A more permanent solution involves rehabilitation of the water treatment plant at White Plains, which, given the extensive nature of the repairs required, will be carried out in stages. |
Более перспективный способ заключается в восстановлении водоочистного сооружения в Уайт-Плейнс, которое с учетом необходимости большого объема ремонтных работ будет проходить поэтапно. |
While sharing the view that appropriate flexibility was required in the correlation between permanent and fixed-term contracts, the Russian delegation could not support the clearly discernible tilt in favour of permanent contracts. |
Разделяя мнение о необходимости надлежащей гибкости в соотношении между постоянными и срочными контрактами, российская делегация не может поддержать явно просматривающийся уклон в пользу постоянных контрактов. |
Moreover, some issues on which no further policy action is required at the level of the Assembly might not require in-depth consideration next year, thus providing the opportunity to focus on a few, critical matters. |
Кроме того, некоторые вопросы, по которым дополнительных установочных решений на уровне Ассамблеи не требуется, могут и не вызывать необходимости в углубленном рассмотрении в следующем году, давая тем самым возможность сосредоточиться на небольшом круге критических проблем. |
In the first full biennium of implementation, the Department has had to adjust to the new opportunities provided and the new types of work required under technical support services. |
В ходе первого полного двухгодичного периода использования новых процедур Департаменту пришлось корректировать работу с учетом новых открывшихся возможностей и необходимости выполнения новых видов деятельности по линии технических вспомогательных услуг. |
A sense of urgency is required to give impetus to our work during this session of the General Assembly and to build upon recent progress. |
Требуется осознание необходимости этой деятельности, которое придало бы ускорение нашей работе во время этой сессии Генеральной Ассамблеи и позволило бы закрепить недавний прогресс. |
When patients or volunteers in good health participated in medical research, regulations required them to have given their informed consent on the basis of information provided verbally and in writing (see para. 4O of the report). |
Когда пациенты или здоровые добровольцы участвуют в медицинских исследованиях, действует правило о необходимости их сознательного согласия на основе устной и письменной информации (см. пункт 40 доклада). |
At the end of UNMIH's mandate on 30 June 1996 and following its liquidation period of approximately two months thereafter, adequate arrangements would be made, if required, for rented premises for MICIVIH. |
По завершении мандата МООНГ 30 июня 1996 года и после периода ее ликвидации в течение примерно двух месяцев после этой даты по мере необходимости будут приняты надлежащие меры в отношении помещений, арендуемых МГМГ. |
The estimated requirements under this heading relate to the rental, as required, of a three-ton truck with trailer, one heavy bus and crane (estimated at $9,900). |
Сметные ассигнования по данной статье предназначены для покрытия расходов по аренде, в случае необходимости, трехтонного грузовика с прицепом, одного большого автобуса и автокрана (предположительно 9900 долл. США). |
It also recommended that a more cost-effective arrangement should be developed with regard to contracts for the rental of aircraft, which should be renegotiated on an "as required" basis. |
Он также рекомендует разработать более эффективные с точки зрения расходов механизмы в отношении контрактов на аренду летательных аппаратов, которые необходимо пересмотреть таким образом, чтобы эти услуги предоставлялись лишь при необходимости. |
In this connection, on inquiry, the Advisory Committee was informed that the Special Envoy is being financed from resources against unforeseen and extraordinary expenses on an "as required" basis. |
В этой связи в ответ на свой запрос Консультативный комитет был информирован о том, что деятельность Специального посланника финансируется за счет ресурсов по статье "Непредвиденные и чрезвычайные расходы" по мере необходимости. |
They would assist the Verification Branch and participate in the verification of cases as required and deal with requests for technical assistance projects, particularly those arising from the joint commissions. |
Они будут оказывать помощь Контрольному сектору и по мере необходимости участвовать в проверке дел, а также рассматривать просьбы о проектах технической помощи, особенно те, которые исходят от паритетных комиссий. |
At the same time, the High Commissioner will maintain and enlarge, as required, the presence already established in the field, currently numbering 11 experienced human rights officers. |
В то же время Верховный комиссар будет сохранять и, по мере необходимости, увеличивать группу экспертов по правам человека, уже осуществляющих деятельность на местах, число которых в настоящее время равняется 11. |
At its forty-eighth session, the General Assembly requested the Commission on Narcotic Drugs to recommend to the high-level segment of the Economic and Social Council in 1995 appropriate adjustments of drug control activities whenever required (resolution 48/12, para. 9). |
На своей сорок восьмой сессии Генеральная Ассамблея просила Комиссию по наркотическим средствам рекомендовать заседаниям Экономического и Социального Совета высокого уровня в 1995 году, при необходимости, соответствующим образом скорректировать деятельность по контролю над наркотическими средствами (резолюция 48/12, пункт 9). |
The Group has established a task force on gender issues and has agreed to establish other task forces on specific issues, as required. |
Группа создала целевую группу по гендерным вопросам и приняла решение создавать по мере необходимости другие целевые группы по конкретным вопросам. |
I also shared the Force Commander's assessment that UNFICYP needed the capability of an armoured unit in situations of tension to show force when required and to be able to use an armoured reserve for reconnaissance, crowd control or personnel rescue. |
Я также разделяю мнение Командующего о том, что ВСООНК, в случаях возникновения напряженности, нуждаются в подразделении бронетехники, с тем чтобы по мере необходимости демонстрировать силу и иметь возможность использовать бронетранспортный резерв для рекогносцировки, обеспечения контроля над массовыми скоплениями людей и спасания личного состава. |
Therefore, when such staff were assigned as required to special missions, this was done in accordance with the established practice followed in New York or other United Nations offices. |
Кроме того, когда такие сотрудники направляются по мере необходимости в специальные миссии, это осуществляется в соответствии с установленной практикой, которой придерживаются в Нью-Йорке и в других отделениях Организации Объединенных Наций. |
On 17 October 1999, the Joint Investigation Team met in Dili to confer on progress to date, identify any additional interviews required and agree on the format for the Report. |
Группа по совместному расследованию провела 17 октября 1999 года встречу в Дили для подведения промежуточных итогов, установления необходимости проведения дополнительных опросов и согласования формы доклада. |
(a) Euros: For the regular and operational budgets, consolidated financial statements, and reports to donors (if required); |
а) в евро: по регулярному и оперативному бюджетам, сводным финансовым ведомостям и отчетам донорам (при необходимости); |
However, it may be advisable for Parties to review the list of their nominees in view of the specific tasks of the technical review of GHG inventories and/or nominate new experts, if required. |
Однако было бы целесообразно, чтобы Стороны вновь рассмотрели список своих кандидатов с учетом особых задач технического рассмотрения кадастров ПГ и/или назначили в случае необходимости новых экспертов. |
In the same resolution, the Economic and Social Council further decided that the Forum should hold a high-level ministerial segment for two to three days, as required. |
Экономический и Социальный Совет также постановил, что сессия Форума должна включать этап заседаний высокого уровня, продолжительность которого, в зависимости от необходимости, будет составлять два-три дня. |
In our view, such a task is essential for the determination of the level of additional resources required and their justification (paras. 14 and 34). |
По нашему мнению, выполнение такой задачи имеет крайне важное значение для определения объема требующихся дополнительных ресурсов и обоснования их необходимости (пункты 14 и 34). |
The advantage of this fund, if adequately supported by members of the international community, is to pool resources for human rights field operations lending the flexibility required to allow rapid deployment or augmentation of an operation where needed urgently. |
Преимущество такого фонда, если он будет получать должную поддержку со стороны членов международного сообщества, заключается в объединении ресурсов для полевых операций по правам человека, что позволит обеспечить необходимую гибкость для быстрого развертывания или расширения той или иной операции в случаях безотлагательной необходимости. |
In that connection, it noted explanations by several organizations that a degree of administrative discretion was required for determining such exceptions and that it would not be necessary to codify or specify them. |
В связи с этим она приняла к сведению представленные несколькими организациями разъяснения по поводу того, что для установления таких исключений требуется определенная степень административной свободы и что нет необходимости кодифицировать или уточнять их. |
The case had two special dimensions: it required recognition by the Swiss court of the principle of jurisdiction of necessity; and the court would have to determine whether the former minister enjoyed any kind of immunity. |
Это дело имеет два особых аспекта: оно требует признания швейцарским судом принципа юрисдикции по необходимости; и суду предстоит определить, пользуется ли это бывшее должностное лицо каким-либо иммунитетом. |
There is also a growing awareness that reforms in national economic policies are required to ensure that the prices of goods and services reflect their environmental costs. |
Кроме того, растет понимание необходимости реформ национальной экономической политики таким образом, чтобы цены на товары и услуги отражали связанные с их производством или оказанием экологические издержки. |