4.45 The Executive Office provides support services to the Department for Disarmament Affairs in connection with personnel, budgetary and financial administration, resource planning and use of common services, together with administrative support to policy-making organs and other meetings, as required. |
4.45 Административная канцелярия обеспечивает вспомогательное обслуживание Департамента по вопросам разоружения, по вопросам, касающимся кадров, бюджетно-финансовое управление, планирование ресурсов и использование общих услуг, а также, по мере необходимости, административное обслуживание директивных органов и других совещаний. |
If required, in consultation with the United Nations Resident Coordinator, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs may send a United Nations Disaster Assessment and Coordination team to assist in emergency assessment and field coordination during the initial relief phase. |
При необходимости на основе консультаций с Координатором-резидентом Организации Объединенных Наций Управление по координации гуманитарной деятельности может направлять на места группу Организации Объединенных Наций по оценке стихийных бедствий и координации деятельности для оказания помощи в оценке чрезвычайной ситуации и координации деятельности на местах в течение первоначального этапа оказания помощи. |
With regard to the Commission's discussion of the exhaustion of local remedies, he noted that it had been suggested that the phrase "available local legal remedies" in article 10 required closer scrutiny and that the criterion of effectiveness was lacking. |
В связи с обсуждавшимся в Комиссии вопросом об исчерпании местных средств правовой защиты он отмечает, что было высказано мнение о необходимости более внимательно изучить фразу «доступные местные средства правовой защиты» в статье 10 и об отсутствии критерия эффективности. |
The temporary premises provided by the Government of the Netherlands would, if so required, allow for the facilities of the Office of the Prosecutor to be separated from the rest of the Court's offices within the premises to be made available. |
Предоставление правительством Нидерландов временных помещений позволит, при необходимости, отделить Канцелярию Прокурора от остальных органов Суда в пределах помещений, которые будут выделены для него. |
communities located within regional councils. participation of the Ministry of Finance and other ministerial representatives, as required, shall coordinate the workings of the staff, including the mode of implementation, planning the operations, priorities, budgetary amounts and timetables for performance. |
Межведомственная группа под руководством секретариата премьер-министра и при участии министерства финансов, а в случае необходимости и представителей других министерств, занимается координацией работы персонала, включая порядок осуществления, планирование операций, определение приоритетных вопросов, бюджетных сумм и сроков исполнения. |
(e) Freedom to interview persons deprived of their liberty, without witnesses, personally or with the assistance of an interpreter, if required, as well as of any personnel deemed necessary; |
е) право свободно беседовать с лицами, лишенными свободы, без свидетелей, лично или, при необходимости, через переводчика, а также со всеми лицами, включая персонал, с которыми он считает целесообразным беседовать; |
The number of military advisers would also be restored to its previous strength of four, with the Senior Military Adviser stationed in Islamabad, one adviser based in Afghanistan, one in Tajikistan, covering the north of Afghanistan, and the fourth rotating as required. |
При этом численность военных сотрудников будет доведена до прежнего уровня - четырех человек: старший военный советник в Исламабаде, советник в Афганистане, советник в Таджикистане с кругом ведения, охватывающим север Афганистана, и четвертый советник, перемещающийся, при необходимости, из одного места в другое. |
In order to be able to continue these activities, the Working Party recommended that the mandate of the ad hoc expert group be prolonged for the year 2001 and requested the secretariat to convene the expert group whenever required. |
Чтобы можно было продолжить эту деятельность, Рабочая группа рекомендовала продлить мандат специальной группы экспертов на 2001 год и поручила секретариату по мере необходимости созывать совещания этой группы экспертов. |
Article 3 states: "Law enforcement officials may use force only when strictly necessary and to the extent required for the performance of their duty."The commentary appended to this provision explains that: |
Статья З гласит следующее: «Должностные лица по поддержанию правопорядка могут применять силу только в случае крайней необходимости и в той мере, в какой это требуется для выполнения их обязанностей». |
The legal function is mandated to provide legal advice to the Secretariat and the governing bodies, and to represent the legal position of UNIDO to outside institutions as required. |
по юридическим вопросам включает оказание кон-сультативной правовой помощи Секретариату и руководящим органам, а также выполнение, при необходимости, юридических представительских функций ЮНИДО в контактах с другими учрежде-ниями. |
IS: The increased complexity of the information systems required to support Kyoto Protocol activities, especially as operations need to be secure and guaranteed under very tight timeframes, would require funding for one computer network officer. |
ё) ИС: ввиду растущей сложности информационных систем, требуемых для оказания поддержки деятельности по Киотскому протоколу, особенно ввиду необходимости обеспечения безопасности операций и их гарантированного осуществления в очень сжатые сроки, потребуются финансовые средства для одной должности сотрудника по компьютерным сетям. |
His delegation had doubts about the wisdom of establishing a Senior Management Service, particularly since the stated objectives of the Service could best be achieved by defining the competencies required of senior managers and then basing appointments on that requirement and on the need to promote mobility. |
Его делегация сомневается в разумности создания Службы старших руководителей, в частности поскольку установленные цели такой Службы могут наиболее эффективным образом быть достигнуты путем определения профессиональных качеств, требуемых для старших руководителей, а затем обоснования назначения на таком требовании и на необходимости поощрения мобильности. |
Toukir spoke of the need to combat exploitation and abuse in a world where there was violence and cruelty, conflict and war, and where children required special attention, especially against child trafficking and child abuse. |
З. Тукир говорил о необходимости бороться с эксплуатацией и злоупотреблениями в мире, где царит насилие и жестокость, конфликты и войны и где дети нуждаются в особом внимании, особенно в том, что касается торговли детьми и злоупотреблениями в их отношении. |
States wishing to sign the above Protocol shall, as necessary, provide duly signed original instruments or copies of the required full powers by 12 May 2003 for the purpose of verification to: |
Государства, желающие подписать вышеуказанный протокол, должны представить, при необходимости, надлежащим образом подписанные оригиналы или копии документов о полных полномочиях до 12 мая 2003 года для целей их проверки по следующему адресу: |
(e) Full freedom to interview the persons deprived of liberty without witnesses, with the assistance of interpreters, if required, as well as all relevant personnel or persons; |
е) предоставление ему беспрепятственной возможности беседовать с лицами, лишенными свободы, без свидетелей, при необходимости с помощью переводчиков, а также со всеми соответствующими сотрудниками или лицами; |
It is common in many sectors to find that support is required in legal reform, institutional development and capacity-building, monitoring of public expenditure, systems for rights guarantees, and mechanisms for the monitoring and evaluation of child rights. |
Для многих секторов характерно понимание необходимости поддержки в области реформы судебной системы и институционального развития и укрепления потенциала, контроля за государственными ассигнованиями, создания систем по обеспечению соблюдения прав человека, а также создания механизмов для контроля и оценки соблюдения прав детей. |
Briefings for delegates and non-governmental organizations (2); informal consultations on draft resolutions and agreed conclusions, as required; open-ended consultations by the Bureau of the Commission on the Status of Women (8); and substantive servicing of meetings of the Commission; b. |
Брифинги для делегатов и неправительственных организаций (2); неофициальные консультации по проектам резолюций/ согласованным выводам, по мере необходимости; консультации открытого состава, проводимые Бюро Комиссии по положению женщин (8); и основное обслуживание заседаний Комиссии; Ь. документация для заседающих органов. |
A basic element with an external surface and with a first internal surface, a translucent element with a second internal surface and with a connecting surface, and light sources are manufactured, as is an attachment means, if required. |
Изготавливают основной элемент с внешней поверхностью и первой внутренней поверхностью, светопрозрачный элемент со второй внутренней поверхностью и соединительной поверхностью, и источники света, а также при необходимости изготавливают средство крепления. |
The contractor has also been engaged to assist with procedural planning and documentation, to provide training to administrator staff, and to provide, as required, operational support services to the CDM administrator for a period of three years, including advice and technical services. |
Был также нанят подрядчик для оказания содействия в планировании процедур и документации, для организации профессиональной подготовки сотрудников администратора и для оказания, в случае необходимости, оперативных услуг по поддержке администратору МЧР на период продолжительностью в три года, включая консультирование и техническое обслуживание. |
In tunnels with a sufficient length and/or traffic volume, the tasks associated with monitoring traffic flow and tunnel equipment are carried out by operation centres, where traffic control and other systems such as ventilation and lighting can be handled as required. |
В туннелях достаточной протяженности и/или с достаточной интенсивностью движения задачи, связанные с наблюдением за транспортными потоками и функционированием установленного в туннеле оборудования, выполняются эксплуатационными центрами, в которых при необходимости может осуществляться управление системами контроля движения и такими другими системами, как вентиляция и освещение. |
1.2 Guarantee of the free movement and access of the Peacekeeping Mission and its supplies, as required, through the territories of the Parties; |
1.2 гарантии свободы передвижения и доступа, в случае необходимости, для Миссии по поддержанию мира и предназначенных для нее грузов на территории сторон; |
A temporary total disability is a disability that prevents an employee from performing his gainful occupation for a continuous period not exceeding 120 days and which may be extended to 120 days if medical attendance is still required but not to exceed 240 days. |
Временная полная потеря трудоспособности определяется как состоянием работника, при котором он не может выполнять оплачиваемую работу на протяжении длительного периода времени, не превышающего 120 дней, который может быть продлен после 120 дней при необходимости получения медицинского ухода на срок, не превышающий 240 дней. |
The Joint Logistics Centre compiles and consolidates statistics and information on logistics and technical support operations for the preparation and presentation of situation reports to the relevant authorities within the United Nations system; daily briefings, as directed; and periodic and special reports as required. |
Объединенный центр по материально-техническому обеспечению собирает и обобщает статистические данные и информацию об операциях по материально-техническому обеспечению для подготовки и представления оперативных сводок соответствующим органам системы Организации Объединенных Наций; ежедневных брифингов, при поступлении соответствующих указаний; и периодических и специальных докладов, по мере необходимости. |
Strengthening, as required, technical assistance for the implementation of multilateral trade agreements and considering making such technical assistance an integral part of commitments to be taken in future trade agreements. |
м) расширение при необходимости технического содействия в осуществлении многосторонних торговых соглашений и рассмотрение вопроса о том, чтобы такая техническая помощь стала составной частью обязательств, которые должны быть приняты в будущих торговых соглашениях. |
Measures taken to give effect to the undertaking to prohibit and bring to an end, by all appropriate means, including legislation as required by circumstances, racial discrimination by any persons, group or organization; |
Меры, принятые в целях выполнения обязательства запретить и прекратить расовую дискриминацию, проводимую любыми лицами, группами или организациями, используя для этого все имеющиеся средства, включая, при необходимости, и меры законодательного характера; |