This transfer would be strongly linked to the greater accountability and responsibility of the Provisional Institutions, which also implies robust monitoring and oversight, and sanctions imposed by my Special Representative, as required. |
Эта передача будет тесно связана с повышением степени подотчетности и ответственности временных институтов, что также предполагает осуществление строгого контроля и надзора и введение в случае необходимости санкций моим Специальным представителем. |
However, it was noted that if required, Guidelines to the UNFC for Uranium could be prepared as a separate document; and |
Вместе с тем было отмечено, что при необходимости руководящие принципы РКООН по урану можно подготовить в качестве отдельного документа; |
The 2002 report concluded that further research was urgently required into indigenous women's experience of intersectional discrimination (on the basis of race, gender and social position) in order to develop holistic programmes and strategies that could respond effectively to their needs. |
Доклад за 2002 год содержит вывод о настоятельной необходимости дальнейшего изучения взаимопроникающих проявлений дискриминации (по признакам расовой, гендерной или социальной принадлежности), которой подвергаются женщины коренного происхождения, для того, чтобы разработать целостные программы и стратегии, способные служить эффективным откликом на их нужды. |
At the initiation of programme activities, Operation Managers or Finance staff will brief national project staff on UNFPA financial requirements, and provide additional training and support as required. |
Непосредственно перед началом мероприятий по программе руководители по вопросам операций или сотрудники по финансовым вопросам информируют национальных сотрудников по проектам о финансовых требованиях ЮНФПА и проводят дополнительные учебные занятия в целях оказания им поддержки при необходимости. |
All the more so because, where further implementation laws are required, this implies a certain freedom of choice for the national legislature regarding the way in which the rights to be guaranteed are given substance. |
Этот вывод подкрепляется еще и тем, что в случае возникновения необходимости в новых имплементирующих законах, национальный законодатель получает определенную свободу выбора в отношении предметного закрепления подлежащих гарантированию прав. |
These representatives, supplemented by staff from Headquarters, represent AARP at Commissions, International Conferences, meetings of the Specialized Agencies, and other meetings as required. |
Эти представители при поддержке сотрудников Центральных учреждений представляют ААП в комиссиях, на международных конференциях, заседаниях специализированных учреждений и, при необходимости, других совещаниях. |
Regarding the eight remaining requests, the Republic of Moldova no longer fell under the provisions of Article 19, and no action was required by the Assembly. |
Что касается остальных восьми просьб, то Республика Молдова больше не подпадает под действие положений статьи 19, и Генеральной Ассамблеи нет необходимости принимать какое-либо решение. |
To this end, the Council should convene timely meetings, as required, to assess threats to development, such as famines, epidemics and major natural disasters, and to promote coordinated responses to them. |
Для этого, при возникновении необходимости, Совету следует своевременно созывать заседания для оценки угроз развитию, таких, как голод, эпидемии и крупные стихийные бедствия, и содействовать принятию согласованных мер в связи с ними. |
Where appropriate, information should be made available in at least one of the six official languages of the United Nations in addition to the required language(s). |
При необходимости такую информацию следует передавать по крайней мере на одном из шести официальных языков Организации Объединенных Наций в дополнение к необходимому языку(ам). |
Assure political commitment at the ministerial level by agreement on priority air pollution problems, the need for international cooperation, the steps to be taken and whom to involve (action required from the Working Group on Strategies and Review and the Executive Body). |
Формирование политической воли на министерском уровне за счет достижения согласия по приоритетным проблемам загрязнения воздуха, необходимости международного сотрудничества, насущным мерам и участникам (требуется принятие мер Рабочей группой по стратегиям и обзору и Исполнительным органом). |
10.4 States should, when necessary, request from other States or international organizations the financial and/or technical assistance required to facilitate the effective voluntary return, in safety and dignity, of refugees and displaced persons. |
10.4 Государства по необходимости должны запрашивать у других государств или международных организаций финансовую и/или техническую помощь, необходимую для содействия эффективному добровольному возвращению беженцев и перемещенных лиц в условиях безопасности и уважения достоинства. |
While recognizing that organizations required flexibility to manage their staffing requirements efficiently and effectively, her delegation stressed that such flexibility should be based on a shared understanding among Member States that common system principles and standards would be applied. |
Признавая потребность организаций в гибкости для эффективного и действенного регулирования их кадровых потребностей, ее делегация подчеркивает, что такая гибкость должна быть основана на общем понимании государствами-членами необходимости применения принципов и стандартов общей системы. |
States were not required to state the reasons for their objections to reservations, so it was not even necessary to raise the issue of the object and purpose of the treaty. |
Государство не обязано указывать причины своих возражений против оговорок, и поэтому даже нет необходимости поднимать вопрос относительно объекта и цели договора. |
For instance, they are required to register with the public employment office, actively seek work and be willing to participate in training and other forms of reintegration, in so far as this is necessary. |
Например, они должны зарегистрироваться в государственном бюро труда, вести активный поиск работы и стремиться к участию в системе профессиональной подготовки и, по мере необходимости, участвовать в других формах реинтеграции. |
If a particular provision is directed at citizens and gives rise to a claim without any further implementation laws being required, it can be directly applied in the Dutch legal order. |
Если действие того или иного положения непосредственно распространяется на граждан и позволяет предъявлять претензию без необходимости каких-либо новых имплементирующих законов, оно может прямо применяться в правовой системе Нидерландов. |
As a general rule, the solutions for dealing with waste shall include, as required, completion of internal systems, conduit lines and end installations. |
Как правило, варианты решений в отношении обработки отходов будут включать, в случае необходимости, полный цикл внутренних систем, водопроводов и сооружений конечной обработки. |
As a result, the Knesset Committee on Internal Affairs and the Environment, along with the Constitution and Law Committee recently discussed the matter to determine if further action or legal oversight is required. |
В результате этого Комитет по внутренним делам и окружающей среде совместно с Комитетом по законодательству и конституционным вопросам недавно обсудил данный вопрос с целью установления возможной необходимости принятия дополнительных мер и осуществления более строгого надзора. |
Where the Ombudsman investigates a complaint and is satisfied that action is required, he or she must send a report and recommendations to the principal officer of the appropriate authority and send a copy to the responsible Minister. |
Если в ходе рассмотрения жалобы омбудсмен приходит к выводу о необходимости принятия определенных мер, он направляет доклад и рекомендации старшему должностному лицу соответствующего органа с копией ответственному министру. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs is also working with relevant agencies and Member States to further develop and improve, as required, mechanisms for the use of emergency standby capacity (ibid., ninth bullet). |
Управление по координации гуманитарной деятельности также сотрудничает с соответствующими учреждениями и государствами-членами в деле дальнейшего развития и совершенствования, по мере необходимости, механизмов использования резервного потенциала на случай чрезвычайных ситуаций (там же, девятый подпункт). |
(c) Should States consider retaining a small military force and outsource additional activities under contract when required? |
с) следует ли государствам подумать о том, чтобы сохранить немногочисленные вооруженные силы, а при необходимости привлекать внешних подрядчиков по контрактам? |
UNMEE has been closely monitoring its existing structure and will restructure, if required, in order to avoid the duplication of functions and an excessive proportion of higher-grade posts. |
МООНЭЭ внимательно следит за своей существующей структурой и будет изменять ее, по мере необходимости, чтобы избегать дублирования функций и чрезмерно большой доли должностей высокого уровня. |
The report was designed to provide an updated baseline analysis of the principal WMD agreements and the mechanisms by which compliance with their obligations is verified and, when required, suspected and verified non-compliance issues are resolved. |
Этот доклад имел своей целью представить уточненный исходный анализ основных соглашений в области ОМУ и механизмов, с помощью которых осуществляется контроль за их соблюдением и, по мере необходимости, разрешаются подозрительные или подтвержденные случаи несоблюдения. |
The other issue to look at was that of sharing staff and using available information technology to create knowledge networks so as to deliver expertise at the time when it was required. |
Вторая проблема, требующая рассмотрения, касается обмена персоналом и использования имеющейся информационной технологии для создания информационных сетей, которые давали бы возможность пользоваться накопленным опытом по мере необходимости. |
Technology transfers could not be mandated by the General Assembly, but required mutual agreements establishing the terms of such transfers. |
Генеральная Ассамблея может принимать решения о необходимости передачи технологии, однако технологии могут передаваться только на основе взаимных соглашений, устанавливающих условия такой передачи. |
NLD had expressed its willingness to participate, as need be, in the activities of such a body, and the United Nations could provide technical assistance if required. |
НЛД сообщила о своей готовности принять участие в деятельности такого механизма в случае его создания, а Организация Объединенных Наций могла бы при необходимости оказывать техническую помощь. |