The ILO would continue to send reports and other information to the Committee, and would be happy to provide ad hoc assistance as required. |
МОТ и впредь будет направлять доклады и другую информацию Комитету и с радостью окажет ему помощь в случае необходимости. |
Financial support is allocated by a contract and a one-time payment per year during a maximum of six years, after which the project is evaluated and required follow-up activities/funding are examined. Table 2. |
Финансовая поддержка оказывается на договорной основе в виде ежегодных разовых выплат в течение не более шести лет, после чего проводится оценка проекта и изучение вопроса о необходимости дальнейших мер/финансирования. |
When required, the ICTR is using the so-called "shift system", which ensures that one court room is used for two cases heard in morning and afternoon sessions. |
В случае необходимости МУТР использует так называемую посменную систему, при которой один зал судебного заседания используется для проведения слушаний по двум делам на утренних и дневных заседаниях. |
To facilitate international roadside checks, model standardized forms will be introduced, for use when required, in the Annex to this Agreement, which will be supplemented accordingly by a new Appendix 3. |
С целью содействия проведению проверок на дороге на международном уровне в приложении к настоящему Соглашению, дополненному для этой цели новым добавлением 3, при необходимости включаются образцы типовых бланков. |
The Committee further recommends that the Secretary-General be requested to submit a report to the General Assembly no later than 30 November 2008 on progress in the implementation of the budget, in order to provide for a revised appropriation and a further assessment, if required. |
Комитет далее рекомендует просить Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее не позднее 30 ноября 2008 года доклад о ходе исполнения бюджета, с тем чтобы можно было, при необходимости, пересмотреть объем ассигнований и начислить дополнительные взносы. |
They will provide support to ongoing disarmament, demobilization and reintegration operations in the field and may, as required, be assisted in this by the Juba-based Management Information System team. |
Они будут поддерживать операции по разоружению, демобилизации и реинтеграции на местах и могут, в случае необходимости, обращаться за помощью к базирующейся в Джубе Группе по системе управленческой информации. |
When the staff member is cleared to return to duties, the need for work accommodation, if required, is discussed between HSD, the REED Group and the medical providers. |
Когда сотруднику дается разрешение на возвращение к исполнению служебных обязанностей, ДМС, Группа РИД и поставщики медицинских услуг в случае необходимости обсуждают потребность в создании особых условий для работы. |
UNISERV supported the statements of CCISUA and FICSA, adding that no change was required to the present methodology and margin, as they worked well with the built-in system. |
ЮНИСЕРВ поддержала заявления ККСАМС и ФАМГС, добавив, что нет необходимости вносить какие-либо изменения в нынешнюю методологию и диапазон разницы, поскольку их применение дает удовлетворительные результаты при наличии встроенной системы принятия соответствующих мер. |
It is also recommended that the two missions increase joint border monitoring operations in coordination with the national security agencies and conduct cross-border operations as required and authorized, which should include coordinated foot patrols along crossing points. |
Миссиям также рекомендуется в координации с национальными службами безопасности активизировать совместные операции по пограничному контролю и, в случае необходимости и при наличии соответствующей санкции, проводить трансграничные операции, включая скоординированное пешее патрулирование между пунктами пересечения границы. |
(e) Maintaining a roster of stress counsellors available for deployment, as required; |
ё) поддержание реестра консультантов по вопросам профилактики стресса, подлежащих развертыванию в случае необходимости; |
Referring to the surge in the number of Central American migrant children at the United States-Mexico border, she said that it required a strategic response that took into account the root causes and offered long-term answers to the crisis. |
Комментируя резкое увеличение числа детей мигрантов из стран Центральной Америки на границе между США и Мексикой, г-жа Лейва Роеш заявляет о необходимости принятия стратегических мер, учитывающих коренные проблемы этого кризиса и предлагающих долгосрочные решения. |
This will be executed, wherever possible, using airlift/sealift capacity made available by the international community, partner entities or United Nations system airlift capacity, as required. |
Это будет достигаться, когда это возможно, путем использования авиатранспортных/морских транспортных средств, представленных международным сообществом и структурами-партнерами, или авиатранспортных средств системы Организации Объединенных Наций, по мере необходимости. |
The battalion would comprise two motorized infantry companies and one mechanized infantry company, with support elements, which would make it possible to conduct multiple deployments simultaneously, if required. |
В его состав будут входить две мотопехотные роты и одна механизированная пехотная рота, а также подразделения поддержки, что позволит при необходимости одновременно развертывать силы в различных районах. |
Orderly debt workout procedures - which should help countries facing difficulties in servicing their obligations and provide mechanisms to facilitate an equitable and prompt restructuring of debt when required - merit further attention as part of a strengthened multilateral debt architecture. |
Больше внимания в рамках усилий по совершенствованию многосторонней долговой архитектуры заслуживают процедуры упорядоченного снижения бремени внешней задолженности, призванные помочь странам преодолеть трудности, связанные с обслуживанием их долговых обязательств, и при необходимости способствовать справедливой и оперативной реструктуризации их долгов. |
Barbar el-Khazen prison (Beirut) has a physician responsible for examining female prisoners; he is on regular duty and attends as required and in emergencies. |
В тюрьме Барбар-эль-Хазен (Бейрут) имеется врач, ответственный за медосмотр женщин-заключенных; он регулярно дежурит и по мере необходимости наносит визиты пациентам и оказывает экстренную помощь. |
EUFOR adopted a posture of "out of sight but not over the horizon", being prepared to intervene if the situation deteriorated, and contingency plans were developed for the deployment of reserve forces, if required. |
СЕС занимала позицию «незаметного, но близкого присутствия», будучи готовая вмешаться, если обстановка начнет ухудшаться, и на такой случай были разработаны чрезвычайные планы развертывания, при необходимости, резервных сил. |
The two United Nations Volunteers are also required to rotate to Team Sites to replace Field Service staff on an as-required basis in situations such as annual leave, family visit, home leave and occasional recuperation break (ORB). |
Эти два добровольца Организации Объединенных Наций должны будут также при необходимости подменять персонал категории полевой службы в опорных пунктах на период ежегодного отпуска, посещения семьи, поездки на родину или периодически предоставляемого отпуска для восстановления сил. |
There is no need to indicate the additional technical names normally required to supplement the proper shipping name, although nothing prevents from doing it; |
Нет необходимости, но и не запрещается указывать в дополнение к надлежащему отгрузочному наименованию обычно требуемые технические названия; |
To the extent that additional metering facilities are required to this effect, the relevant Party shall instruct the relevant operating company to install such facilities. |
Соответствующая Сторона информирует соответствующую компанию-оператора о необходимости установки таких дополнительных средств в объеме, требуемом для соблюдения таких указанных стандартов. |
Action: The SBI will be invited to consider the report of the secretariat prepared in response to this request, as contained in the document below, and to provide further guidance on the participation of observer organizations in the Convention process, if required. |
ВОО будет предложено рассмотреть доклад секретариата, подготовленный во исполнение этого поручения, который содержится в упоминаемом ниже документе, а также при необходимости представить дополнительные руководящие указания в отношении участия организаций-наблюдателей в процессе Конвенции. |
A regional consultation process using SPCPC or the Forum Secretariat as a means of ensuring that regional approaches are uniform and a monitoring regime is established to maintain cohesion and provide assistance to other member states as required. |
Региональный консультативный процесс, осуществляемый в рамках Конференции начальников полиции стран Южно-Тихоокеанского региона или Секретариата Форума, является одним из средств обеспечения согласования региональных подходов и создания механизма наблюдения для осуществления взаимодействия и оказания, по мере необходимости, помощи другим государствам-членам. |
If required, the offender can also quickly be removed from his or her current environment so that the Prison and Probation Service has an opportunity to plan the supervision period together with the offender. |
Кроме того, в случае необходимости правонарушитель может быть переведен из места лишения свободы, и Служба тюремных учреждений и пробации имеет возможность совместно с самим правонарушителем спланировать условия исполнения наказания на период нахождения под надзором. |
The Ministry also amends its curricula and textbooks as required in order to eliminate any negative indicators that may have found their way into them. |
По мере необходимости министерство также вносит коррективы в свои учебные программы и учебники, стараясь устранить любые негативные проявления, которые могли в них оказаться. |
When required, a highly-translucent skylight section is provided along the apex of the structure, adding an attractive source of natural light to any Sprung tensioned fabric buildings. Skylights can dramatically reduce energy costs. |
В случае необходимости конструкции "Спранг" могут снабжаться "естественным фонарём" в потолочной части, что даёт дополнительную возможность значительно экономить электроэнергию и добавляет солнечный свет в дневное время суток вовнутрь здания. |
The first round will be a two-game series played at the home venue of the better ranked team, with a 10-minute tie breaker match if required. |
В первом раунде турнира команды играют серию из двух матчей, проводимых на домашней площадке команды с лучшим рейтингом, с 10-минутным овертаймом в случае необходимости. |