за выполнение ими своих функций. |
In his report, the Secretary-General draws certain lessons that reveal the expertise required for successful mediation, as well as the organizational aspects that concern the Security Council first and foremost. |
В своем докладе Генеральный секретарь делает определенные выводы, свидетельствующие о необходимости экспертных знаний для осуществления успешного посредничества, а также о необходимости решения организационных аспектов, которые касаются прежде всего Совета Безопасности. |
When required, the Investigation Section also issues management implication reports to address management issues which are noted during the course of an investigation and which do not amount to misconduct. |
В случае необходимости Секция по расследованиям также публикует доклады об управленческих последствиях, в которых рассматриваются выявленные в ходе расследования проблемы управления, не восходящие на уровень проступков. |
However, given that a decision from the General Assembly will not be forthcoming before the expiration of the current contract, negotiations between PricewaterhouseCoopers and the United Nations Secretariat are under way regarding a possible extension of the contract, as required. |
Однако с учетом того, что Генеральная Ассамблея не примет решения до истечения срока нынешнего контракта, в настоящее время между фирмой «Прайсуотерхаус-Куперс» и Секретариатом Организации Объединенных Наций ведутся переговоры о возможном, при необходимости, продлении контракта. |
With a view to ensuring compliance with the Convention, it is recommended that States parties to the Convention or those considering ratification undertake an assessment of existing institutions with a view to adopting the necessary amendments for compliance with article 33 where required. |
С целью обеспечения соблюдения Конвенции рекомендуется, чтобы государства-участники Конвенции или государства, рассматривающие вопрос о ратификации, при необходимости провели оценку существующих учреждений и приняли необходимые поправки, позволяющие обеспечить соблюдение статьи ЗЗ. |
Thus the Energy Accounting function should be located on the backbone network so that it can get data from all the NDCs and if required transfer the data to the UCTE accounting centre. |
Таким образом, функция расчетов за электроэнергию должна реализовываться в базовой сети, с тем чтобы обеспечить возможность передачи данных со всех НДЦ и, при необходимости, передачу данных в расчетный центр СКППЭ. |
(a) The cost of travel for witnesses to appear before the Commission has been eliminated because no such witnesses are required; |
а) были исключены путевые расходы свидетелей, связанные с их поездкой для выступления перед Комиссией, ввиду отсутствия необходимости в таких свидетелях; |