Economic needs test; permit; authorization; Access only for projects over $100 million; joint venture, partnership, contractual association is required; foreign equity limited to 49 % to 51%; |
Критерий экономической необходимости; лицензирование, выдача разрешений; доступ только для выполнения проектов стоимостью свыше 100 млн. долл. США; требования в отношении создания совместных предприятий, партнерских союзов или сотрудничества на основе заключенных контрактов; доля иностранного капитала ограничена 49-51%; обязательная система субподрядов. |
Broadening the understanding of policy actions required in the context of the tourism industry and for the adoption of a general policy to foster e-commerce readiness in developing countries; |
содействие лучшему пониманию программных мер, необходимых в сфере туризма, а также необходимости выработки общей политики, направленной на создание потенциала для электронной торговли в развивающихся странах; |
To that end, the regional directors will establish and chair such intra- and interdepartmental working groups and task forces and undertake and lead assessment missions to the field, as required. |
Для этого руководители региональных отделов будут создавать и возглавлять такие внутридепартаментские или междепартаментские рабочие и целевые группы, которые им потребуются, и при необходимости будут направлять на места миссии по оценке и возглавлять их. |
The Council underlines that the panel might call upon the technical expertise of the Secretariat and of the Funds and Programmes and Specialized Agencies of the United Nations, as required. |
Совет подчеркивает, что группа может при необходимости прибегать к услугам технических специалистов Секретариата, фондов, программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
However, additions include the control of noise and vibration, and the required provision of respiratory protection where necessary, as well as the requirement for more rigorous medical examinations, which includes pre-employment medical examinations. |
Вместе с тем добавлены положения о борьбе с шумом и вибрацией и положение о защите, при необходимости, органов дыхания, а также требование в отношении более строгих медицинских проверок, включающих медицинские освидетельствования перед приемом на работу. |
The Officer would provide substantive support and strategic guidance to the Representative of the Secretary-General and the Head of the United Nations Regional Centre for Preventive Diplomacy for Central Asia, and assist in the preparation of reports to the Security Council, as required. |
Этот сотрудник будет оказывать основную помощь представителю Генерального секретаря и главе Регионального центра Организации Объединенных Наций по превентивной дипломатии для Центральной Азии и консультировать их по вопросам стратегического характера, а также, по мере необходимости, принимать участие в подготовке докладов для Совета Безопасности. |
When the Committee considered financing for development, it was not also required to decide on the architecture to be established for channelling such financing. |
При рассмотрении Комитетом темы финансирования в целях развития нет необходимости решать также вопрос о структуре, которую надо создавать в качестве канала этого финансирования. |
The Commission requested the Secretariat to seek the assistance of outside experts, as required, in the preparation of future chapters and invited Governments to identify experts who could be of assistance to the Secretariat in that task. |
Комиссия просила Секретариат обратиться, в случае необходимости, к внешним экспертам за оказанием помощи в подготовке будущих глав и предложила правительствам указать тех экспертов, которые могут оказать содействие Секретариату в выполнении этой задачи. |
He noted that evening meetings, beginning at 6.30 p.m. and ending at 9.30 p.m., would be scheduled as required from the second week of the resumed session, on the basis of consultations with the coordinators of the various agenda items. |
Он отмечает, что вечерние заседания, начинающиеся в 18 ч. 30 м. и заканчивающиеся в 21 ч. 30 м., будут назначаться по мере необходимости начиная со второй недели возобновленной сессии на основе консультаций с координаторами обсуждений по различным пунктам повестки дня. |
Occasionally, interpretation services have been unavailable for meetings of bodies that meet as required, that is, that do not hold scheduled sessions, and of regional groups and other major groupings of Member States. |
Иногда не удается обеспечить услугами по устному переводу совещания органов, которые заседают по мере необходимости, т.е. не проводят запланированных сессий, и региональных групп и других основных групп государств-членов. |
Its tasks include the global management of the communications assets of the Field Administration and Logistics Division, the operations of the global continuous review of communications arrangements in field missions and provision of specialist technical advice to missions, as required. |
Ее функциональные обязанности включают общее управление средствами связи Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения, проведение общего постоянного обзора функционирования механизмов полевых миссий в области связи и оказание миссиям, при необходимости, специальных технических консультативных услуг. |
This includes the global management of the Division's engineering assets, the arrangement of capital asset replacement programmes, the continuous review of engineering support arrangements in existing missions and the provision of specialist technical advice to missions as and when required. |
Это предусматривает глобальное управление инженерным имуществом Отдела, организацию программ замены основных средств, постоянный обзор процедур тылового обеспечения в рамках действующих миссий и предоставление специальных технических консультаций миссиям, по мере необходимости. |
Mexico appreciates the Court's efforts and trusts that it will keep its practices and methods under constant review and will continue to take action and, where required, will submit proposals to States to improve the efficiency of its operations. |
Мексика высоко оценивает усилия Суда и надеется, что он будет постоянно пересматривать свою практику и свои методы работы и будет по-прежнему принимать меры и, в случае необходимости, представлять государствам свои предложения в целях повышения эффективности своей деятельности. |
Where required, the Office of Human Resources Management, in consultation with the Office of the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women, will establish occupational targets for the recruitment, placement and promotion of women. |
В случае необходимости, Управление людскими ресурсами в консультации с Канцелярией Специального советника по гендерным вопросам и улучшению положения женщин будет устанавливать профессиональные целевые показатели для приема на службу, расстановки кадров и продвижения по службе женщин. |
The Division will prepare reports for the General Assembly and the Security Council, as required, on the economic and social impact of United Nations-imposed sanctions, on the imposition of coercive economic measures and the peace-development link. |
Отдел будет по мере необходимости готовить доклады для Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности об экономических и социальных последствиях введенных Организацией Объединенных Наций санкций, применении экономических мер принуждения и о связи между миром и развитием. |
Similarly, both the Director, Division of Finance, Personnel and Administration, UNFPA, and Chief of Budget, UNDP, indicated that the differences between programmes, programme support and management and administration would be fully clarified when required. |
Аналогичным образом, Директор Отдела финансов, персонала и администрации ЮНФПА и Начальник Бюджетного отдела ПРООН указали, что различия между программами, обеспечением программ и системами управления и руководства будут, при необходимости, полностью устранены. |
In addition, Charter of the United Nations and Statute of the International Court of Justice (reprints in six official languages, as required) (LPD); |
Кроме того, «Устав Организации Объединенных Наций и Статут Международного Суда» (переиздается на шести официальных языках, по мере необходимости) (БИО); |
States Parties shall examine their domestic regimes relating to the establishment of business organizations and shall consider whether additional measures are required to prevent the use of such entities to facilitate money-laundering activities. |
Государства-участники проводят обзор своих внутренних режимов, регулирующих создание деловых предприятий, и рассматривают вопрос о необходимости принятия дополнительных мер для предотвращения использования таких предприятий в целях облегчения операций по отмыванию денег. |
Adequate emphasis should be given to the long-term needs of the contracting authority, in particular the need to ensure the continuous delivery of the service at the required level of quality and safety. |
Надлежащий упор должен быть сделан на долгосрочных потребностях организации-заказчика, в частности, на необходимости обеспечить непрерывность предоставления соответствующей услуги на требуемом уровне качества и при обеспечении безопасности. |
It underscored the need to identify core indicators to monitor progress in reaching the goals of the International Conference on Population and Development and the importance of strengthening statistical systems to collect required data for the core indicators. |
На нем говорилось о необходимости определения основных показателей для контроля за прогрессом в области достижения целей Международной конференции по народонаселению и развитию и о важном значении улучшения статистических систем для сбора необходимых данных по основным показателям. |
Efforts are also required for the treatment of children with disabilities and their prevention, and to raise awareness about the need to facilitate the active participation of such children in the community, in the light of article 23 of the Convention. |
В свете статьи 23 Конвенции необходимы также усилия по лечению неполноценных детей и предупреждению инвалидности, а также повышению степени осознания необходимости облегчения активного участия таких детей в жизни общества. |
The Meeting attached particular importance to the need for strengthening the capacity of the LDCs in making available the specialized health services for their populations by procuring required modern medical and surgical equipment and training physicians and surgeons of the LDCs in delivering these specialized health facilities. |
Участники Совещания заострили внимание на необходимости укрепления потенциала НРС в деле охвата специализированными медицинскими услугами населения своих стран посредством закупки требующегося современного медицинского и хирургического оборудования и профессиональной подготовки терапевтов и хирургов НРС для предоставления этих специализированных медицинских услуг. |
With regard to the issue of the majority required for the adoption of decisions on the reform of the Security Council, Kazakhstan's position is that there is a need to respect the positions of all States Members of the United Nations. |
В отношении вопроса о требуемом большинстве для принятия решений по реформе Совета Безопасности позиция Казахстана заключается в необходимости уважения позиций всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The President may impose restrictions that are reasonably required in the interest of defence, public safety, public health or the running of essential services, on the movement or residence within Ghana, of any person or persons generally or any class of persons. |
Президент может вводить ограничения, которые в силу разумной необходимости требуются в интересах обороны, общественной безопасности, здравоохранения или функционирования основных служб, в отношении передвижения или проживания на территории Ганы любого лица, населения в целом или какой-либо категории лиц. |
Following a Subcommittee request, the resident coordinators in each country are being informed about this recommendation and about the willingness of members organizations of the Subcommittee to provide support for this task, as required, through the expertise that they may have available in situ. |
По просьбе Подкомитета в настоящее время эта рекомендация доводится до сведения координаторов-резидентов с подтверждением готовности организаций - членов Подкомитета при необходимости оказать поддержку ее реализации, используя для этого опыт и знания, имеющиеся на местах. |