To conduct studies and research, and issue reports on all those things related to its mandate; if required it will convene independent experts and establish ad hoc working groups in specialized fields of study; |
проводить исследования, а также подготавливать доклады по всем вопросам, относящимся к его мандату; в случае необходимости он будет привлекать независимых экспертов и создавать специальные рабочие группы в специализированных областях исследований; |
The presidency provided updates on the programme of work through the website of the Security Council, through a designated official to update non-members of the Council after informal consultations, and when required by the President at the press stakeout. |
Председатель информировал о ходе выполнения программы работы через веб-сайт Совета Безопасности, через специально назначенного сотрудника, который информировал государства-члены, не входящие в Совет Безопасности, об итогах неофициальных консультаций, и при необходимости - посредством общения с журналистами. |
5.4 Counsel indicates that the petitioner was not required to seek any criminal remedy for the racial discrimination to which he was subjected because, as a matter of law, there are no effective criminal remedies for racial discrimination in the State party. |
5.4 Адвокат указывает, что петиционеру не было необходимости добиваться возбуждения уголовного дела по факту расовой дискриминации, которой он подвергся, поскольку с правовой точки зрения эффективных средств уголовного преследования лиц, виновных в расовой дискриминации, в государстве-участнике не существует. |
(c) Prepares the Secretary-General's reports to the Security Council and the General Assembly, as required, on individual peacekeeping operations, on peacekeeping issues in general and on mine action; |
с) подготавливает доклады Генерального секретаря Совету Безопасности и Генеральной Ассамблее по мере необходимости по отдельным операциям по поддержанию мира, вопросам поддержания мира в целом и разминированию; |
During the term of the grace period, the foreign security right is deemed to be effective against third parties without having conformed to the local requirements, typically filing of notice in a public registry, required to make a domestic security right effective against third parties. |
В течение срока действия этого моратория иностранное обеспечительное право считается имеющим силу в отношении третьих сторон без необходимости в соблюдении местных требований, заключающихся, как правило, в регистрации уведомления в публичном реестре, как это требуется для придания силы внутреннему обеспечительному праву в отношении третьих сторон. |
Bring together representatives of relevant government authorities and institutions, and the business sector in beneficiary countries in order to create an understanding among them of the need for cooperation that is required for the implementation of trade facilitation measures; |
собрать представителей соответствующих государственных органов и институтов, а также предпринимательского сектора в странах - получателях помощи в целях достижения между ними взаимопонимания в отношении необходимости установления сотрудничества, требуемого для осуществления мер по упрощению процедур торговли; |
Affirming the need for enhanced cooperation at the international level between States and through the United Nations system, to ensure that States needing external inputs in order to improve good governance activities have access, if and when required, to the necessary information and resources, |
заявляя о необходимости активизации международного сотрудничества между государствами и в рамках системы Организации Объединенных Наций для обеспечения того, чтобы государства, нуждающиеся во внешней поддержке в целях повышения эффективности практики благого управления, во всех случаях, когда это требуется, имели доступ к необходимой информации и ресурсам, |
The technical result: An improvement of the expansion conditions of the bee brood nest by it not being necessary to completely dismantle the small housing and by it being possible to add the required number of frames for the expansion of the larger housing. |
Технический результат: Улучшено условия расширения пчелиного гнезда за счет отсутствия необходимости полной разборки малого корпуса и наличия возможности добавлять необходимое количество рамок при расширении большего корпуса. |
What type of operational mechanism for the implementation of the Decision is required, for instance for a LDC or a NFIDC to make specific requests to bilateral/multilateral donors for technical/financial assistance should the need arise? |
Какой оперативный механизм требуется для претворения в жизнь Решения, например, что касается конкретных просьб НРС и РСЧИП к двусторонним/многосторонним донорам об оказании, в случае необходимости, технической/финансовой помощи? |
Office of the Special Representative of the Secretary-General/Deputy Special Representative of the Secretary-General: The Committee recommended a review of the grade levels and posts as the Committee was not convinced that the full number of posts requested was required (para. 34). |
Канцелярия Специального представителя Генерального секретаря/заместителя Специального представителя Генерального секретаря: Комитет рекомендовал пересмотреть число должностей и их класс, так как он не был убежден в необходимости предоставления всех испрашиваемых должностей (пункт 34). |
The additional Medical Officers would provide basic level-I services to staff located at the sub-offices of the Bunia and Bukavu regions, manage the medical services at these sub-offices and refer and evacuate cases to the level-II and level-III hospitals when required. |
Дополнительные врачи-специалисты будут оказывать основные услуги первого уровня сотрудникам, работающим в подотделениях в регионах Буниа и Букаву, обеспечивать медицинское обслуживание в этих подотделениях и, при необходимости, направлять и эвакуировать пациентов в госпитали второго и третьего уровней. |
It is further planned to deploy up to 200 short-term observers for an intensive observation of the polling period, starting 14 days before the first round of voting, and the same number for the second round, if required. |
Кроме того, для осуществления интенсивного наблюдения за процессом голосования за 14 дней до начала первого тура голосования планируется развернуть до 200 наблюдателей на краткосрочный период и, в случае необходимости, развернуть такое же число наблюдателей на второй тур голосования. |
(k) [RID only] when a marking in accordance with column [...] of Chapter 3.2 is required, the hazard identification number, which shall precede the UN number. |
к) [только МПОГ] при необходимости маркировки в соответствии с колонкой [...] главы 3.2 - идентификационный номер вида опасности, указываемый перед номером ООН. |
The Director will contribute to the formulation of the Department of Field Support's overall strategies and policies and act, as required, in an advisory capacity to both the Under-Secretary-General and the Assistant Secretary-General. |
Директор будет участвовать в разработке общих стратегий и инструктивных материалов Департамента полевой поддержки и по мере необходимости выполнять функции советника заместителя Генерального секретаря и помощника Генерального секретаря. |
UNHCR will continue to play a lead agency role in the coordination of the provision of humanitarian assistance and, in fulfilment of this function, will convene and chair coordination meetings, both at the head of agency level and at sectoral levels, as required. |
УВКБ будет продолжать играть ведущую роль в деле координации усилий по оказанию гуманитарной помощи и в рамках этой своей функции будет созывать, по мере необходимости, координационные совещания на уровне глав учреждений или отделов и председательствовать на таких совещаниях. |
(a) Continue to provide good offices, as required, as well as substantive support and political guidance to the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA) in the fulfilment of its mandate; |
а) продолжать оказывать добрые услуги, по мере необходимости, а также основную поддержку и обеспечивать политическое руководство в отношении Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА) в выполнении ее мандата; |
This is the most important court. It has a President and, as required, a Vice-President, judges responsible for various civil, correctional, social and administrative hearings, and a Procurator with several Deputy procurators, as described above. |
Речь идет о наиболее важной судебной инстанции, включающей председателя, при необходимости заместителя председателя, судей, занимающихся рассмотрением различных гражданских дел, дел о проступках, социальных и административных дел, прокурора и нескольких заместителей прокурора, функции которых описаны выше. |
provision, as required, of practical legal advice and assistance to the work being undertaken by other CEFACT permanent and ad hoc working groups and contributions to the formation of the legal aspects of policy. |
при необходимости предоставление практических консультаций и оказание содействия по правовым вопросам в рамках работы, осуществляемой другими постоянными и специальными рабочими группами СЕФАКТ, а также участие в разработке правовых аспектов политики. |
Although the total Base fleet is 69 vehicles, calculations are based on 52 vehicles on the premise that the fleet will be supplemented from the United Nations reserve on an "as required" basis. |
Хотя общая численность парка Базы составляет 69 автотранспортных средств, расчеты произведены для 52 автотранспортных средств исходя из того, что автопарк будет пополняться из резерва Организации Объединенных Наций по мере необходимости. |
Article 82 of the Basic Law provides that the power of final adjudication of the HKSAR shall be vested in the Court of Final Appeal of the Region, which may as required invite judges from other common law jurisdictions to sit on the Court of Final Appeal. |
В статье 82 Основного закона предусматривается, что право вынесения решений в последней инстанции ОАРКГ принадлежит Апелляционному суду последней инстанции Района, который в случае необходимости может приглашать судей из других судебных инстанций, применяющих общее право, для участия в работе Апелляционного суда последней инстанции. |
Should this equipment be stored at the tunnel or elsewhere by the railway or stored by the emergency response organization and brought to the tunnel when required? |
Должно ли это оборудование храниться в туннеле или в других помещениях железнодорожной администрации или в месте дислокации аварийно-спасательной службы и доставляться в туннель в случае необходимости? |
It was emphasized that, in applying ADR 1.1.4.2.2, the additional information required must be provided, as a supplement if necessary (e.g. consignor for road transport or additional information such as that in accordance with special provision 645). |
Было подчеркнуто, что при применении пункта 1.1.4.2.2 ДОПОГ должна предоставляться указываться требуемая дополнительная информация, при необходимости в качестве дополнения (например, грузоотправитель в случае автомобильной перевозки или дополнительная информация, например в соответствии со специальным положением 645). |
The Council shall meet bi-annually at ministerial level, prior to the meetings of the Council of the League or when required at the request of one of the Member States of the League, the President of the Council or Secretary-General. |
Заседания Совета проводятся на уровне министров два раза в год перед заседаниями Совета Лиги либо по мере необходимости по просьбе одного из государств-членов Лиги, Председателя Совета или Генерального секретаря. |
a political declaration with a strategy and vision to reduce risk and vulnerability to natural and technological hazards in the period 2005-2015, as required to achieve the objectives of the Johannesburg Plan of Implementation on sustainable development. |
политическая декларация с описанием стратегии и перспектив уменьшения рисков и уязвимости перед природными и технологическими опасностями в период 2005-2015 годов с учетом необходимости достижения целей Йоханнесбургского плана выполнения решений в области устойчивого развития. |
As such, women have to play a triple role, as mothers and wives in the home, as career women and productive labour in the labour market and as participants in community activities when required. |
Женщинам, как таковым, приходится играть тройную роль, а именно роль матерей и жен дома, роль карьерных работников и производительной рабочей силы на рынке труда, а также участвовать в деятельности общины при необходимости. |