Norway was prepared to approve the conversion of $18.6 million of the original commitment authority into an appropriation, if required, in order for the project to proceed without delays. |
Норвегия готова одобрить, при необходимости, преобразование первоначальных полномочий на взятие обязательств в объеме 18,6 млн. долл. США в соответствующие ассигнования для незамедлительного продолжения осуществления проекта. |
Both sides will cooperate and donors will continue to provide funding, as required |
Обе стороны будут сотрудничать, а доноры будут при необходимости выделять соответствующие финансовые средства |
We did so based on the need to fill the institutional gap for coordinating activities in the economic and social spheres required to consolidate and sustain peace in post-conflict situations, as well as to help prevent situations leading to countries lapsing or relapsing into conflict. |
Мы поступили таким образом исходя из необходимости заполнить организационный пробел в плане координации деятельности в экономической и социальной областях с целью упрочения и укрепления мира в постконфликтных ситуациях, а также для содействия предотвращению ситуаций, в результате которых в странах возобновляются или вспыхивают конфликты. |
Although his delegation appreciated the initiatives put forward in the document, it was also mindful of the effort required to convert the stated intentions into action and of the need for coordination among United Nations entities and major donor organizations. |
Хотя делегация оратора высоко оценивает инициативы, выдвинутые в этом документе, она не забывает при этом об усилиях, которые требуются для претворения слов о намерениях в дела, и о необходимости координации между органами Организации Объединенных Наций и основными донорскими организациями. |
The paragraph also omitted to mention that the displacement of the civilian population was not a war crime when required for the security of the civilians involved or for imperative military reasons. |
В этом пункте также не упомянуто, что перемещение гражданского населения не квалифицируется в качестве военного преступления, когда оно требуется для обеспечения безопасности данных гражданских лиц или в силу непреложной военной необходимости. |
At the conclusion of the first year, the Secretariat will undertake a review of the standing police capacity to assess its functioning and whether further adaptation and expansion of the initiative is required. |
По завершении первого года Секретариат проведет обзор деятельности постоянного полицейского компонента для оценки его функционирования и необходимости внесения дополнительных изменений в эту инициативу и ее расширения. |
Similarly to joint operations centres, the joint mission analysis centres will integrate military, police, security and other mission components as required. |
Как и объединенные оперативные центры, объединенные аналитические ячейки миссий будут в случае необходимости включать представителей военных и полицейских компонентов, компонентов по вопросам безопасности и других компонентов миссий. |
It facilitates the consultative processes between the Secretary-General and members of CEB, particularly when new policy initiatives are contemplated or when comprehensive and complementary responses to major international developments are required. |
Он содействует процессу консультаций между Генеральным секретарем и членами КСР, особенно при рассмотрении новых инициатив в области политики или необходимости принятия всесторонних и взаимодополняющих ответных мер в связи с крупными международными событиями. |
Further debate on, and an early resolution of, the need to diminish conditionality and make it more supportive of growth and poverty reduction were required. |
Требуется дальнейшее обсуждение и скорейшее принятие резолюции о необходимости уменьшить обусловленность этого финансирования и в большей степени направить его на поддержку экономического роста и снижения уровня бедности. |
The European Union was willing to discuss the matter at the first or second part of the resumed session, as required, given that $18.6 million had already been committed for the project. |
Европейский союз готов при необходимости обсудить этот вопрос в ходе первой или второй частей возобновленной сессии с учетом того, что на этот проект уже были выделены 18,6 млн. долл. США. |
As far as paragraph 30 was concerned, the Secretary-General would present proposals to separate the functions currently performed by the Administrative Law Unit by the end of the fifty-ninth session and no implementation action was required before the submission of such a report. |
Что касается пункта 30, то Генеральный секретарь представит предложение о разделении функций, выполняемых в настоящее время Группой административного права, к концу пятьдесят девятой сессии, и до представления такого доклада не будет необходимости в принятии никаких мер по практической реализации. |
Regardless of its final decision on draft articles 1 and Y, the Working Group may wish to consider whether this provision is still required, since the rule contained in the subparagraph might nevertheless be evident from the limited scope of the draft convention. |
Независимо от окончательного решения по проектам статей 1 и Y, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о необходимости в сохранении этого положения, поскольку правило, содержащееся в данном подпункте, может в любом случае с очевидностью вытекать из ограниченной сферы применения проекта конвенции. |
In order to improve the quality of the reports, the limitations and concerns of particular countries must be borne in mind and technical assistance must be provided where required. |
Для того чтобы повысить качество докладов, необходимо учитывать проблемы и озабоченности конкретных стран и, в случае необходимости, оказывать им техническую помощь. |
In 2005 and 2006, however, the volume of General Assembly and Security Council activities increased to such an extent that it was sometimes impossible to provide services to the bodies in the "as required" category when requested. |
Однако в 2005 и 2006 годах объем работы Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности увеличился настолько, что иногда было невозможно обеспечить обслуживание органов, включенных в Расписание с указанием «по мере необходимости», когда это требовалось. |
Partnership and cooperation with translation and interpreting schools would result in the creation of a reserve of linguistic resources that could be used as and when required. |
Партнерство и сотрудничество с учебными заведениями по подготовке устных и письменных переводчиков позволили бы создать резерв языковых ресурсов, который можно было бы использовать по мере необходимости. |
In this context, the Conference of the States Parties will need to develop sound methods and formulate the necessary action to increase the capacity of countries to fully implement the United Nations Convention against Corruption, where required. |
В связи с этим Конференции Государств-участников необходимо разработать надежную методику и определить соответствующие меры, призванные при необходимости способствовать укреплению потенциала стран для всестороннего осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
The Office provides assistance to participating departments and offices in data gathering, analysis and interpretation, as well as support, when required, in reaching the action plan goals. |
Управление оказывает участвующим департаментам и управлениям помощь в сборе, анализе и интерпретации данных, а также поддержку, в случае необходимости, в достижении предусмотренных в планах действий целей. |
It was envisaged that large capital goods, such as generators, vehicles and water purification units, would be transferred with maintenance records, six months' spare parts and familiarization and training if required. |
Предусматривалось, что такие крупные товары длительного пользования, как генераторы, автотранспортные средства и водоочистные сооружения, будут передаваться вместе с регламентом работы по техническому обслуживанию и запасными частями на шесть месяцев, и будет, при необходимости, предусматриваться проведение ознакомительных и учебных занятий. |
It also provided victims with legal services, where required, and financial assistance when victims left shelters, including referral to the Ministry of Social Security. |
Наряду с этим при необходимости министерство предоставляет потерпевшим, когда они покидают приюты, услуги юристов и финансовую помощь и передают их дела в министерство социального обеспечения. |
In furtherance of the mission entrusted to me, which includes consultations in the region as well as with various capitals, my Special Adviser on Cyprus, Mr. Alvaro de Soto, will continue to be assisted by a small team, as required. |
В осуществление возложенной на меня миссии, которая включает проведение консультаций в регионе, а также с различными столицами, моему Специальному советнику по Кипру гну Альваро де Сото будет и впредь, при необходимости, оказывать помощь небольшая группа. |
The Secretariat has identified a wider pool of experts who will be available to advise the Committee as required and will continue to gather the curricula vitae of candidates nominated by States. |
Секретариат подготовил более широкий список экспертов, которые смогут предоставлять Комитету консультативную помощь по мере необходимости, и будет продолжать сбор биографических данных кандидатов, предложенных государствами. |
Even so, with the rapid increase in the data-driven applications, given the need for support and back-up systems to sustain this daily operation, additional capacity is still required. |
Несмотря на это, при быстром увеличении числа прикладных программ с привязкой к базе данных, с учетом необходимости во вспомогательных и дублирующих системах для обеспечения повседневного функционирования по-прежнему необходим дополнительный потенциал. |
The tenth anniversary of the adoption of the CTBT by the United Nations General Assembly this year reminds us all of the need to redouble our efforts to complete the outstanding ratifications that are required for the entry into force of the Treaty. |
Отмечаемая в этом году десятая годовщина с момента утверждения ДВЗЯИ Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций напоминает всем нам о необходимости удвоить наши усилия, направленные на завершение работы по ратификациям, которые требуются для вступления Договора в силу. |
There was a broad consensus on the need for such a review, including within the Government, but the practicalities of the process required further consideration. |
Был достигнут широкий консенсус, в том числе с правительством, о необходимости такого пересмотра, но практические детали этого процесса нуждаются в дальнейшем обсуждении. |
The stress on the need for education in order to enhance women's awareness of their rights in the area of justice required considerable effort and time but paid dividends in the long run. |
Учет необходимости проведения просветительской работы в целях повышения уровня информированности женщин о своих правах в области правосудия требует значительных усилий и времени, но в конечном итоге приносит пользу. |