The WP. Team of Specialists on Standardization And Regulatory Techniques ("START" Team) would be called upon to provide necessary assistance to such projects, if required; |
В случае необходимости Группе специалистов по методам стандартизации и нормативного регулирования (Группа "СТАРТ") РГ. будет предложено оказывать необходимую помощь таким проектам; |
In terms of implementation and follow-up mechanisms, the Plan proposes the establishment of a Steering Committee that would provide overall vision, set policy direction, articulate policies, design concrete frameworks and introduce alternative plans, if required. |
Что касается механизмов выполнения решений и последующих действий, то в Плане предлагается создать руководящий комитет, который бы при необходимости определял общую концепцию, намечал основные направления, вырабатывал политику, составлял конкретные базовые документы и вносил при необходимости альтернативные планы. |
As indicated in paragraph 84, it is proposed to redeploy one Local level position which is no longer required in the Supply Section to the Property Management Section. |
Как указывается в пункте 84, предлагается перераспределить одну должность местного разряда из Секции снабжения, где в ней уже нет необходимости, в Секцию управления имуществом. |
However, since this concern is not necessarily limited to the Fund, one option to be considered is the development of a performance and accountability framework to be used at the level of the overall humanitarian response, which could feed information to the Fund as required. |
Однако, поскольку эта обеспокоенность вовсе не ограничивается Фондом, одним из возможных вариантов действий могла бы быть разработка системы оценки результатов труда и отчетности для использования на уровне общесистемного гуманитарного реагирования, которая при необходимости могла бы снабжать информацией Фонд. |
The Department of Economic and Social Affairs was created in 1997, as the development agenda was still taking shape and as recognition was growing that the different dimensions of development required an integrated approach. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам был создан в 1997 году, когда еще только формировалась повестка дня в области развития, но уже росло понимание необходимости комплексного подхода к различным аспектам развития. |
Given the existing staffing capacity of the Special Investigations Unit (8 Field Service and 6 national General Service), the Committee is not convinced that this post is required. |
Учитывая нынешний штат Специальной группы по расследованиям (8 должностей категории полевой службы и 6 должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания), Комитет не убежден в необходимости этой должности. |
The Directors of Mission Support for UNAMID and UNMIS coordinate support and provide assistance as required, in particular in the areas of port clearance, freight forwarding, aviation operations, logistics and training. |
Руководители подразделений поддержки ЮНАМИД и МООНВС, по мере необходимости, координируют оказание поддержки и помощи, в частности в таких областях, как очистка грузов в порту, экспедиторское обслуживание, воздушные операции, материально-техническое обеспечение и профессиональная подготовка. |
Based on their knowledge of local laws, customs, language and the Chadian political system, the incumbents will play a vital role in assessing the needs of the Chadian judicial system, as well as provide interpretation and translation services, as required. |
Благодаря знанию местных законов, обычаев, языка и политической системы Чада эти сотрудники будут играть важную роль в оценке потребностей судебной системы страны, а также, при необходимости, оказывать услуги, связанные с устным и письменным переводом. |
Its Administrative Unit now reviews the accounts receivable subsidiary ledger on a monthly basis, notifies those accounts that are more than 30 days past due and sends out a second reminder the following month, if required. |
В настоящее время административное подразделение Группы ежемесячно проверяет вспомогательную книгу учета дебиторской задолженности, отмечает те счета, которые просрочены более чем на 30 дней, и, в случае необходимости, в следующем месяце рассылает повторные напоминания о задолженности. |
As a first step, the Council of Representatives has to be convened by the current President within 15 days from the date of the ratification of the election results, or, if an extension is required, no later than 30 days after such certification. |
В качестве первого шага нынешний президент обязан созвать Совет представителей в течение 15 дней со дня ратификации результатов выборов или, в случае необходимости продления этого срока, не позднее 30 дней после такого утверждения. |
(e) The Council may invite agencies, experts or whomever it sees fit to attend its meetings, as required. |
ё) При необходимости Совет может приглашать на свои заседания представителей учреждений, экспертов или любых иных лиц, присутствие которых он может счесть уместным. |
Because of the competence required, as well the need to ensure continuity in information technology services to the Department, it is not feasible for the existing information technology posts to undertake this work even on a partial basis. |
Ввиду требуемого уровня компетентности сотрудников, а также необходимости обеспечения непрерывности информационно-технического обслуживания Департамента нецелесообразно поручать эту работу, даже частично, сотрудникам на имеющихся информационно-технических должностях. |
Members of the Council stood ready to consider, as appropriate, the recommendations of the Secretary-General, in particular to strengthen the capacity of UNOGBIS and the United Nations country team to provide the required support to the peacebuilding process in an integrated and efficient manner. |
Члены Совета были готовы рассмотреть, при необходимости, рекомендации Генерального секретаря, в частности об усилении потенциала ЮНОГБИС и страновой группы Организации Объединенных Наций по оказанию требующейся поддержки миростроительному процессу комплексным и эффективным образом. |
The Committee is not convinced that this post is required at this time and is concerned, on the basis of additional information provided to it, that the functions may overlap with those of the Deputy High Commissioner. |
Комитет не убежден в необходимости этой должности в настоящее время и, с учетом представленной ему дополнительной информации, выражает обеспокоенность по поводу возможного частичного дублирования предполагаемыми для этой должности функциями функций заместителя Верховного комиссара. |
The two missions will work jointly on common support issues, with the Directors of Mission Support of UNAMID and UNMIS coordinating support and assistance as required. |
Они будут совместно работать над решением общих проблем в области поддержки; при необходимости начальники отделов поддержки миссии ЮНАМИД и МООНВС будут согласовывать действия в области поддержки и оказания помощи. |
Although the increased strategic reserve put in place at Headquarters had resulted in an improvement in the provision of services to "as required" bodies, it was still sometimes inadequate, particularly at peak periods, when several such bodies tended to meet in parallel. |
Хотя создание в Центральных учреждениях увеличенного стратегического резерва позитивно сказалось на обслуживании органов со статусом «по мере необходимости», его порой все еще не хватает, особенно в периоды максимальной нагрузки, когда одновременно могут проводить заседания несколько таких органов. |
It also enables the Office to provide timely support and guidance to departments and offices as required and to identify and disseminate lessons learned and best practices in human resources management. |
Контроль также позволяет Управлению своевременно оказывать в случае необходимости консультации и помощь департаментам и управлениям, а также изучать и распространять накопленный опыт и передовую практику управления людскими ресурсами. |
Four lead trainers at Headquarters offices and many more human resources practitioners at offices away from Headquarters have been trained to provide ongoing support in the organization and delivery of the programme as required at any duty station when the membership of the local central review bodies is renewed. |
Четыре ведущих инструктора в подразделениях Центральных учреждений и многие другие сотрудники кадровых подразделений в периферийных отделениях прошли обучение по вопросам оказания постоянной поддержки в организации по мере необходимости такой учебы в любом месте службы, где произошло обновление состава местных центральных наблюдательных органов. |
The groups will evaluate how to best respond to these needs based on the breadth of their value for business domain groups and, when required, develop new instruments; |
Группы будут оценивать, как наиболее оптимально удовлетворять эти потребности на основе степени их значимости для групп по деловым операциям, и, в случае необходимости, разрабатывать новые инструменты; |
In order to overcome the problems of multimodal transport, the UN Model Regulations offer a standardized wording for such a notification, which should be used when required as the text for the legal declaration by all regulations and conventions governing different modes of transport. |
Для того чтобы решить проблемы, возникающие в ходе смешанных перевозок, в Типовых правилах ООН предлагается стандартизированная формулировка такого уведомления, которая должна использоваться в случае необходимости в качестве текста официальной декларации во всех правилах и конвенциях, регулирующих перевозки различными видами транспорта. |
Where required, ballast shall be placed on the floor behind the passenger front seat or if necessary in the front passenger foot well area. |
При необходимости балласт устанавливается на пол за передним сиденьем для пассажира или, если это требуется, в зоне расположения ног пассажира, сидящего на переднем сиденье. |
For effective implementation of the Convention to be achieved, a framework was needed for the review of implementation required pursuant to article 32 of the Convention. |
Для эффективного претворения в жизнь положений Конвенции требуется создать механизм обзора хода ее осуществления, о необходимости которого говорится в статье 32 Конвенции. |
Project Services Audit Section staff organized their internal audit records on UNOPS operations, which have been archived for easy retrieval when required by the Internal Audit Office. |
Сотрудники Секции ревизии осуществления проектов должным образом подготовили документы о внутренней ревизии в ЮНОПС, которые были помещены в архив, где к ним в случае необходимости сможет легко получить доступ Служба внутренней ревизии. |
To assist peacekeeping training institutions in strengthening their training programmes, the Department of Peacekeeping Operations will, as required, facilitate training partnerships and interaction between Member States and peacekeeping training institutions. |
Для оказания поддержки учреждениям, занимающимся подготовкой миротворческого персонала, в совершенствовании их учебных программ Департамент операций по поддержанию мира будет при необходимости содействовать налаживанию партнерского сотрудничества и взаимодействия между государствами-членами и этими учреждениями. |
Rapid deployment of security officers to provide emergency support to peacekeeping operations directed by the Department of Peacekeeping Operations, as required |
Оперативное направление сотрудников по вопросам безопасности для оказания, при необходимости, поддержки руководимым Департаментом операций по поддержанию мира миротворческим операциям в чрезвычайных обстоятельствах |