However, in a situation of displacement lasting several years, it also segregates them from the local population, and thereby impedes the process of integration, which is particularly important as alternative solutions to return are increasingly required. |
Однако в условиях многолетнего перемещения такая практика также способствует их сегрегации от местного населения и тем самым препятствует процессу интеграции, что имеет особое значение с учетом усиливающейся необходимости поиска альтернативных решений для обеспечения возвращения. |
No mention has been made of the terms and conditions of service and level of the Special Representative and whether the post would be filled on an "as required" basis. |
Ничего не было сказано об условиях службы и уровне должности Специального представителя и о том, будет ли эта должность заполняться "по мере необходимости". |
Counsel contends that his client is not required to complete these proceedings in order to comply with the requirements of article 5, subparagraph 2 (b), of the Optional Protocol. |
Адвокат утверждает, что его клиенту нет необходимости ждать завершения этого судебного разбирательства, для того чтобы выполнить требования подпункта Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
The public administration/civil affairs department whose task is to establish the multi-ethnic governmental structures essential for the sustainable delivery of public services where and as long as required. |
Задача департамента по вопросам государственного управления/гражданским делам заключается в создании многоэтнических государственных структур, необходимых для бесперебойного предоставления, по мере необходимости, государственных услуг. |
The IPTF checkpoint policy, initiated on 15 May 1997 and carried out with coordinated SFOR support when required, continues to be successful in improving the freedom of movement throughout the area of operations. |
Политика СМПС в отношении контрольно-пропускных пунктов, которую начали проводить в жизнь с 15 мая 1997 года и которая осуществляется при координируемой поддержке, по мере необходимости, со стороны СПС, продолжает успешно обеспечивать все большую свободу передвижения по всему району операций. |
Cumbersome administrative procedures and requirements, delays or unreasonable criteria associated with the issuance of visas where no work permits or economic needs tests are required, still present a barrier to the movement of business persons. |
Сложные административные процедуры и требования, задержки или необоснованные критерии, связанные с выдачей виз в случаях, когда не требуется разрешение на работу или применение критерия экономической необходимости, по-прежнему создают препятствия для передвижения бизнесменов. |
While these do not address the underlying human resource deployment issues, they should to some extent alleviate the immediate problems of establishing appropriate controls by ensuring that experienced staff are available to missions when required, even temporarily, and with the necessary qualifications and mandate. |
Хотя указанные меры не решают коренных проблем с наличием кадровых ресурсов, они в определенной мере должны смягчить остроту насущных проблем обеспечения надлежащих механизмов контроля за счет предоставления миссиям при необходимости, даже на временной основе, обладающих необходимой квалификацией и полномочиями опытных сотрудников. |
(c) Initiate reform against corruption and inefficiency within the police force, if required, to restore public confidence; |
с) провести, в случае необходимости, реформы, направленные на борьбу с коррупцией и неэффективностью полиции, в целях восстановления доверия общественности; |
It should be authorized to call in ad hoc working groups in specialized fields or individual experts, with the approval of the President of the Council and the Secretary-General, if and when required. |
В случае необходимости он должен быть уполномочен учреждать, с одобрения Председателя Совета и Генерального секретаря, специальные рабочие группы по конкретным проблемам и привлекать к работе экспертов. |
When there are claims which relate to the Convention against Torture and further clarification is required, the officer may seek an interview, using an interpreter if necessary. |
Если заявления касаются Конвенции против пыток и при этом требуется дополнительная информация, то соответствующий сотрудник может провести собеседование, используя при этом, в случае необходимости, услуги переводчика. |
Strong extended family and community networks within the refugee community have ensured that separated children were cared for within families and communities, and institutional care was not required. |
Благодаря крепким узам расширенных семей и общинным связям среди беженцев заботу о разлученных детях взяли на себя семьи и общины, и необходимости в институциональном попечительстве не возникало. |
Where this is necessary, adults should ensure that young people are capable of behaving safely on the particular route, being aware of any risks, and also that they are aware of the behaviour required by themselves and their companions to be safe road users. |
При необходимости, взрослым следует убедиться в том, что молодые люди способны правильно вести себя на конкретном маршруте, осознают все возможные опасности и понимают, какие действия требуются от них и их спутников для безопасного пользования дорогой. |
Two decades ago the international community identified the need for and created an Institute that could promote and conduct the specific research and training required for advancing the situation of women worldwide. |
Два десятилетия тому назад международное сообщество заявило о необходимости создания института, который мог бы поощрять и проводить специальные исследования и профессиональную подготовку, необходимые для улучшения положения женщин во всем мире, и создало данный Институт. |
The meeting concluded that a comprehensive report examining the adequacy of observational networks, identifying the existing gaps and quantifying the financial and human resources required, should be prepared for the ninth session of the SBSTA. |
На совещании было также принято решение о необходимости подготовки к девятой сессии ВОКНТА всеобъемлющего доклада, посвященного вопросам адекватности сетей наблюдения, устранения существующих пробелов и определения объема необходимых финансовых и людских ресурсов. |
There is also a much deeper common understanding of the problems of environmental financing, and experience of the policies, mechanisms and skills required to overcome them. |
Гораздо глубже стало общее понимание проблем финансирования работы по охране окружающей среды, осознание необходимости наличия политического опыта, механизмов и квалификации для их преодоления. |
The sole witness was the eyewitness who gave evidence at the hearing in July 1985, and there is no indication that any further investigation was required after that hearing was completed. |
Единственный очевидец происшествия был свидетелем, который давал показания на слушании в июле 1985 года, и ничто не свидетельствует о необходимости проведения какого-либо дополнительного расследования по завершении слушания. |
Thus, if the Council decides to pursue its investigations, it will be necessary to appropriate the funds required under the Organization's regular budget. |
В том случае если Совет примет решение о необходимости продолжения ею своих расследований, то необходимо будет открыть соответствующие кредиты по статье регулярного бюджета Организации. |
He nevertheless pointed out that the following sentence, present in other mandates, was lacking in the EWG mandate under delegated responsibilities: "co-operate and establish liaisons with other groups and organizations as required". |
Вместе с тем он подчеркнул, что в разделе мандата РГЭ "Делегированные полномочия" отсутствует следующая фраза, включенная в мандаты других групп: "При необходимости осуществлять сотрудничество и устанавливать контакты с другими группами и организациями". |
The intensive monitoring of tree crown condition, soil, foliage, increment, ground vegetation, soil solution, meteorological parameters and deposition in forests will be continued and possibly extended, if required. |
Интенсивный мониторинг состояния кроны деревьев, почв, листвы, прироста, растительного покрова, почвенного раствора, метеорологических параметров и осаждения в лесах будет при необходимости продолжен и, возможно, расширен. |
While views differ on whether any modifications to the provisions of the multilateral trading system are required, progress has nevertheless been achieved in building mutual understanding and respect between trade and environment communities. |
И хотя существуют различные мнения в отношении необходимости изменения положений системы многосторонней торговли, удалось, тем не менее, достичь прогресса в деле укрепления взаимопонимания и уважения в отношениях между кругами, занимающимися вопросами торговли и окружающей среды. |
The access to the formal reporting application is available not only to the Department of Management but also to the departments that can generate reports concerning their own areas as and when required. |
Доступ к системе официальных заявок на представление отчетности в настоящее время имеет не только Департамент по вопросам управления, но и те департаменты, которые при необходимости могут сами представлять отчеты по вопросам, относящимся к их компетенции. |
To that end, innovative approaches and best practices and lessons learned in the design, planning and implementation of alternative development programmes will be identified, and disseminated, tailored to local conditions and training provided as required. |
С этой целью будет производиться выявление новаторских подходов и наиболее эффективных практических мер и выводов в связи с разработкой, планированием и осуществлением программ альтернативного развития и распространение информации о них с учетом местных условий, а также оказание при необходимости помощи в профессиональной подготовке. |
Specifically, UNFICYP assessed its personnel requirements in order to identify activities that were no longer required with a view to reducing, redeploying or abolishing those posts found to be redundant. |
Если говорить конкретнее, то ВСООНК сделали оценку своих кадровых потребностей с целью выявить направления деятельности, в которых больше нет необходимости, на предмет сокращения, перераспределения или упразднения должностей, которые будут сочтены ненужными. |
In the light of this provision, the Secretariat will, as required, assist the CST in the preparation of the financial estimates of its decisions. |
В свете этого положения секретариат будет, исходя из необходимости, оказывать содействие КНТ в подготовке финансовых смет по его решениям. |
The people who should design the indicators and collect the data are the actors at the spatial level concerned, assisted by organizations at other levels as required. |
Лицам, которые будут заниматься на соответствующем территориальном уровне разработкой показателей и сбором данных, будут при необходимости оказывать помощь организации на других уровнях. |