The gtr specifies that each Contracting Party will use its existing national crash tests where vehicle crash tests are required, but and will use the agreed upon maximum allowable level of hydrogen leakage as the crash test leakage requirement. |
В гтп указывается, что в случае необходимости проведения испытания транспортных средств на столкновение каждая Договаривающаяся сторона будет использовать свои существующие национальные испытания на столкновение, однако за критерий утечки при испытании на столкновение будет браться максимально допустимый уровень утечки водорода. |
The Secretariat will use existing database systems and new procedures as required to organize these data into uniform formats and incorporate them with other available data from the Zone, into publicly available and easily accessible databases; |
Используя существующие системы баз данных, а при необходимости - и новые процедуры, Секретариат будет приводить эти данные в единообразные форматы и инкорпорировать их, вместе с другими имеющимися сведениями по это зоне, в легкодоступные базы данных открытого пользования; |
Revisit all Service-Level Agreements (SLAs) with UNON impacting the delivery of governance-related services by UN-Habitat in a two stage process; review existing SLAs and develop new SLAs if required |
Повторное изучение всех соглашений об уровне оказываемых услуг с ЮНОН, от которых зависит предоставление связанных с управлением услуг со стороны ООН-Хабитат в рамках двухэтапного процесса; обзор существующих соглашений и разработка новых соглашений, в случае необходимости. |
Its approach involves training health-care workers, according to the levels of care: the primary level consists in the prevention, detection and referral of cases when required; the secondary level has involved implementing the Child Maltreatment Care Modules strategy, of which there are twelve nationwide. |
Применяется стратегия обучения медицинских работников на всех уровнях обслуживания: первый уровень - предупреждение, выявление и, при необходимости, сообщение о таких случаях; второй уровень - применяется стратегия модулей оказания помощи в случаях жестокого обращения с детьми, всего в стране насчитывается 12 таких модулей. |
Requests the Commission to consider adopting the following measures as appropriate on an urgent and priority basis, from now until the twenty-second Meeting of States Parties, within existing resources, and in coordination with the Secretariat, as required: |
просит Комиссию рассмотреть вопрос о принятии, когда это целесообразно, в срочном и приоритетном порядке следующих мер в период до двадцать второго Совещания государств-участников в рамках имеющихся ресурсов и, по мере необходимости, в координации с Секретариатом: |
(c) Senior officials of the Department of Field Support participate in joint decision-making bodies established at Headquarters, as required, to address cross-cutting strategic, policy and operational issues; |
с) старшие должностные лица Департамента полевой поддержки участвуют при необходимости в сформированных в Центральных учреждениях органах по совместному принятию решений, чтобы разбирать стратегические, установочные и оперативные вопросы многопрофильного характера; |
Due to a steady decline in demand, the Humanitarian Air Service discontinued services in Haiti on 30 March 2011, but continues to monitor the humanitarian situation and is prepared to rapidly re-establish air support in Haiti if required. |
В связи со стабильным сокращением соответствующих потребностей Служба гуманитарных воздушных перевозок Организации Объединенных Наций прекратила свои операции в Гаити 30 марта 2011 года, однако продолжает следить за гуманитарной ситуацией и готова возобновить свою поддержку воздушных перевозок в Гаити в случае необходимости. |
The Department also provides interpretation at private and public meetings of the Court and, as required, at meetings held by the President and members of the Court with agents of the parties and other official visitors. |
Департамент также обеспечивает устный перевод на закрытых и открытых заседаниях Суда и, при необходимости, на встречах Председателя и членов Суда с представителями сторон и другими официальными посетителями. |
To ensure that Parties receive capacity-building, technical and scientific information and guidance, when required, to enable them to deal with existing and emerging issues pertaining to hazardous and other wastes. |
Обеспечить, чтобы Стороны, в случае необходимости, получали информацию и руководящие указания по вопросам создания потенциала, а также аспектам технического и научного характера, с тем чтобы они имели возможность решать существующие и назревающие проблемы, связанные с опасными и другими отходами |
The secretariat of the Committee on Housing and Land Management will service the meetings of the Working Group to provide support to the Chair and to assist the Group as required to enable timely completion of its work. Chair |
Секретариат Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию будет обслуживать заседания Рабочей группы в целях оказания поддержки Председателю и, при необходимости, помощи Группе в своевременном завершении ее работы. |
The Justice Department for Indigenous Peoples has been set up within the judicial branch to provide interpretation services in indigenous languages for legal proceedings when required and to develop alternative dispute settlement methods in the indigenous regions. |
В рамках судебной системы был создан Департамент юстиции для коренных народов, который по мере необходимости обеспечивает устный перевод на языки коренных народов для целей судебного разбирательства и разрабатывает альтернативные методы урегулирования споров в районах проживания таких народов. |
He took it that the Special Committee wished to approve its proposed organization of work for the current year, as orally revised, on the understanding that the Special Committee might subsequently revise its meeting schedule as and when required. |
Он полагает, что Специальный комитет желает утвердить предложенную организацию работы на текущий год с внесенным в нее устным изменением при том понимании, что, в случае необходимости, Специальный комитет может впоследствии пересмотреть расписание своих заседаний. |
The Committee has further encouraged States to reinforce, when required, the mandate of the national institution in charge of investigating all cases of incitement to national, racial or religious hatred, or to create an independent mechanism with competence to initiate legal action in such cases. |
Комитет далее рекомендует государствам по мере необходимости укреплять полномочия национальной комиссии в расследовании всех случаев расовой дискриминации и подстрекательства к национальной, расовой или религиозной ненависти или создавать независимые механизмы, способные принимать правовые меры в подобных случаях. |
Views were expressed on the need to build a consensus on the kind of structure required to develop the national police as well as the need to seek capabilities from countries with similar cultures to that of Haiti. |
Были высказаны мнения по поводу необходимости достижения консенсуса в вопросе о том, какая структура необходима для развития национальной полиции, а также по поводу необходимости заручиться поддержкой стран, культурные традиции которых схожи с культурными традициями Гаити. |
95.39. Recognize the right to assembly of members of non-political groups by ensuring that such groups do not have to notify the police in advance of any gathering as currently required by the Schedule to the Public Order and Security Act (United Kingdom); |
95.39 признать право членов неполитических групп на собрание, предусмотрев, что таким группам нет необходимости заранее уведомлять полицию о любом собрании, как того ныне требует приложение к Закону об охране общественного порядка и обеспечении безопасности (Соединенное Королевство); |
Acknowledging that cities have a critical role to play in promoting energy efficiency and sustainable development through more appropriate urban planning, management and building practices, in addition to the investments required, if necessary, to reduce greenhouse-gas emissions, |
признавая, что города играют критически важную роль в стимулировании энергоэффективности и устойчивого развития путем оптимизации практики городского планирования, управления и строительства наряду с инвестициями, требуемыми в случае необходимости для сокращения выбросов парниковых газов, |
Please explain the reasons why the State party failed to implement recommendation 49 of the Committee's previous concluding observations on the need to revise Article 410 of the Labour Code in order to reduce the quorum required for a strike ballot? |
Просьба объяснить причины, по которым государство-участник не выполнило рекомендацию 49, приведенную в предыдущих заключительных замечаниях Комитета, относительно необходимости пересмотра статьи 410 Трудового кодекса в целях уменьшения кворума, требующегося для объявления забастовки. |
However, additional time was required to present the Prosecution case, due to the length of the witnesses' testimony, as well as the inclusion of supplementary witnesses and the Defence disclosure of further alibi particulars near the end of the Prosecution's case. |
Однако для изложения версии обвинения потребовалось дополнительное время в силу большой продолжительности представления показаний свидетелями, а также необходимости вызова дополнительных свидетелей и представления защитой дополнительной информации относительно алиби в конце изложения обвинением своей версии. |
Should the need arise, the Chair of the Sub-Committee can be invited to participate in conference calls of the Bureau of the Expert Group, for example if the Bureau is required to provide advice or input on the work of the Sub-Committee. |
При необходимости Председателю Подкомитета может быть предложено участвовать в селекторных совещаниях Бюро Группы экспертов, например в том случае, если Бюро нужно получить консультацию или информацию о работе Подкомитета. |
In addition, the armed helicopters will be used to provide deterrence from the air in support of specific ground operations, where necessary, and in this regard, the helicopters would undertake missions in support of specific UNMIL operations, if required. |
Кроме того, эти боевые вертолеты будут при необходимости обеспечивать сдерживание с воздуха при проведении конкретных наземных операций, и, таким образом, по мере необходимости их можно будет использовать для содействия конкретным операциям МООНЛ. |
We stress the urgent need for psychological and social care and attention until normal life can be resumed. Emergency facilities and shelter with social support are also required for integration into the workforce. |
Мы настаиваем на необходимости обеспечения психологического и социального наблюдения и оказания поддержки женщинам до возвращения к нормальной жизни, а также на необходимости создания служб неотложной помощи и предоставления жилья и социальной поддержки для профессиональной интеграции. |
Voluntary HIV counselling and testing, coupled with links to infant HIV diagnosis services and long-term HIV care and treatment services for women and infants, as required, can reduce HIV transmission and promote access to needed services. |
Добровольное тестирование на ВИЧ и консультации, а также доступ к услугам по диагностике ВИЧ у младенцев и, по мере необходимости, к услугам по длительному уходу за ВИЧ-инфицированными женщинами и младенцами и их лечению могут уменьшить масштабы передачи ВИЧ-инфекции и обеспечить доступ к необходимым услугам. |
It was the understanding of some delegations that the proposed increase in the number of annual plenary meetings and sessions would not be mandatory, but would permit the Tribunals to hold up to two plenary meetings and three sessions, respectively, as required. |
По мнению некоторых делегаций, предлагаемое увеличение числа ежегодных пленарных заседаний и сессий не будет обязательным, однако позволит Трибуналам проводить до двух пленарных заседаний и до трех сессий соответственно в случае необходимости. |
The Chief will oversee the maintenance of a roster of individuals comprising former Special Representatives of the Secretary-General, Deputy Special Representatives of the Secretary-General and senior military and police personnel with extensive peacekeeping experience, who may lead evaluation teams as required. |
Начальник будет осуществлять контроль за ведением списка бывших специальных представителей Генерального секретаря, заместителей специальных представителей Генерального секретаря и руководителей воинских и полицейских контингентов с большим опытом работы в области поддержания мира, способных, при необходимости, возглавить работу групп по оценке. |
He or she will produce narrative and statistical reports on all aspects of personnel conduct, as required, will conduct research relating to personnel conduct issues and will maintain links with relevant organizations on such issues. |
Он/она будут, по мере необходимости, подготавливать описательные и статистические доклады по всем аспектам поведения персонала, вести поиск материалов по вопросам поведения персонала и поддерживать связи с соответствующими организациями по этим вопросам. |