OIOS also found that safety records were not required for short-term contracts, which is questionable considering that safety requirements also exist in short-term contracts. |
УСВН обнаружило также, что представления такой информации не требуется для получения краткосрочных контрактов, что вызывает вопросы, поскольку в краткосрочных контрактах также имеются положения, касающиеся необходимости соблюдения стандартов безопасности полетов. |
This also meant that there is no need to pressurize the cooling fluid beyond what is needed to force it through the cooling tubes at the required rate. |
Это также означало, что нет необходимости вдавливать теплоноситель за пределы того, что необходимо для принудительного её прохождения через охлаждающие трубки с требуемой скоростью. |
The resolution also required him to submit reports as appropriate and not less than every six months, with the first report due within two months on the progress in the region. |
В резолюции также требуется представлять доклады по мере необходимости и не реже чем каждые шесть месяцев с первого доклада, в течение двух месяцев развития ситуации в регионе. |
One of the selling points of the System/370, introduced in mid-1970, was improved 1400/7000 series emulation, which could be done under operating system control rather than shutting down and restarting in emulation mode as was required on the 360s. |
Одним из пунктов продажи IBM System/370, представленной в середине 1970 года, было улучшение эмуляции 1400/7000 серии, которая могла быть выполнена под контролем операционной системы, без необходимости выключения или перезагрузки в режим эмуляции, как требовалось в 360. |
In this framework, it particularly stressed the need to be informed about existing specific programmes of technical assistance at the country level and about the difficulties faced in areas where an additional effort is required to build and develop the capacity at the national level. |
В этом контексте он уделил особое внимание необходимости обеспечения информированности о существующих конкретных программах технической помощи на страновом уровне и о трудностях, встречающихся в областях, где необходимы дополнительные усилия в целях укрепления и наращивания потенциала на национальном уровне. |
They also have the principal function of assisting in the development of programme policies, monitoring the performance and progress in the achievement of the goals in their respective sectors, liaising with concerned agencies and arranging for field support when required. |
Кроме того, они выполняют основную функцию по оказанию помощи в разработке программной политики, осуществлению контроля за работой и прогрессом в деле достижения целей своих соответствующих секторов, обеспечению связи с соответствующими учреждениями и оказанию, при необходимости, поддержки в реализации мероприятий на местах. |
a/ At its thirtieth session, CPC decided that no in-depth evaluation of the science and technology for development programme was required (see A/45/16, paras. 365 and 366). |
а/ На своей тридцатой сессии КПК принял решение о том, что нет необходимости проводить углубленную оценку программы по науке и технике в целях развития (см. А/45/16, пункты 365 и 366). |
Coordination among the United Nations organizations most directly concerned is maintained through the Ecosystem Conservation Group (constituted by UNEP, FAO, UNESCO, IUCN) and cooperation is sought with other international organizations, as required. |
Координация между организациями системы Организации Объединенных Наций, непосредственно действующими в этой области, обеспечивается Группой по охране экосистем (учрежденной ЮНЕП, ФАО, ЮНЕСКО, МСОП); по мере необходимости сотрудничество осуществляется с другими международными организациями. |
(b) Substantive services. Provision of substantive background information and advice to the President of the General Assembly and to the representative of the Secretary-General in the Security Council, as required. |
Ь) основное обслуживание: обеспечение, по мере необходимости, основной справочной информацией и консультативной помощи для Председателя Генеральной Ассамблеи и представителя Генерального секретаря в Совете Безопасности. |
In its resolution 913 (1994) of 22 April 1994, the Security Council decided to remain actively seized of the situation in and around Gorazde and stated that it stood ready promptly to consider taking further measures as required. |
В своей резолюции 913 (1994) от 22 апреля 1994 года Совет Безопасности постановил продолжать активно заниматься вопросом, касающимся ситуации в Горажде и вокруг него, и заявил о своей готовности оперативно рассмотреть вопрос о принятии в случае необходимости дополнительных мер. |
(c) To develop a core of in-house critical-incident stress counsellors who could be called upon for debriefing and, as required, in emergencies; |
с) подготовить корпус внутренних консультантов по вопросам стресса, обусловленного чрезвычайными ситуациями, которых можно было бы задействовать для консультирования сотрудников и, при необходимости, в чрезвычайных обстоятельствах; |
The previous report of the Working Group had concluded that while there was a convergence of views that the membership of the Security Council should be enlarged, there was also agreement that the scope and nature of such enlargement required further discussion. |
В предыдущем докладе Рабочей группы содержался вывод о том, что, несмотря на совпадение мнений в вопросе о необходимости расширения членского состава Совета Безопасности, было также достигнуто согласие относительно продолжения обсуждения вопроса о масштабах и характере такого расширения. |
It also prepares comprehensive operational plans for new peace-keeping operations, encompassing timetables, troop contributions, civilian police, personnel and logistics, and revises and modifies plans for current operations as required. |
Она также разрабатывает комплексные оперативные планы для новых операций по поддержанию мира, включая графики, предоставление войск, гражданскую полицию, персонал и материально-техническое обеспечение, и в случае необходимости пересматривает и модифицирует планы текущих операций. |
These teams investigate, jointly with ECOMOG and the LNTG observers or independently, as required, reported violations of the cease-fire and the arms embargo, as well as the disengagement of forces. |
Эти группы совместно с наблюдателями ЭКОМОГ и ЛНПП или, при необходимости, самостоятельно расследуют сообщения о нарушениях прекращения огня и эмбарго на поставки оружия, а также о нарушениях, связанных с разъединением сил. |
(a) Parties to contribute to the review process by nominating experts for selection to participate in the review teams and to otherwise assist the secretariat as required; |
а) Сторонам содействовать процессу рассмотрения путем назначения экспертов, отбираемых для участия в работе групп по рассмотрению, или в случае необходимости оказывать помощь секретариату по другим вопросам; |
The Presidency, the Prosecutor's office and the Registry (and perhaps one judge for the conduct of the investigation and indictment phase) could be of a standing nature, while the Trial or Appeals Chambers would be convened as required. |
Президиум, канцелярия Прокурора и секретариат (и, возможно, один судья для этапа проведения расследования и вынесения обвинительного акта) могли бы работать на постоянной основе, в то время как судебная или апелляционная палаты собирались бы лишь по мере необходимости. |
States Parties shall cooperate with the United Nations and other States Parties, as appropriate, in the implementation of this Convention, particularly in any case where the host State is unable itself to take the required measures. |
Государства-участники при необходимости сотрудничают с Организацией Объединенных Наций и другими государствами-участниками в рамках осуществления настоящей Конвенции, в частности в любом случае, когда принимающее государство не в состоянии принять требуемые меры. |
The UNOMIL military component would be composed of personnel made available by Member States, while the civilian components would be, as far as possible, made up of United Nations staff members, with supplementary external recruitment as required. |
В состав военного компонента МНООНЛ войдет персонал, предоставленный государствами-членами, в то время как гражданский персонал будет в максимально возможной степени состоять из сотрудников Организации Объединенных Наций, и в случае необходимости будет привлекаться внешняя помощь. |
Furthermore, New Zealand considered that, while the tribunal should be a permanent institution, for the time being it did not need to sit on a regular basis, but only when required to consider a case submitted to it. |
С другой стороны, Новая Зеландия считает, что, хотя трибунал должен быть постоянно действующим, в настоящее время нет необходимости, чтобы он собирался периодически, и он собирался бы лишь тогда, когда ему надлежало бы заниматься разбирательством по делам, которые были представлены на рассмотрение. |
None the less, every effort was made to recruit additional successful candidates, bearing in mind the need to recruit candidates from unrepresented or underrepresented Member States and the skills required by the Secretariat. |
Тем не менее предпринимаются все усилия для набора дополнительных успешно прошедших экзамены кандидатов с учетом необходимости найма кандидатов из непредставленных или недопредставленных государств-членов и с учетом необходимых Секретариату навыков. |
Mr. TOYA (Japan) said that his delegation agreed with the Board of Auditors that its recommendations should be implemented speedily, and that the relevant rules and procedures should be amended to that end, if required. |
Г-н ТОЙЯ (Япония) говорит, что его делегация согласна с Комиссией ревизоров в отношении необходимости скорейшей реализации ее рекомендаций, а также того, что в этих целях в соответствующие правила и процедуры должны, в зависимости от обстоятельств, вноситься изменения. |
The Parties shall endeavour to improve and modernize existing border crossings as required by the flow of traffic, and construct new border crossings as necessary. |
З. Стороны будут предпринимать усилия по улучшению и модернизации существующих пунктов пересечения границы с учетом потребностей транспортного потока и по мере необходимости будут строить новые пункты пересечения границы. |
These rules and instructions shall be communicated to the parties, as required, and shall also be given appropriate publicity in the Territory and, if necessary, in the mission area. |
Эти правила и инструкции в соответствующих случаях доводятся до сведения сторон, а также являются предметом надлежащей гласности в Территории и, в случае необходимости, в районе Миссии. |
The Committee will identify the relationship between trade measures and environmental measures in order to promote sustainable development and make appropriate recommendations on whether any modifications of the provisions of the multilateral trading system are required, compatible with the open, equitable and non-discriminatory nature of the system. |
Он будет заниматься выявлением взаимосвязи между мерами, принимаемыми в области торговли и в области охраны окружающей среды, с целью содействия обеспечению устойчивого развития и вынесением соответствующих рекомендаций о необходимости какого-либо изменения положений многосторонней торговой системы, совместимых с ее открытым, справедливым и недискриминационным характером. |
The prorated amounts indicated in the above-mentioned note can be adjusted, as required, if the General Assembly approves the support account budget for the 12-month period in an amount different from that recommended by ACABQ. |
Пропорционально распределяемые суммы, указанные в вышеупомянутой записке, могут при необходимости корректироваться, если Генеральная Ассамблея утвердит в рамках вспомогательного счета бюджет на 12-месячный период в сумме, отличной от суммы, рекомендованной ККАБВ. |