First, there were the short-term assistance activities which permitted the rapid transfer of goods and services required for the survival of critically poor sectors and to reduce the incidence of extreme poverty. |
Первый вид - это краткосрочные меры по оказанию помощи, предусматривающие незамедлительное предоставление товаров и услуг первой необходимости остро нуждающимся слоям населения и направленные на снижение масштабов крайней нищеты. |
Its work is becoming more comprehensive and effective in the multisectoral and multidisciplinary measures required for the prevention and treatment of this problem, and it makes proposals to other agents of society when necessary. |
Деятельность Группы позволяет достичь большей эффективности и координации усилий различных ведомств, осуществляющих профилактику подобных правонарушений и оказывающих помощь пострадавшим, а также при необходимости разрабатывать предложения, касающиеся деятельности других организаций. |
Given those conditions, the network services required by the Organization will eventually be available commercially, relieving the Organization of the need to invest heavily in equipment and related technology. |
С учетом этих обстоятельств требуемые Организации сетевые услуги в конечном итоге могут быть получены от коммерческих поставщиков, что освободит Организацию от необходимости осуществления крупных капиталовложений в оборудование и связанную с ним технологию. |
With regard to reservations to treaties, he believed that, while the Vienna regime required a thorough re-examination, there was no reason to formulate a separate regime for human rights treaties. |
Что касается оговорок к международным договорам, то, по мнению оратора, даже при возникновении необходимости в подробном пересмотре "венского режима" нет никаких оснований для установления какого-либо отдельного режима в отношении договоров о правах человека. |
Article 127 stipulates that anyone who is required by law to support his wife and fails to do so is liable to imprisonment without any need to determine his financial means. |
В статье 127 говорится, что "каждый, кто должен обеспечивать содержание своей жены и кто уклоняется от этого, подлежит заключению в тюрьму без необходимости установления его финансового положения". |
They are also required to consider and, where appropriate, issue warrants of arrest and seizure, together with any other orders sought by a party for the proper conduct of a case. |
Они должны также рассматривать и, при необходимости, выписывать ордера на арест и конфискацию наряду с любыми другими ордерами, которых добивается та или иная сторона в целях надлежащего ведения дела. |
Some observers have suggested that a new forum on oceans is required, such as a standing committee of the whole of the Assembly, to adequately prepare for and follow up on the annual debate. |
Некоторые наблюдатели высказывали мысль о необходимости нового форума по проблемам океанов, например постоянного пленарного комитета Ассамблеи, для надлежащей подготовки ежегодных прений и принятия последующих мер по их итогам. |
These activities would include the continued provision of good offices, as required, as well as of substantive support and political guidance to MINUGUA; |
Соответствующие мероприятия будут включать в себя, при необходимости, дальнейшее предоставление МИНУГУА добрых услуг, а также основной поддержки и политических рекомендаций; |
The current progress report highlights the need to cover the various stages required in the formulation process before detailed proposals can be submitted to the Commission, including the involvement of the Committee. |
Настоящий доклад о ходе работы свидетельствует о необходимости учета различных этапов процесса составления бюджета, включая этап участия в этом процессе Комитета, прежде чем можно будет представить Комиссии подробные предложения. |
He therefore reminded all States parties that appropriate actions were required in order to bring the amendments into effect, thereby aligning the Convention with the General Assembly decision. |
В этой связи оратор напоминает всем государствам-участникам о необходимости совершения соответствующих действий для того, чтобы обеспечить вступление в силу поправок, приведя тем самым Конвенцию в соответствие с решением Генеральной Ассамблеи. |
At the same time, he notes that flexibility already accorded to him will allow him to meet, as required, changing operational requirements during the period. |
В то же время Генеральный секретарь отмечает, что та гибкость, которая ему уже предоставлена, позволит ему удовлетворять при необходимости меняющиеся оперативные потребности в течение этого периода. |
By keeping a detailed log of users who process and approve transactions in the system, IMIS provides reliable information with which to monitor and take prompt corrective action as required, thus increasing the accountability of the staff members concerned. |
Благодаря ведению подробного реестра пользователей, обрабатывающих и санкционирующих операции в рамках системы, ИМИС обеспечивает предоставление достоверной информации, которая позволяет осуществлять контроль и принимать, по мере необходимости, своевременные меры по исправлению положения, способствуя тем самым укреплению подотчетности соответствующих сотрудников. |
In addition, staff members supporting five treaty bodies become engaged, as required, in relevant issues pertaining to different countries with the Desk Officer playing only a marginal role in the process. |
Кроме того, обеспечивается привлечение, в случае необходимости, сотрудников, оказывающих поддержку пяти договорным органам, по соответствующим вопросам, касающимся различных стран, при этом сотрудники страновых отделений выполняют всего лишь второстепенную роль в рамках данного процесса. |
Other countries, including Argentina, Barbados, China, Cuba, Cyprus, Dominica, Iceland, Panama and Uruguay had reported that longline fishing was practised but that an assessment of the situation indicated that a national plan was not required. |
Другие страны, в том числе Аргентина, Барбадос, Доминика, Исландия, Кипр, Китай, Куба, Панама и Уругвай, сообщили, что ярусный лов ими практикуется, однако оценка ситуации указывает на отсутствие необходимости в национальном плане действий. |
The plan is to update these if required, taking into account the views of members of ethnic groups, as well as producers and users of ethnic statistics. |
План работы предусматривает обновление этих концепций и показателей в случае необходимости с учетом мнений представителей этнических групп, а также составителей и пользователей статистики, касающейся этнической принадлежности. |
Noting that the Guiding Principles are not legally binding, the representative of India also recognized, however, that they "could serve as useful guidelines for States when required". |
Отметив, что Руководящие принципы не имеют обязательной юридической силы, представитель Индии вместе с тем также признал, что они "в случае необходимости могли бы служить полезными ориентирами для государств". |
The talks were facilitated by the Secretary-General's Special Adviser, Mr. de Soto, who was assisted by a small team of Secretariat and UNFICYP staff and international consultants as required. |
Проведению переговоров способствовал Специальный советник Генерального секретаря г-н де Сото, которому по мере необходимости оказывалась помощь со стороны небольшой группы сотрудников секретариата и ВСООНК и международных консультантов. |
Achievement of expected accomplishments and implementation of outputs planned in the United Nations biennial programme budget is monitored through the Integrated Monitoring and Documentation Information System by the Office of the Executive Director seeking information from substantive divisions as required. |
Контроль за реализацией ожидаемых достижений и фактических мероприятий, запланированных в двухгодичном бюджете по программам Организации Объединенных Наций, осуществляется с помощью Комплексной информационной системы контроля и документации Канцелярией Директора-исполнителя, которая, по мере необходимости, запрашивает информацию у основных отделов. |
The advisers are not permanent United Nations staff members, but are hired under fixed-term contracts, generally of one year's duration, that can be renewed as required. |
Консультанты не являются штатными сотрудниками, а нанимаются для работы по срочным контрактам, которые, при необходимости, могут продлеваться. |
They will be utilized for ceasefire monitoring, patrolling, moving personnel and cargo within the mission area and re-supply flights, as well as for medical and/or casualty evacuation, as required. |
Они будут использоваться для наблюдения за прекращением огня, патрулирования, перевозки персонала и грузов в пределах района миссии и для выполнения снабженческих рейсов, а также для целей медицинской эвакуации и/или эвакуации раненых, по мере необходимости. |
It may be noted that, several times, the Special Representative of the Secretary-General and other officials of Mission have been required on short notice to visit another country and return the same day. |
Следует отметить, что в ряде случаев Специального представителя Генерального секретаря и других должностных лиц Миссии срочно уведомляли о необходимости посещения другой страны и возвращения в тот же день. |
The second camera proposed is of the hyper-spectral type and will contain a greater number of spectral films which may be programmed as required. |
Вторая камера, которую предлагается установить, будет гиперспектральной и будет содержать большее количество спектральных пленок, которые можно будет программировать по мере необходимости. |
Strengthening the resilience of communities and mitigating the effects of disasters was first and foremost a task for each Government, but effective cooperation by a broad range of actors was also required. |
Первейшей и важнейшей задачей каждого правительства является укрепление жизнестойкости общин и смягчение последствий стихийных бедствий, а также осознание необходимости в налаживании сотрудничества в этой области с привлечением широкого круга участников. |
Therefore, a better solution was required in order to adequately finance mandated political missions as needs arose without negatively affecting other mandated programmes and activities. |
Поэтому необходимо найти лучшее решение, с тем чтобы должным образом финансировать утвержденные политические миссии по мере возникновения такой необходимости, не оказывая негативного воздействия на другие утвержденные программы и мероприятия. |
These state clearly that the police shall resort to force only when necessary, and that the degree of force applied shall be as required by the particular situation. |
В нем четко оговаривается, что полиция должны прибегать к силе только в случае необходимости и только в той степени, в какой это требуют конкретные обстоятельства. |