There was broad agreement among participants that further efforts were required to improve the pre-deployment and in-mission training of peacekeepers on the protection of civilians, particularly for uniformed components. |
Среди участников обсуждения было достигнуто широкое согласие в отношении необходимости приложения дальнейших усилий для совершенствования процесса обучения миротворцев, в частности негражданских компонентов миссии, - на этапе, предшествующем развертыванию, и в ходе осуществления миссии - вопросам, связанным с защитой гражданских лиц. |
He shared the vision of the Secretary-General that a new paradigm for sustainable growth and prosperity was required to ensure environmental sustainability and social development. |
Он разделял видение Генерального секретаря о необходимости новой парадигмы устойчивого роста и процветания для обеспечения экологической устойчивости и социального развития. |
Finally, the Government of Palau is presently reviewing whether additional measures are required to fully implement Security Council resolution 1624 (2005). |
Наконец, в настоящее время правительство Палау рассматривает вопрос о необходимости принятия дополнительных мер по обеспечению полного осуществления резолюции 1624 (2005) Совета Безопасности. |
Currently, no particular mechanisms exist in the case of a major emergency or in cases where rapid and flexible responses to urgent policy needs are required. |
В настоящее время на случай серьезной чрезвычайной ситуации или необходимости быстрого и гибкого реагирования на неотложные потребности на уровне политики не существует никаких конкретных механизмов. |
Despite significant efforts made to that end, the current state of affairs seemed to indicate that a different course of action was required. |
Несмотря на значительные усилия, предпринимаемые в этом направлении, нынешнее положение дел, как представляется, свидетельствует о необходимости изменить линию поведения. |
As developments in Somalia would determine the pace at which planned activities could be implemented, staff should be recruited only as required and the vacancy factors originally assumed should be adjusted. |
Поскольку те темпы, которыми будет осуществляться запланированная деятельность, будут определяться динамикой событий в Сомали, персонал следует набирать только по мере необходимости и корректировать изначально предполагавшиеся нормы вакансий. |
It also considered that posts and positions vacant for more than one year were non-essential or unnecessary; they should therefore be reviewed and abolished as required. |
Делегация Японии также считает, что должности и посты, остающиеся вакантными в течение более одного года, не являются существенными или необходимыми; исходя из этого, их следует пересмотреть и упразднить по мере необходимости. |
The problems had required the use of roll-call votes, which caused unnecessary delays, uncertainty as to the recording of votes and lack of transparency in the voting process. |
Эти проблемы привели к необходимости использования поименных голосований, что вызвало ненужные задержки, неуверенность в правильности регистрации голосов и отсутствие транспарентности в процессе голосования. |
If outside treatment or hospital care is required, the escort arrangements must be decent and appropriate to the medical condition involved. |
При необходимости лечения вне мест лишения свободы или в больнице меры по сопровождению заключенных должны приниматься с учетом уважения достоинства и отвечать состоянию здоровья. |
On the issue of Security Clearance, the delegation informed that security clearance is not required for a child to attend government schools. |
Что касается проверок службами безопасности, делегация проинформировала, что при посещении ребенком государственной школы в проведении такой проверки нет необходимости. |
In addition, there will be a requirement for a strategic sealift of contingent equipment for additional troop deployments, as and when required. |
Кроме того, потребуется обеспечить стратегический морской канал для перевозки техники контингентов при развертывании, в случае необходимости, дополнительных войсковых подразделений. |
For the country visits, when required and within available resources, the participation of up to two governmental experts per reviewing State party is funded. |
При необходимости и наличии ресурсов производится оплата расходов на посещение страны одного-двух правительственных экспертов от каждого проводящего обзор государства-участника. |
Its jurisprudence is highly instructive, as it sets out the factual circumstances in which it has found that indigenous peoples' consent is required. |
Его юриспруденция весьма поучительна, поскольку в ней упоминаются фактические обстоятельства, в которых Комитет принял решения о необходимости получения согласия коренных народов. |
He commended the Department for continuing to service a large number of meetings held by bodies that were not entitled to meet "as required". |
Он благодарит Департамент за то, что он продолжает обслуживать большое число заседаний, проводимых органами, которые не имеют права собираться «по мере необходимости». |
No costs had been incurred as a result of the establishment of the letter of credit because it had not been required. |
В результате открытия аккредитива не было понесено каких-либо расходов, поскольку в нем еще не было необходимости. |
In addition, they should include a degree of flexibility that allows resources to be redeployed if required; |
Кроме того, они должны обладать определенной гибкостью, позволяющей в случае необходимости перераспределять средства; |
Reporting that no measures had been adopted to comply with the entire article under review, Nigeria indicated that no assistance was required to ensure compliance. |
Сообщая, что никакие меры с целью обеспечить соблюдение рассматриваемой статьи в целом не принимаются, Нигерия отметила, что для обеспечения соблюдения в помощи нет необходимости. |
In respect of those measures, the Russian Federation indicated that no assistance was required to overcome the reported partial compliance with the provision under review. |
В отношении этих мер Российская Федерация отметила, что для преодоления сообщенного ею частичного соблюдения рассматриваемого положения в помощи нет необходимости. |
By designating clear focal points within the international humanitarian community for key areas of activity, the cluster approach should help Governments and local authorities know who to approach for support, where required. |
Комплексно-тематический подход, предусматривающий назначение в рамках системы международных гуманитарных организаций конкретных координаторов, отвечающих за деятельность в ключевых областях, ориентирован на оказание, при необходимости, помощи правительствам и местным органам власти, с тем чтобы они знали, к кому они могут обращаться за поддержкой. |
The Advisory Committee was informed that the helicopter was intended to provide support in case of required medical evacuation from the regional offices or other emergencies. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что вертолет планируется использовать для оказания поддержки в случае необходимости медицинской эвакуации из региональных отделений либо в других чрезвычайных случаях. |
Donor coordination meetings on humanitarian issues were held monthly or as required |
Координационные совещания доноров по гуманитарным вопросам проводились ежемесячно или по мере необходимости |
UK (Northern Ireland): No fixed guidelines, tubers are cut when required |
Соединенное Королевство (Северная Ирландия): Не существует принятых руководящих принципов, клубни разрезаются по мере необходимости |
It was noted that effective recognition of this principle required corresponding levels of appropriate remuneration, if necessary through the legal aid services of the State. |
Было отмечено, что для эффективного признания этого принципа требуются соответствующие уровни надлежащего вознаграждения, в случае необходимости через службы правовой помощи государства. |
The issues raised in the report regarding the need to improve interaction among the oversight services of the various entities of the United Nations system required further consideration and appropriate decisions by Member States. |
Поднятые в докладе вопросы относительно необходимости совершенствования взаимодействия служб надзора различных образований системы Организации Объединенных Наций требуют дальнейшего рассмотрения и принятия соответствующих решений государствами-членами. |
China highlighted the importance of international assistance and cooperation and stated that further discussion is required on the collective and inter-State complaint mechanisms and inquiry procedure contained in the draft. |
Китай отметил важность международной помощи и сотрудничества и заявил о необходимости дальнейшего обсуждения вопроса о коллективных и межгосударственных механизмах рассмотрения жалоб и процедуры расследования, предусмотренных в проекте. |