| Field visits were undertaken as required by programme officers in collaboration with partner agencies for assessment of ongoing activities and technical guidance. | При необходимости сотрудники по программам в сотрудничестве с учреждениями-партнерами выезжали на места для оценки текущей деятельности и обеспечения технического руководства. |
| Member States decided that a separate information and analysis unit was not required. | Государства-члены решили, что в отдельном подразделении по информации и анализу нет необходимости. |
| The Department's current work processes and structures needed to be critically reviewed and adjusted and better coordination was required. | Необходимо критически проанализировать работу Департамента и его структур, внести в нее, при необходимости, коррективы и улучшить ее координацию. |
| It should be Member-driven, with support, as required, from the Secretariat. | Он должен проходить под руководством государств-членов при поддержке Секретариата в случае необходимости. |
| As required, resident auditors are posted in major emergency operations. | По мере необходимости ревизоры-резиденты размещаются в местах проведения крупных чрезвычайных операций. |
| Children are provided with necessary medical or other health care, including psychiatric care and referral to specialists, when required. | Детям обеспечивается необходимое медицинское обслуживание и иной уход, включая при необходимости помощь психиатра и других специалистов. |
| The United Nations system remains committed to providing support to national and regional initiatives where required. | Система Организации Объединенных Наций сохраняет приверженность обеспечению, по мере необходимости, поддержки национальных и региональных инициатив. |
| Each mission is expected to consist of members, experts, staff and interpreters, if required. | Ожидается, что в состав каждой миссии будут входить члены Подкомитета, эксперты, соответствующий персонал и устные переводчики при необходимости. |
| The Board should convene at the ministerial level when required. | По мере необходимости совету следует проводить совещания на уровне министров. |
| It allows users to freely access the source code and add further modules as required. | Она позволяет пользователям иметь свободный доступ к исходному коду и по мере необходимости добавлять модули. |
| Medical or other health care, including psychiatric care and referral to specialists, is also available to all detainees as required. | Все содержащиеся в таких центрах лица при необходимости могут пользоваться также медицинскими услугами или другими услугами здравоохранения, включая психиатрическое лечение и направление к специалистам. |
| This may be so, but it misses the more important point that additional resources are required. | Может быть, это и так, однако здесь упущен более важный момент, касающийся необходимости предоставления дополнительных ресурсов. |
| Effective co-operative working is required at all stages of international counter-terrorist operations, including ad hoc multinational teams where appropriate. | На всех этапах международных операций по борьбе с терроризмом необходима эффективная совместная работа, включая создание при необходимости специальных многонациональных групп. |
| Mr. THORNBERRY said that more consistency was required in the area of terminology. | Г-н ТОРНБЕРРИ говорит о необходимости обеспечения большей согласованности в области терминологии. |
| Mr. AVTONOMOV said that official statistics were required concerning the ethnic composition of the population. | Г-н АВТОНОМОВ говорит о необходимости официальной статистики по этническому составу населения. |
| The departments meet at high policy making levels, as required, to coordinate issues requiring inter-agency coordination. | По мере необходимости эти ведомства проводят совещания высокого уровня для координации политики и решения вопросов, требующих взаимодействия. |
| The Counter-Terrorism Committee will draw on this pool as required. | При необходимости Контртеррористический комитет будет пользоваться услугами экспертов из этого списка. |
| These are amended as required and supplemented by circulars. | Эти положения по мере необходимости дополняются циркулярами. |
| The plan would ensure that UNMISET troops would maintain the necessary capability to carry out response operations as required throughout East Timor. | План предусматривает, что войска МООНВТ сохранят надлежащий потенциал для проведения, при необходимости, ответных операций на всей территории Восточного Тимора. |
| He said that the ways of monitoring progress toward sustainability required a unique approach. | Он заявил о необходимости единообразного подхода к оценке прогресса в достижении такой устойчивости. |
| The port State measures adopted by relevant RFMOs to which Namibia is a member is reviewed and regulations proposed, as required. | Производится обзор мер, которые государству порта надлежит применять по решению соответствующих РРХО, где состоит Намибия, а в случае необходимости предлагаются подходящие правила. |
| Technical assistance available through RFMOs, donor organisations and regional programmes will be utilised as required in support of training and skills development. | Техническая помощь, поступающая со стороны РРХО, организаций-доноров и региональных программ, будет направляться по необходимости на поддержку обучения кадров и повышения их квалификации. |
| There was no incompatibility between respect for a provision on equality before the law, and differential treatment where such treatment was required. | Не существует несовместимости между соблюдением положения о равенстве перед законом и дифференцированном обращении в случае необходимости. |
| Every Jordanian woman has the right to obtain her own passport, without being required to seek the permission of her legal guardian or husband. | Любая гражданка Иордании имеет право получить собственный паспорт без необходимости получения разрешения со стороны своего законного опекуна или супруга. |
| A divorced woman or widow over 18 years of age may conclude a contract of marriage without being required to obtain the consent of her legal guardian. | Разведенная или овдовевшая женщина старше 18 лет может заключать брачный договор без необходимости получения согласия своего законного опекуна. |