We are currently working together with various NGOs on a common report on the rights of the child and the need to put into practice the required legislation to guarantee and protect these rights. |
В настоящее время мы работаем с различными неправительственными организациями над подготовкой общего доклада о правах ребенка и необходимости соблюдения соответствующего законодательства с целью гарантировать и защищать эти права. |
The Working Group agreed nevertheless that it could consider using the words "natural person", as appropriate, in those substantive provisions of the draft convention that required a distinction between legal entities and natural persons. |
Тем не менее Рабочая группа решила, что можно было бы рассмотреть возможность использования при необходимости термина "физическое лицо" в тех существенных положениях проекта конвенции, в которых необходимо провести разграничение между юридическими и физическими лицами. |
The Protocol stated that a comprehensive international approach was required in countries of origin, transit and destination, and he would be interested to hear more about her plans in that regard. |
С учетом того, что в протоколе говорится о необходимости всеобъемлющего международного подхода в странах происхождения, транзита и назначения, он хотел бы подробнее узнать, что она планирует делать в этой области. |
The Council also has a mandate to foster positive attitudes towards aging, to liaise with government and community groups on current issues affecting seniors, and to advise on research studies and publish reports as required. |
Кроме того, Совет занимается формированием позитивного отношения к престарелым, налаживанием связей между правительством и общинными группами по решению текущих проблем престарелых и, по необходимости, консультированием при проведении научных исследований и публикации докладов. |
Vigilance is required by the human rights community and OHCHR in ensuring that appropriate steps are taken as and when necessary to support the implementation of UNMIL's human rights mandate. |
Правозащитным кругам и УВКПЧ следует бдительно следить за тем, чтобы по мере необходимости принимались надлежащие меры в поддержку выполнения МООНЛ своего мандата в области прав человека. |
The Preparatory Committee meets in Geneva following the meetings of the Inter-Agency Task Force on Disaster Reduction and will further convene, if required, at the WCDR, 18-22 January 2005, in Kobe, Hyogo. |
Подготовительный комитет собирается в Женеве после совещаний Межучрежденческой целевой группы по вопросам уменьшения опасности бедствий, а затем при необходимости будет созван еще раз во время ВКУОБ, 18-22 января 2005 года, в Кобе, префектура Хиого. |
The Conference agreed that the Main Committee could create subcommittees or working groups, as required, and elected Mr. Marco Ferrari (Switzerland) as Chairman of the Main Committee. |
Конференция приняла решение о том, что Главный комитет сможет создавать по мере необходимости подкомитеты или рабочие группы, и избрала Председателем Главного комитета г-на Марко Феррари (Швейцария). |
(b) To reduce the existing 131 service desks, while maintaining virtually connected local presence of service desk personnel where required to meet the needs of the Organization. |
Ь) сокращение нынешней численности служб поддержки (131 служба) с сохранением, при необходимости, местного персонала технической поддержки, работающего в режиме виртуального соединения, для удовлетворения рабочих потребностей организаций. |
In addition, a roster of technical specialists with specific expertise and skills, from both inside and outside the United Nations, would be developed to supplement and complement the team, as required, for periods of limited duration. |
Кроме того, будет составлен реестр штатных и сторонних технических специалистов с соответствующим опытом работы и квалификацией для усиления состава группы по мере необходимости на ограниченный период времени. |
As appropriate, memoranda of understanding will be concluded as required between the secretariat and the GM and the host agency, and between the secretariat/GM and the host country. |
В соответствующих случаях при необходимости будут заключаться меморандумы о взаимопонимании между секретариатом и ГМ и принимающим учреждением, а также между секретариатом/ГМ и принимающей страной. |
The new policy launched by UNIDO concerning the economic empowerment of women had been promulgated in a bulletin of the Director-General; copies could be made available if required. |
Выдвинутый ЮНИДО новый курс на расширение экономических возможностей и прав женщин был провозглашен в одном из бюллетеней Генерального директора, с экземплярами которого можно ознакомиться, при необходимости. |
Chairing of and provision of secretariat support services for tripartite meetings on a monthly basis and as required |
Выполнение председательских функций в ходе трехсторонних совещаний на ежемесячной основе, а также по мере необходимости, и обеспечение секретариатского обслуживания в связи с проведением таких совещаний |
Relevant portions of the draft are made available to stakeholders at Headquarters and in the field, as required, to provide guidance pending consolidation and issuance of the draft. |
В случае необходимости с соответствующими разделами проекта заинтересованные стороны могут ознакомиться в Центральных учреждениях и на местах, прежде чем он будет сведен воедино и опубликован. |
OIOS has indicated that it will continue to consult with management during the period and, if required, will revise the workplan on the basis of emerging risks and priorities. |
УСВН указало также, что оно будет продолжать консультироваться с руководителями в течение этого периода и, при необходимости, внесет изменения в план работы с учетом новых рисков и приоритетов. |
The subsidiary bodies of the Commission should continue to consider ways to enhance the practical impact of operational law enforcement efforts at the regional level and actively consider and take action, where required, on their recommendations. |
Вспомогательным органам Комиссии следует по-прежнему изыскивать пути усиления практического воздействия оперативной правоохранительной деятельности на региональном уровне, а также активно рассматривать рекомендации вспомогательных органов и в случае необходимости принимать по ним меры. |
In order to enhance United Nations synergy and efficiency, it is proposed that the Unit be abolished, as UNODC will lead the efforts in this area and provide advice, as required, to the Special Representative of the Secretary-General on counter-narcotics issues. |
В целях укрепления синергических связей в рамках Организации Объединенных Наций и повышения ее эффективности предлагается упразднить эту Группу в связи с тем, что ЮНОДК возглавит усилия в этой области и будет предоставлять Специальному представителю Генерального секретаря, по мере необходимости, консультации по вопросам борьбы с наркотиками. |
A representative of the Secretariat said that in Geneva, "as required" meetings of the Human Rights Council took priority when allocating available capacity. |
Представитель Секретариата заявил, что в Женеве при распределении имеющихся возможностей по конференционному обслуживанию приоритет отдавался проводимым «по мере необходимости» заседаниям Совета по правам человека. |
The missions accepted the recommendation, and the Department of Field Support has reminded all missions to conduct the required reviews to determine whether core requirements are available from existing Headquarters systems contracts before initiating procurement action (para. 43). |
Миссии одобрили эту рекомендацию, и Департамент полевой поддержки напомнил всем миссиям о необходимости проведения требуемых проверок для определения возможности удовлетворения основных потребностей с помощью существующих системных контрактов, заключенных на уровне Центральных учреждений, прежде чем приступать к закупкам (пункт 43). |
The evidence suggests that a significant reform and revision of the current approach to regional coordination is necessary in order to provide the required coordination and implementation at the regional level. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о необходимости существенного изменения и пересмотра нынешнего подхода к региональной координации в целях обеспечения требуемых координации действий и осуществления на региональном уровне. |
There had been occasional action, for specific funds, to raise contributors' awareness of the need to provide the information required in order for their deposits to be correctly and swiftly recorded. |
В ряде случаев в связи с конкретными фондами принимались меры для повышения осведомленности вносящих взносы стран о необходимости представления информации, требующейся для правильного и оперативного учета поступающих от них средств. |
The Working Party confirmed that it was not necessary to reintroduce the requirement to include the inscription "Load not exceeding the exemption limits prescribed in 1.1.3.6" in the transport document, as had been required under ADR until 31 December 2006. |
Рабочая группа подтвердила, что нет необходимости вновь включать в сведения, которые должны указываться в транспортном документе, запись "Груз не превышает предельных значений, приписанных в подразделе 1.1.3.6", которая требовалась согласно положениям ДОПОГ, применявшимся до 31 декабря 2006 года. |
To address that situation, the Office of Human Resources Management had decided to implement a single "virtual" central review body for all the regional commissions, thereby reducing the number of participants required and obviating the need for costly and time-consuming travel. |
Для решения этой проблемы Управление людских ресурсов приняло решение создать единый «виртуальный» центральный контрольный орган для всех региональных комиссий, с тем чтобы сократить число требуемых участников и избавиться от необходимости совершать дорогостоящие и требующие времени поездки. |
Parliaments can play an important role in ensuring buy-in for these inevitable transformations by explaining to their electorates the need for urgent action to address climate change and developing the policy incentives required to combat it. |
Парламенты могут сыграть важную роль в обеспечении того, чтобы страны пошли на эти неизбежные перемены, посредством объяснения своим избирателям причин необходимости принятия срочных мер для решения проблемы изменения климата и разработки стратегических стимулов для борьбы с этим явлением. |
In accordance with the Law of Armed Conflict, the destruction of civilian property was prohibited, except in cases of imperative military necessity which required that the damage be proportional to the military advantage. |
Согласно праву вооруженных конфликтов, уничтожение гражданского имущества запрещается, за исключением случаев крайней военной необходимости, но и тогда ущерб должен быть соразмерен ожидаемому военному выигрышу. |
The incumbent would be based in Port-au-Prince and will be part of the emergency team to be deployed in Santo Domingo, as required. |
Сотрудник, занимающий эту должность, будет работать в Порт-о-Пренсе и будет входить в состав бригады экстренной помощи, которая при необходимости будет направляться в Санто-Доминго. |