(c) In cases where surgery or specialist treatments are urgently required, people in custody are likewise transferred to public hospitals operated under the authority of the Ministry of Public Health. |
с) кроме того, в чрезвычайных случаях, например при необходимости хирургического вмешательства или особых условий лечения лишенные свободы лица переводятся в государственные больницы при Министерстве здравоохранения. |
In addition, in view of the tools and materials developed by UNODC at the global level, States parties are encouraged to develop country-specific training materials, with UNODC providing any required technical assistance on request. |
Кроме того, с учетом соответствующего инструментария и методических материалов, разработанных ЮНОДК на глобальном уровне, государствам-участникам рекомендуется готовить учебные материалы с учетом специфики стран; при необходимости ЮНОДК будет оказывать им по запросу техническую помощь. |
Another issue arising from the scope of the law is that some companies have claimed that they are providing humanitarian services, rather than military assistance or security services, and are therefore not required to obtain permission. |
Еще один вопрос, относящийся к сфере охвата закона, связан с тем, что некоторые компании заявляли о предоставлении гуманитарных услуг, а не военной помощи или охранных услуг, и в этой связи об отсутствии необходимости в получении разрешения. |
The Group remained concerned that interpretation services were being provided to those meetings only on an ad hoc or "as required" basis and that the provision of interpretation depended largely on cancellations of meetings by calendar bodies. |
Группа по-прежнему обеспокоена тем, что услуги по устному переводу на этих заседаниях предоставляются только на разовой основе или «по мере необходимости» и что обслуживание устным переводом в значительной мере зависит от отмены заседаний включенными в расписание органами. |
a The mission introduced "just in time" stock delivery system, i.e., spare parts are supplied only as required, resulting in zero holdings as of 1 September 2006. |
а Эта миссия ввела систему «своевременной» поставки, в соответствии с которой запасные части поставляются лишь по мере необходимости, в результате чего с 1 сентября 2006 года миссия не располагает их запасами. |
In addition to those strategic military guidance tasks, the Strategic Military Cell maintains regular communications with troop-contributing countries, providing regular updates on the status and progress in the implementation of the military aspects of the Force and dialogue, as required, on all urgent issues. |
Помимо выполнения этих задач по военно-стратегическому руководству, Военно-стратегическая ячейка поддерживает регулярную связь со странами, предоставляющими войска, регулярно предоставляя уточненные данные о ходе осуществления военных аспектов мандата Сил и о достигнутом прогрессе и поддерживая, по мере необходимости, диалог по всем срочным вопросам. |
The Committee is of the opinion that the effectiveness of the integrated approach would be enhanced by having the participants in the team located in their functional areas and assigned to participate in the teams as required. |
Комитет считает, что эффективность комплексного подхода повысится, если члены таких групп будут находиться в своих функциональных подразделениях и направляться для участия в работе групп по мере необходимости. |
The Deputy acts for the Coordinator in his or her absence and represents him or her, as required, in United Nations bodies, organizations and conferences. |
Заместитель выполняет функции Координатора в его или ее отсутствие и при необходимости представляет его или ее в органах и организациях и на конференциях Организации Объединенных Наций. |
Because of the high-security conditions, special authorization from the administration of the facility is required in order for a physician to admit a detainee to hospital, but that in case of need such authorization is generally granted quickly. |
Ввиду строгих мер безопасности учреждения необходимо получить особое разрешение администрации, чтобы врач мог поместить задержанного в больницу, однако в случае необходимости это разрешение выдается очень быстро. |
It reiterated the need for further international cooperation for the peaceful uses of outer space, and expressed concern over the likelihood of an arms race in outer space, which required greater international awareness and preventive efforts. |
Оно вновь заявляет о необходимости усиления международного сотрудничества в области использования космического пространства в мирных целях и выражает обеспокоенность в связи с вероятностью начала гонки вооружений в открытом космосе, которая требует повышенного внимания со стороны общественности и принятия превентивных мер. |
Having long believed that peacekeeping field support required a greater client orientation and the deeper engagement of troop-contributing countries, his delegation particularly welcomed the global field support strategy, which recognized the need for better and more efficient service delivery to peacekeeping operations. |
Давно считая, что предоставление услуг миротворческим миссиям на местах требует большего акцента на потребностях клиентов и вовлечении стран, предоставляющих войска, делегация Индии особо приветствует Глобальную стратегию полевой поддержки, которая отдает должное необходимости улучшить качество и повысить эффективность предоставления услуг операциям по поддержаниям мира. |
A quantitative analysis of the benefits that had accrued from the reforms implemented and the resources provided since 2006 would be needed to convince Member States that additional staff were required to handle the increased procurement volume. |
Необходимо представить количественный анализ выгод, полученных в результате осуществления реформ, и ресурсов, выделенных с 2006 года, чтобы убедить государства-члены в необходимости иметь дополнительный персонал, с тем чтобы он мог справляться с возросшим объемом работы. |
Regarding the reform of the justice system, the strengthening of capacities and the need to address the issue of prison overcrowding, the delegation underlined the fact that this required financial resources and the assistance of the international community. |
Что касается реформы системы правосудия, укрепления возможностей и необходимости решения проблемы переполненности тюрем, то делегация подчеркнула то обстоятельство, что это требует финансовых ресурсов и содействия международного сообщества. |
Furthermore, the draft law makes no reference to the need to strive for gender balance and the adequate representation of ethnic and minority groups in the composition of the NPM, as required by article 18 of OP-CAT and the Paris Principles. |
Кроме того, в проекте закона нет упоминания о необходимости добиваться гендерного баланса и адекватной представленности этнических групп и групп меньшинств в составе НПМ, как это предусмотрено в статье 18 ФП-КПП и Парижских принципах. |
States should take measures to realize the right to development for people of African descent as required by the 1986 Declaration on the Right to Development, taking into account the need to redress historical injustices through development programmes. |
Государствам следует принимать меры для реализации права лиц африканского происхождения на развитие, как это предусмотрено в Декларации о праве на развитие 1986 года, с учетом необходимости восстановления исторической справедливости благодаря программам развития. |
The Council therefore may wish to request the Security Council to give due consideration to the need to provide AMISOM with the support required for it to discharge its mandate more effectively. |
В этой связи Совет мог бы обратиться к Совету Безопасности с просьбой уделить должное внимание необходимости оказать АМИСОМ требуемую поддержку с целью повысить эффективность выполнения АМИСОМ своего мандата. |
Systematic advocacy and interventions are required for the release of children, and, where appropriate, the development of short- or medium-term remedial measures for the protection of children in situations where systems for the administration of justice are weak or non-existent. |
Необходимы систематические пропагандистские усилия и меры вмешательства в целях освобождения из-под стражи детей и, по мере необходимости, разработка краткосрочных и среднесрочных мер по исправлению положения для защиты детей в условиях, когда системы отправления правосудия ослаблены или полностью отсутствуют. |
The Council of Europe Group of States against Corruption (CoE GRECO) concluded that further efforts were required to improve the integrity of the public service, vital for securing the public's trust in Government efforts to tackle corruption. |
Группа государств Совета Европы против коррупции (ГГСЕПК) пришла к выводу о необходимости дальнейших шагов для обеспечения большей неподкупности государственной службы, что имеет важнейшее значение для того, чтобы население поверило в усилия правительства по борьбе с коррупцией. |
Other delegations expressed the view that it was premature to consider whether an international legally binding instrument is required and that what is needed instead is better implementation of existing international law, as well as improvements in law, regulation and policy at national level. |
Другие делегации заявили, что обсуждение вопроса о необходимости юридически обязательного международного документа является преждевременным и что вместо этого необходимо обеспечить более эффективное применение существующего международного права, а также совершенствовать законы, нормы и политику на национальном уровне. |
Where larger and established minority language communities exist in a country, it is necessary to ensure to the fullest extent possible that public institutions in all relevant regions are equipped to handle interactions in minority languages if required. |
Когда в стране существуют более крупные сложившиеся общины языковых меньшинств, необходимо в максимально возможной степени обеспечить, чтобы, при необходимости, государственные учреждения во всех соответствующих регионах были способны осуществлять взаимодействие на языках меньшинств. |
If required, subregional offices could promote and support special subregional initiatives in specific circumstances such as post-conflict or peacebuilding situations; |
При необходимости субрегиональные представительства могли бы поощрять и поддерживать специальные субрегиональные инициативы в особых ситуациях, таких, как постконфликтный период или период миростроительства; |
Developing action plans, identifying options and drafting the outline sections of the NIP would be the responsibility of the task teams and individuals from the PCU, supplemented by external expertise from within the country and, if required, from outside. |
Разработка планов действий, выявляющих варианты и определяющих разделы НПВ, является сферой ответственности целевых групп и лиц из ПКП, а также вспомогательных сторонних экспертов как из страны, так и, по необходимости, из-за рубежа. |
Information is not required to be submitted for all [number] chemicals and you do not have to fill in all the boxes on the form. |
Нет необходимости представлять информацию относительно всех [число] химических веществ, и вам нет необходимости заполнять все графы формы. |
This was not required in 2005/2006, as the General Assembly, in its resolution 60/97 on assistance in mine action, biennialized the mine-action debate, thereby deferring the requirement to report until 2007 |
Осуществлять это мероприятие в 2005/06 году не было необходимости, так как Генеральная Ассамблея в своей резолюции 60/97 о помощи в деятельности, связанной с разминированием, перевела рассмотрение этого вопроса на двухгодичную основу, поэтому следующий доклад по данному вопросу понадобится только в 2007 году |
The Chair of the Committee on Trade spoke about the new requirements set by the UNECE reform for the sectoral committees, including the request to committees and to their subsidiary bodies to render technical assistance to countries in transition when required and when resources are available. |
Председатель Комитета по торговле рассказал о новых требованиях, установленных в рамках реформы ЕЭК ООН для секторальных комитетов, включая обращенную к комитетам и их вспомогательным органам просьбу в случае необходимости и при наличии ресурсов оказывать техническую помощь странам с переходной экономикой. |