Prompt start-up of the project; Assuming timely funding, this will depend mostly on administrative prerequisites (e.g. request for proposal, selection process, memorandum of understanding), which might be lengthy, especially if subcontracting is required |
Такой вариант будет зависеть в основном от предварительных административных условий (например, запрос предложения, процесс отбора, меморандум о взаимопонимании), выполнение которых может потребовать много времени особенно при необходимости поиска субподрядчиков; |
Of the 26 communications, the Working Group proposed that 6 should be declared inadmissible and 1 admissible, that 17 should be considered on their merits, and that the consideration of 2 communications should be postponed because extensive amendments were required. |
Из 26 сообщений Рабочая группа предлагает объявить шесть сообщений неприемлемыми и одно сообщение приемлемым, рассмотреть 17 сообщений по существу и отложить рассмотрение двух сообщений в силу необходимости внесения обширных поправок. |
2.49. "Reagent" means any medium that is stored on-board the vehicle in a tank and provided to the exhaust after-treatment system (if required) upon request of the emission control system; 2.50. |
2.49 "реагент" означает любую субстанцию, которая хранится в специальной емкости на борту транспортного средства и подается (при необходимости) в систему последующей обработки отработавших газов по сигналу системы ограничения выбросов; |
Twenty-three States parties have now adopted legislation specifically aimed at the implementation of the Convention on Cluster Munitions, while 14 States parties consider their existing legislation to be sufficient, and 3 States parties consider that no specific legislation is required. |
На сегодняшний день законодательство, направленное конкретно на осуществление Конвенции по кассетным боеприпасам, приняли 23 государства-участника; 14 государств-участников сообщили, что для этих целей достаточно их действующего законодательства; и 3 государства-участника сообщили, что считают, что в принятии законодательства конкретно для этих целей нет необходимости. |
Consistent with general international law, it would, of course, be possible for non-Non-Proliferation Treaty States to adhere to a Convention (either as a stand-alone instrument or as part of a wider framework arrangement) without first being required to adhere to the Non-Proliferation Treaty. |
В соответствии с общим международным правом государства, не являющиеся участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, безусловно, смогут присоединиться к конвенции (в качестве отдельного документа или в качестве компонента более широкого рамочного соглашения) без необходимости присоединяться в первую очередь к Договору о нераспространении ядерного оружия. |
The Joint Mission continues to draw on United Nations resources in the region as well as on the resources of OPCW and of United Nations Headquarters, including through temporary short-term deployments in critical functional areas, as required. |
Совестная группа продолжает пользоваться ресурсной базой Организации Объединенных Наций в регионе, а также ресурсами ОЗХО и Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, в том числе в части краткосрочного направления персонала по мере необходимости для выполнения критически важных функциональных задач. |
They attend the meetings of the leaders and representatives when the focus is on their areas of expertise, prepare papers, as required, and advise the Special Adviser on a range of related issues, as may be requested. |
Они участвуют в работе совещаний лидеров и их представителей при обсуждении вопросов, входящих в их компетенцию, подготавливают документы, по мере необходимости, и, при необходимости, консультируют Специального советника по целому ряду соответствующих вопросов. |
In the case of compressor technology, air is supplied into the fiber space under excess pressure, oxygen exits the membrane under slight excess pressure, and where necessary, is pressurized by booster compressor to the required pressure level. |
В случае компрессорной технологии воздух под избыточным давлением подается в волоконное пространство, кислород выходит из мембраны под небольшим избыточным давлением, и, в случае необходимости, дожимается компрессором до нужного давления. |
In particular, they were required to ask the inmate, using means other than force, to stop being violent and, after using force, they had to meet a number of requirements. |
В частности, они обязаны сначала без применения силы призвать заключенного к порядку, а в случае необходимости применить силу и после ее применения они должны соблюсти соответствующие требования. |
Exemption: seek the commitment of Parties to report on exemptions required and to report on the need to acquire extensions to exemptions already obtained; maintain the register of exemptions, including the DDT register. |
Исключения: обеспечение готовности Сторон сообщать о требуемых исключениях, а также о необходимости получения разрешения на продление срока действия уже предоставленных исключений; ведение регистра исключений, включая регистр ДДТ. |
As the energy system becomes more complex and interdependent on energy efficiency, newly deployed renewable energy and the judicious use of fossil-fuel resources, innovative approaches, successful business models and best practices must be identified to ensure that progress can be made at the required scale. |
По мере того как система энергообеспечения становится все более сложной и все более взаимозависимой с фактором энергоэффективности, с новыми осваиваемыми возобновляемыми источниками энергии и используемыми при необходимости источниками ископаемого топлива, для обеспечения требуемых темпов прогресса необходимо выявлять новаторские подходы, успешные бизнес-модели и передовые методы работы. |
Both regional and federal police forces ensured respect for the right to life in all their activities and used peaceful means in the first instance, resorting to force only when strictly necessary and to the extent required for the performance of their duties. |
Полиция, как на уровне штатов, так и на федеральном уровне, гарантирует соблюдение права на жизнь при осуществлении всей своей деятельности и в первую очередь использует несиловые методы, прибегая к силе только в случае крайней необходимости и только в той мере, в какой это необходимо. |
The positive response to this programme was overwhelming, illustrating that assistance and incentives are required for those who have undergone prolonged warfare and perhaps know few other skills. (Mr. Petrovsky, Secretary-General of the Conference |
Эта программа встретила широчайший позитивный отклик, свидетельствующий о признании необходимости оказания помощи и предоставления льгот тем, кто долго воевал и, возможно, не владеет другой профессией. |
Mr. HENKIN suggested that a reminder to a State party of the date scheduled for consideration of its next report should be accompanied by a reminder of the follow-up action required of it in the wake of its preceding report. |
Г-н ХЕНКИН предлагает прилагать к направляемому государствам-участникам напоминанию о запланированной дате рассмотрения их следующего доклада напоминание о необходимости принятия последующих мер по итогам рассмотрения их предшествующего доклада. |
Action is required of all States, including flag States, coastal States and port States. States cannot continue to treat with disdain provisions of the Convention on effective flag-State enforcement and the need for a genuine link between a vessel and its flag State. |
Государства не могут продолжать с презрением относиться к положениям Конвенции, касающимся обеспечения выполнения правил государством флага и необходимости в установлении реальной связи между судном и его государством флага. |
Under the supervision of the disciplinary officers, the incumbent will prepare narrative and statistical reports on all aspects of personnel conduct, as required, conduct research relating to conduct issues and maintain links with relevant research organizations on such issues. |
Под руководством сотрудников по дисциплинарным вопросам сотрудник, занимающий эту должность, будет заниматься подготовкой, по мере необходимости, описательных и статистических докладов по всем аспектам поведения персонала, проводить исследования по вопросам поведения персонала и поддерживать связи по этим вопросам с соответствующими исследовательскими организациями. |
An individual may request information with no explanation required, and the officer in charge of freedom of information will investigate the request and respond according to the guidelines mandated by the law. |
Заинтересованный в получении информации должен подать просьбу о предоставлении ему сведений, без необходимости её мотивировать, ответственный за распространение информации рассмотрит эту просьбу и ответит на неё в соответствии с указанными в законе положениями. |
To enable keyboard mouse mode, you need to select the check box labeled Move pointer with keyboard (using the num pad). When you do this, the other settings will become enabled, and you can customize the keyboard pointer behavior further, if required. |
Для того чтобы включить режим управления курсором мыши с клавиатуры, необходимо установить флажок, обозначенный Курсор мыши передвигается с клавиатуры (дополнительными цифровыми клавишами). После этого станут доступны остальные настройки управления курсором с помощью клавиатуры и при необходимости их можно будет настроить. |
∙ reshaping the institutions of the United Nations system to enable them to carry out this work, including through eliminating moribund institutions and creating new bodies, as required |
перестройки учреждений системы Организации Объединенных Наций с тем, чтобы они могли выполнить свою работу, в том числе путем ликвидации отмирающих учреждений и создания новых органов по мере необходимости; |
Provision is included for the cost of barbed wire, gabion boxes, mine-clearing supplies and material for field defence positions and various materials for the establishment of observation posts, checkpoints and other defence posts as required. |
Предусматриваются ассигнования на приобретение колючей проволоки, габионов, средств обезвреживания мин и материалов для строительства оборонительных позиций, а также различных материалов для создания, по мере необходимости, постов наблюдения, контрольно-пропускных постов и других защищенных пунктов. |
At the same time, the Fund shall resume paying the periodic pensions, with retroactive adjustments as required, until such time as the total periodic pensions paid by the Fund under the present Agreement correspond to the amounts paid to the Fund by the Government. |
Вместе с тем Фонд возобновляет выплату регулярных пенсий с внесением, при необходимости, ретроактивных корректировок до тех пор, пока общая сумма регулярных пенсий, выплаченных Фондом по настоящему Соглашению, не составит суммы, перечисленной Фонду Правительством. |
Progress of work and proposals for draft annexes will be regularly reported to the Working Group on Strategies and the Working Group on Abatement Techniques for review and consideration and subsequent adoption by the Executive Body, as required. |
Информация о ходе работы и предложения по проектам приложений на регулярной основе будут представляться Рабочей группе по стратегиям и Рабочей группе по методам борьбы с загрязнением воздуха с целью их обзора и рассмотрения и, по мере необходимости, последующего принятия Исполнительным органом. |
Accordingly, the ECE secretariat monitors Assembly resolutions in order to take the appropriate action and, as mentioned above, to provide as required substantive inputs for reports by the Secretary-General. E/ECE/1352 |
В соответствии с этим секретариат ЕЭК следит за резолюциями Ассамблеи, с тем чтобы принимать необходимые меры и, как отмечалось выше, вносить, при необходимости, существенный вклад в подготовку докладов Генерального секретаря. |
The units will also be supported by five General Service staff, and six local staff who will provide secretarial, legal assistance and translation services from Albanian to Serbian and from Serbian to Albanian, as required. |
Содействие работе этих групп будут также оказывать пять сотрудников на должностях категории общего обслуживания и шесть сотрудников на должностях местных разрядов, которые будут выполнять секретарские функции, оказывать юридическую помощь и, при необходимости, обеспечивать письменный перевод с албанского на сербский язык и с сербского на албанский. |
In both cases, the function is not required: (a) When the vehicle speed is below 20 km/h; (b) Until the initial start-up self test and plausibility checks have been completed; |
В обоих случаях в данной функции нет необходимости: а) когда скорость транспортного средства ниже 20 км/ч, Ь) до тех пор, пока не завершены первоначальная самопроверка при запуске и проверка достоверности, |