UNODC will continue to assist countries upon request in completing "gap analysis" processes using as the basis the self-assessment checklist and will as a future step, where requested, provide advice on actions required to fill identified gaps. |
ЮНОДК продолжит оказание содействия обратившимся за помощью странам при проведении "анализа недостатков", используя в качестве основы контрольный перечень вопросов для самооценки, а затем, по мере необходимости, оказывая консультативную помощь в связи с принятием мер, необходимых для устранения выявленных недостатков. |
With respect to the Commission's recommendations under the topic of reservations to treaties, his delegation had doubts about the need for a mechanism of assistance and wondered whether such a mechanism would detract from the flexibility required for a successful reservations dialogue. |
Что касается рекомендаций Комиссии по теме оговорок к международным договорам, то его делегация сомневается в необходимости создания механизма содействия и задается вопросом, не повлияет ли такой механизм на гибкость, которая необходима для успешного ведения диалога по оговоркам. |
On the question of the need for a legally binding instrument on the right to development, the need to focus on implementation was stressed, while the debate continued on whether a binding normative framework was required. |
В связи с вопросом о необходимости принятия юридически обязательного договора о праве на развитие подчеркивалось, что нужно уделять основное внимание осуществлению, а потребность в нормативных рамках по-прежнему обсуждается. |
Where such companies are required to obtain licenses, the Working Group discussed the need for oversight mechanisms to continue monitoring their activities even after they have received the appropriate licenses. |
Там, где от таких компаний требуется получение лицензии, Рабочая группа обсудила вопрос о необходимости продолжения мониторинга деятельности компаний с помощью надзорных механизмов после получения компаниями соответствующей лицензии. |
Should the Bureau determine that a substantive revision of the Project Publication is required, a new project is begun at the Project Inception stage using a new Project Team. |
Если Бюро приходит к выводу о необходимости существенного изменения публикации проекта, новая проектная группа приступает к реализации нового проекта, начиная с этапа инициирования проекта. |
Facilitation of liaison meetings as required between Timorese and Indonesian border agencies to facilitate the peaceful resolution of disputes, including border demarcation disputes |
Помощь в проведении, по мере необходимости, встреч с представителями тиморских и индонезийских пограничных служб в целях содействия мирному разрешению споров, в том числе споров, связанных с демаркацией границы |
Facilitation of liaison meetings as required with border security agencies on border security in preparation for the suco (village) and local elections |
Помощь в проведении, по мере необходимости, встреч с представителями пограничных службы для обсуждения вопросов обеспечения безопасности в преддверии выборов на уровне деревень и местных органов |
It therefore recommends that lessons learned from the transfer of the five functions in the first phase should be applied to further refining the process mapping methodology and making suitable adjustments, as required, when proposing the transfer of further functions from Headquarters to the Global Service Centre. |
Поэтому он рекомендует использовать уроки, извлеченные из передачи пяти функций на первом этапе, для дальнейшего уточнения схемы рабочих процессов и, при необходимости, внесения надлежащих коррективов при представлении предложений о передаче из Центральных учреждений дополнительных функций Глобальному центру обслуживания. |
Staff members directly involved with cooperating with other organizations doubted whether what they had learned would be communicated to other staff who might work in similar functions, or to persons who might someday replace them, as and when required. |
Сотрудники, непосредственно участвующие в сотрудничестве с другими организациями, выражали сомнения относительно того, что их опыт будет передаваться другим сотрудникам, которые могут выполнять аналогичные функции, или лицам, которые, при необходимости, могут на определенном этапе заменить их. |
They indicated that the lessons learned by the Main Committees in considering their programmes of work could inform the work of the Working Group in 2011 and noted that the Secretariat had indicated its readiness to provide briefings on relevant themes, as required. |
Они указали на то, что выводы, сделанные главными комитетами по итогам рассмотрения их программы работы, могли использоваться в деятельности Рабочей группы в 2011 году, и отметили, что Секретариат сообщил о своей готовности провести при необходимости брифинги по соответствующим темам. |
Given that level of membership, the General Committee could take on this proposed role and, for example, meet on the eve of General Assembly and at other times, as required. |
С учетом такого уровня представительства Генеральный комитет вполне мог бы взять на себя эту роль, проводя, например, свои заседания накануне Генеральной Ассамблеи, а также, при необходимости, в другое время. |
The Office will continue to recommend interim protection measures where required, in order to further the effectiveness and integrity of the United Nations policy of protection against retaliation. |
Бюро по-прежнему будет рекомендовать принятие временных мер защиты в случае необходимости, с тем чтобы обеспечить эффективность и последовательность в применении политики Организации Объединенных Наций в области защиты персонала от преследования. |
The United Nations and the European Union could explore options for the deployment of this type of personnel within a United Nations operation in cases where rapidly deployable capacities are required. |
Организация Объединенных Наций и Европейский союз могли бы изучить различные варианты развертывания этой категории персонала в рамках операций Организации Объединенных Наций в случае возникновения необходимости в потенциале оперативного развертывания. |
Based on its experience, the [appellate body] may amend the fee, as required, to cover the costs of the appeal process, to deter frivolous appeals and to ensure that appellants are not discouraged from utilizing the process. |
На основе накопленного опыта [апелляционный орган] может, в случае необходимости, изменять размер сбора для покрытия расходов, связанных с апелляционным процессом, недопущения необоснованных апелляций и обеспечения того, чтобы податели апелляций не сталкивались с трудностями в использовании этого процесса. |
Review progress of the work programme and agree, if required, and subject to availability of funding, to hold additional workshops recommended by Parties. |
рассмотреть ход осуществления программы работы и принять решение, в случае необходимости и при условии наличия ресурсов, о целесообразности проведения дополнительных рабочих совещаний, рекомендованных Сторонами. |
I welcome the work that has been done so far to address corruption in Liberia, including the completion of several audits, but more is needed to ensure that action is taken to implement recommendations, including prosecution, if required. |
Я приветствую меры, принятые на сегодняшний день для решения проблемы коррупции в Либерии, включая проведение нескольких аудиторских проверок, но необходимо более активно работать над практическим выполнением рекомендаций, включая, в случае необходимости, преследование виновных в уголовном порядке. |
In addition, the Council requests that such support be availed to the Mission both within and outside Somalia, as required; |
Кроме того, Совет просит, чтобы при необходимости такая поддержка предоставлялась Миссии как в Сомали, так и за его пределами; |
This includes gender-appropriate and -sensitive sanitation facilities, safe environments, dormitories for girls and other aspects as required; |
Это включает построенные с учетом гендерных требований санитарно-технические помещения, безопасную обстановку, спальные помещения для девочек и другие аспекты в случае необходимости; |
Preparation of the vehicle, if required, for the emissions test during a regeneration phase, may be completed using the preparation cycles in paragraph 5.3. of Annex 4 or equivalent engine test bench cycles, depending on the loading procedure chosen in paragraph 3.1.2. above. |
3.2.1 Подготовку транспортного средства к испытанию на предмет выбросов в процессе регенерации при необходимости можно осуществлять с использованием циклов подготовки, указанных в пункте 5.3 приложения 4, или эквивалентных циклов испытания двигателя на стенде в зависимости от процедуры загрузки, выбранной в соответствии с пунктом 3.1.2 выше. |
The Committee emphasizes the need to ensure full coordination and cooperation between the entities of the United Nations system on safety and security matters, and encourages the two entities to clarify, where required, their respective roles and responsibilities. |
Комитет подчеркивает необходимость обеспечения всесторонней координации и сотрудничества между учреждениями системы Организации Объединенных Наций в вопросах охраны и безопасности и призывает оба образования уточнить, при необходимости, их соответствующие функции и обязанности. |
Allow me to express our full confidence in him as he undertakes the exceptional efforts required to strengthen the progress achieved to date in terms of international peace and security, taking into account the need to preserve the well-being, stability and progress of our world. |
Позвольте мне заверить его в нашем полном доверии к нему и к предпринимаемым им исключительным усилиям по закреплению прогресса, достигнутого к настоящему времени в контексте международного мира и безопасности, с учетом необходимости сохранения благополучия, стабильности и прогресса во всем мире. |
It was agreed that the paragraph should be amended to provide expressly that the body to which an application for reconsideration or review was submitted was the body required to fulfil the notice requirement contained in the paragraph. |
Было принято решение о необходимости внесения в этот пункт поправок, с тем чтобы в нем было прямо предусмотрено, что органом, которому подается ходатайство о пересмотре или обжаловании, является орган, от которого требуется выполнение требования об уведомлении, предусмотренного в этом пункте. |
The Group urges all States to cooperate fully with IAEA in implementing safeguards agreements and in expeditiously addressing anomalies, inconsistencies and questions identified by IAEA with a view to obtaining and maintaining the required conclusions. |
Группа настоятельно призывает все государства поддерживать полноценное сотрудничество с МАГАТЭ в связи с выполнением соглашений о гарантиях и оперативном устранением аномалий, несоответствий и вопросов, выявленных МАГАТЭ, с целью необходимости получения и поддержания требуемых заключений. |
Similarly, in line with best practices, the terms of reference of all audit committees should be reviewed regularly to ensure that they contain all the required elements, and updated as necessary with the approval of the legislative/governing bodies. |
Аналогичным образом, в соответствии с передовой практикой круг ведения всех комитетов по аудиту следует регулярно пересматривать для обеспечения включения в них всех требуемых элементов и по мере необходимости обновлять с одобрения руководящих/директивных органов. |
One speaker wondered whether new measures were required or whether Member States simply needed to make fuller use of already existing powers, while a number of others stressed that the non-implementation of existing provisions was due to the lack of political will. |
Один из ораторов высказал предположение о необходимости новых мер, либо государствам-членам просто следует в более полной мере использовать уже имеющиеся полномочия, при этом ряд других ораторов подчеркивали, что невыполнение существующих положений объясняется отсутствием политической воли. |