The participants were of the firm opinion that further progress required testing the conclusions of the Prague meeting, refining and expanding them by meeting in the near future with a group of their peers from parts of the world that were not well represented at Prague. |
Участники были твердо убеждены в необходимости дальнейшей проверки, уточнения и расширения области применения выводов Пражского совещания путем организации в ближайшем будущем встречи с группой их коллег из тех регионов мира, которые не были должным образом представлены в Праге. |
The currency agencies have to retain statements of account, periodic reports and audit statements, and must keep methodical accounting records covering all operations performed which are submitted for verification to the inspectors of the Central Bank who revise them where required. |
Обменные учреждения должны сохранять отчеты о состоянии счетов, периодические доклады и отчеты о ревизии и должны методично вести бухгалтерские книги по всем выполненным операциям для проверки инспекторами Центрального банка, которые проверяют их по мере необходимости. |
In addition, we reject conclusions volunteered by members of the Panel when such conclusions were not required or when they were based on reasoning that is difficult to understand. |
Кроме того, мы не согласны с теми выводами, с которыми самостоятельно выступили члены Группы и в которых не было необходимости, а также теми, в отношении которых не было представлено убедительных доказательств. |
Delegation of local procurement authority granted and technical advice for local procurement given as and when required |
По мере необходимости делегировались полномочия на осуществление закупок на местах и оказывалась консультативная помощь по вопросам закупок на местах |
This study also involves the possibility of establishing League missions as need dictates, even if only on a temporary basis, and honorary missions as required, by agreement with émigré communities. |
В рамках изучения этих вопросов предусмотрена также возможность создания миссий Лиги по мере необходимости, хотя бы только на временной основе, и в случае необходимости почетных миссий путем соглашения с общинами эмигрантов. |
Response: Pakistan, in all such circumstances where sufficient evidence has been provided justifying recourse to such action, can adopt the following procedure if required: |
Пакистан во всех обстоятельствах, когда имеются достаточные доказательства, оправдывающие такой курс действий, может использовать, в случае необходимости, одну из следующих процедур: |
MINURSO has initiated contacts for the establishment, through the Geneva International Centre for Humanitarian Demining, of an internal Information and Management System for Mine Action (IMSMA), which will facilitate planning of mine action activities when required. |
МООНРЗС инициировала контакты в целях создания при содействии Женевского международного центра по гуманитарному разминированию внутренней системы информационного обеспечения деятельности в области разминирования, которая позволит облегчить при необходимости планирование мероприятий по разминированию. |
During step two, the number of troops is expected to be reduced to 11,500, after the Bangladeshi battalion has been repatriated on completion of its eight-month tour in November 2003, with another Bangladeshi battalion providing back-up as required. |
В ходе второй стадии численность сил предполагается сократить до 11500 человек благодаря выводу в ноябре 2003 года бангладешского батальона по окончании его восьмимесячного срока службы; при этом при необходимости в качестве резерва будет использоваться другой бангладешский батальон. |
[(b) Where it is required that the information it contains be presented, that information is capable of being displayed to the person to whom it is to be presented. |
Ь) при необходимости предъявления содержащейся в нем информации эта информация может быть продемонстрирована лицу, которому она должна быть предъявлена]. |
The view was expressed that it was questionable whether the rule of the exhaustion of domestic remedies required further qualification since it was sufficient for such remedies to be available within a reasonable period and for the rule to be interpreted in good faith. |
Были выражены сомнения относительно необходимости установления дополнительных условий для нормы об исчерпании местных средств правовой защиты, поскольку достаточно того, чтобы такие средства защиты были доступны в течение разумного периода и чтобы эта норма толковалась добросовестно. |
The State party should take all necessary measures to prevent negative effects of its language policy on the rights of individuals under the Covenant, and, if required, adopt measures such as the further development of translation services. |
Государству-участнику следует принять все надлежащие меры для предупреждения негативных последствий его языковой политики для предусмотренных в Пакте прав отдельных лиц и, при необходимости, принять меры для дальнейшего развития системы переводческих услуг. |
Such reports, necessarily more complex, required much time to complete in view of the amount of data to be collected, not only from the 23 participating organizations but also, for comparison purposes, from non-United Nations organizations. |
Подготовка подобных докладов, естественно, более сложных, требует больше времени в силу значительного объема информации, которую необходимо собрать не только в 23 участвующих организациях, но также, в случае необходимости, и в других органах для того, чтобы иметь возможность сравнить полученные данные. |
Section 6 of the instruction required temporary appointments to be justified by temporary needs and stipulated that the offer of employment should inform temporary staff that their appointment might be terminated when the temporary need no longer existed. |
Раздел 6 инструкции требует обоснования временных назначений текущими потребностями и предусматривает наличие в предложении о предоставлении работы положения, информирующего временных сотрудников о том, что они могут быть уволены в случае отсутствия дальнейшей временной необходимости использования их услуг. |
With regard to the need to make reports available to the Fifth Committee at the beginning of its session, he said that the Board of Auditors required three months to finalize its reports after the financial statements had been delivered to audit teams. |
В отношении необходимости представления докладов Пятому комитету в начале его сессии он говорит, что Комиссии ревизоров требуется три месяца для завершения подготовки своих докладов после того, как финансовые ведомости переданы ревизорским группам. |
A minimum of eight weeks of meetings was required in 1999 and, if necessary, three additional weeks before June 2000. |
В 1999 году необходимо провести заседания в течение как минимум восьми недель, а в случае необходимости, в июне 2000 года - заседания в течение еще трех недель. |
The Secretary-General would continue to seek voluntary contributions and would revert to the General Assembly at the main part of its fifty-ninth session on the status of the Court's financial position and, as necessary, seek appropriation of the balance of the required overall resources. |
Генеральный секретарь продолжит работу по мобилизации добровольных взносов и доложит Генеральной Ассамблее на основной части ее пятьдесят девятой сессии о финансовом положении Суда и будет, при необходимости, просить об ассигновании остальной суммы требуемого общего объема ресурсов. |
Secretariat Departments are encouraged to identify clearly, in their budget submissions, the resources required to ensure production of outputs in the six official languages, and as applicable, in relevant non-official languages. |
Департаментам Секретариата предлагается четко указывать в представляемых ими проектах бюджета, какие ресурсы им необходимы для подготовки материалов на шести официальных языках и, по мере необходимости, на соответствующих неофициальных языках. |
Whenever the need arose, the Centre management requested the Office of Internal Oversight Services to conduct the required investigations and the Centre management cooperated with the Office of Internal Oversight Services. |
По мере необходимости руководство Центра обращалось к Управлению служб внутреннего надзора с просьбой об осуществлении необходимых следственных действий, при этом руководство Центра сотрудничало с Управлением служб внутреннего надзора. |
It calls on UNCTAD to continue and to intensify, as required, its work and activities, particularly in the follow-up to the post-Doha work programme, taking into account the special needs of the least developed countries. |
Она предлагает ЮНКТАД продолжить и при необходимости активизировать свою работу и деятельность, в частности в рамках осуществления программы работы по итогам Конференции в Дохе, с учетом особых потребностей наименее развитых стран. |
The Chief of the office represents the Agency, as required, in the deliberations of the Fifth Committee and in other intergovernmental forums, such as the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the Committee for Programme and Coordination. |
При необходимости глава Отделения представляет Ближневосточное агентство на заседаниях Пятого комитета и других межправительственных органов, таких, как Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам и Комитет по программе и координации. |
The State party also says that, although the medical examination the author underwent revealed various age-related health problems, it also found that "the prognosis is in principle and at the present time favourable and no intervention or hospitalization is required". |
Государство-участник также отмечает, что, хотя медицинское обследование автора выявило наличие различных проблем, связанных с состоянием здоровья, которые были обусловлены возрастом, оно также установило, что "прогноз в принципе и в настоящее время является благоприятным и нет необходимости в медицинском вмешательстве или госпитализации". |
Preparing and proposing outlines of international policy to be developed in harmony with the country's foreign policy regarding the treatment of gender problems and equality of opportunity and the position to be adopted in the different instances where such is required. |
Подготовка и представление рекомендаций по направлениям деятельности на международном уровне в соответствии с внешней политикой страны в области гендерной проблематики и равенства возможностей, а также, при необходимости, в отношении позиции, которую следует занимать ее представителям в разных международных органах. |
A steering group, composed of senior representatives of the most directly involved organizations and programmes in the network, will meet, as required, to review ongoing activities, coordinate programmes, and harmonize support for relevant deliberations at the United Nations Open-ended Informal Consultative Process. |
Впоследствии руководящая группа этого механизма, состоящая из представителей руководства организаций и программ, непосредственно вовлеченных в его работу, будет собираться, по мере необходимости, для рассмотрения хода осуществляемых мероприятий, координации программ и согласования поддержки соответствующих обсуждений в рамках открытого процесса неофициальных консультаций Организации Объединенных Наций. |
The Director-General may submit a supplementary estimate for the current fiscal period (i.e. the current biennium) for the regular budget when required, as stipulated in financial regulation 3.9. |
В случае необходимости Генеральный директор может пред-ставить дополнительную смету на текущий финан-совый период (т.е. текущий двухгодичный период) по регулярному бюджету, как это предусмотрено в финансовом положении 3.9. |
The Committee then approved the programme of work for the week of 18 to 22 October, on the understanding that the Bureau would make the necessary adjustments, as and when required. |
Затем Комитет утвердил программу работы на неделю с 18 по 22 октября при том понимании, что Бюро будет вносить в нее, в случае необходимости, требующиеся корректировки. |