Preparing, if resources permit and when required, 'readings volumes' of methods used in the collection, compilation and dissemination of environment statistics |
Подготовка, при условии наличия ресурсов и в случае необходимости, материалов о методах сбора, обработки и распространения статистических данных по окружающей среде |
Reports received from Member States during the special session of the United Nations to review the implementation of the Habitat Agenda indicated that progress had been made towards promoting gender equality in human settlements development but more efforts were required. |
Доклады, полученные от государств-членов в ходе специальной сессии Организации Объединенных Наций по обзору хода осуществления Повестки дня Хабитат, указывают на прогресс в деле поощрения гендерного равенства в процессе развития населенных пунктов и одновременно говорят о необходимости продолжения усилий в этой области. |
That means that a second round, if required, could be held before winter sets in, thereby avoiding a lengthy period of political vacuum and instability. |
Это означает, что второй тур выборов - при необходимости - мог бы быть проведен до наступления зимы, что позволит избежать длительного периода политического вакуума и нестабильности. |
In practice, the husband's permission, regarded as an obstacle in the matter of women's reproductive health, is no longer required for contraceptives to be issued to a woman. |
На практике согласие мужа рассматривается как препятствие для обеспечения репродуктивного здоровья жены, но в нем нет необходимости для использования женщинами противозачаточных средств. |
There is increasing understanding that electoral assistance should be available, if requested and required, throughout the entire electoral cycle, meaning before and after elections. |
Растет понимание, что содействие в проведении выборов должно предоставляться, при поступлении такой просьбы и при необходимости - на протяжении всего избирательного цикла, т.е. до и после проведения выборов. |
The Special Rapporteur hopes that the identification of these trends and the inclusion for the first time in the report of detailed statistics on communications sent and received will encourage Governments to review practices and take remedial action where required. |
Специальный докладчик надеется, что выявление этих тенденций и включение впервые в доклад подробных статистических данных об отправленных и полученных им сообщениях послужат для правительств стимулом к пересмотру практики и принятию, в случае необходимости, мер по исправлению положения. |
The Constitution, the supreme law of the State, required that all legislation that discriminated between men and women should be tested as to its constitutionality, and amended if necessary. |
Конституция - высший закон государства - требует, чтобы все законы, которые проводят дискриминацию между мужчинами и женщинами, были проверены на их конституционность и в случае необходимости в них должны быть внесены поправки. |
Continuing international efforts were required to make the market reforms of countries with economies in transition irreversible, with due regard for their social repercussions and to their need to become fully integrated into the world economy. |
Необходимо продолжить международные усилия с целью сделать рыночные реформы стран с переходной экономикой необратимыми при уделении должного внимания их социальным последствиям, а также необходимости всесторонней интеграции в мировую экономику. |
Secondly, turning to the question of the functioning of the Tribunals, I would like to emphasize that my delegation considers that the Security Council should fully shoulder its responsibilities by providing all the required support. |
Во-вторых, в том что касается вопроса о функционировании трибуналов, я хотел бы подчеркнуть мнение моей делегации о необходимости выполнения в полном объеме Советом Безопасности своих обязанностей посредством оказания трибуналам необходимой всесторонней поддержки. |
Since there is a degree of uncertainty inherent in the timing and volume of the demand for services, conference servicing capacity utilizing established posts is programmed below the foreseeable level required and is supplemented as necessary through the use of temporary assistance. |
Поскольку неизбежна некоторая неопределенность в том, что касается конкретных дат и объема спроса на обслуживание, потенциал конференционного обслуживания с использованием штатных должностей закладывается в бюджете на уровне, ниже требующегося по расчетам, и дополняется по мере необходимости за счет привлечения временных сотрудников. |
Where the interest of justice requires, the court may order the arrested person to remain in custody or, when requested, remand him for a time strictly required to carry out the necessary investigation. |
Там, где этого требуют интересы правосудия, суд имеет право издать постановление о дальнейшем содержании обвиняемого под арестом или, в случае необходимости, возвращении его под стражу на период времени, строго необходимый для проведения необходимого расследования. |
The Joint Meeting considered that it was unnecessary to specify in 5.4.1.1.1, as Austria had proposed, where in the transport document the additional particulars required by special provision 640 should appear. |
Совместное совещание сочло, что нет необходимости уточнять в пункте 5.4.1.1.1, как было предложено Австрией, в каком месте в транспортном документе должны фигурировать дополнительные записи, требуемые специальным положением 640. |
The proposed resource requirements are responsive to the necessity to create, among other things, the ability for the Court - financially, administratively and procedurally - to recruit the required staff at short notice. |
Предлагаемые потребности в ресурсах определены с учетом необходимости, в частности, обеспечить Суду возможность - в финансовом, административном и процедурном отношении - для набора требуемого персонала в сжатые сроки. |
In terms of national experiences, experts discussed a number of expert papers that highlighted the need to focus national policies on creating the required absorptive capacity at the institutional and enterprise level. |
Что касается национального опыта, то эксперты обсудили ряд подготовленных их коллегами документов, в которых поднимается вопрос о необходимости ориентации национальной политики на создание необходимого потенциала для освоения технологий на институциональном уровне и уровне предприятий. |
In view of the significant potential financial implications, OIOS had expressed the opinion that the Office of Human Resources Management needed to conduct an immediate review of the seven missions for which MSA rates were considered excessive or questionable to confirm whether any adjustments were required. |
С учетом существенных потенциальных финансовых последствий УСВН выразило мнение, что Управление людских ресурсов должно провести немедленный обзор семи миссий, в которых ставки суточных участников миссий считаются чрезмерными или вызывают сомнение в целях подтверждения необходимости любых изменений. |
Recalling its comments at the Commission's previous session, the representative of India, while noting that the Guiding Principles were not legally binding, also recognized that they could serve as useful guidelines for States when required. |
Со ссылкой на свои замечания, сделанные на предыдущей сессии Комиссии, представитель Индии отметил, что Руководящие принципы не имеют обязательной юридической силы, и признал, что при необходимости они могут служить полезным ориентиром для государств. |
There was agreement that the Centre for International Crime Prevention should focus on the use and application of those standards and norms in the context of technical assistance, responding to pressing needs of the international criminal justice community as required. |
Было решено, что Центру по международному предупреждению преступности следует сосредоточить внимание на использовании и применении этих стандартов и норм в контексте оказания технической помощи, удовлетворяя, при необходимости, насущные нужды международного сообщества в области уголовного правосудия. |
Identifying appropriate points of intervention to ensure that migrants and potential migrants are warned about possible dangers and consequences of trafficking and receive information that enables them to seek assistance if required. |
Определение надлежащих направлений деятельности для обеспечения того, чтобы мигранты и потенциальные мигранты были предупреждены о возможных опасностях и последствиях торговли людьми и имели информацию, позволяющую им обращаться в случае необходимости за помощью. |
The Commission shall submit to the Council of Ministers every three months, or as required, a report on the results of its proceedings, accompanied by its proposals. |
Комиссия представляет Совету министров раз в три месяца или по мере необходимости доклад о результатах своей работы, включая в него свои предложения. |
Nonetheless, despite the agreement in principle among Members on the required reform following that debate, the Working Group was unable to reach consensus on the increase in membership or on the Council's working methods. |
Тем не менее, несмотря на принципиальную договоренность государств-членов относительно необходимости проведения реформы, после состоявшихся дискуссий Рабочая группа так и не смогла прийти к консенсусу по вопросу о расширении членского состава Совета или улучшении его методов работы. |
The Office of Legal Affairs continues to offer to participating Secretariat units the possibility of attending training seminars on the preparation of the Repertory, as required. |
Управление по правовым вопросам продолжает предоставлять сотрудникам занимающихся подготовкой Справочника подразделений Секретариата возможность участвовать, по мере необходимости, в учебных семинарах по подготовке Справочника. |
They will enable UNHCR to measure the achievement of objectives, both in individual and overall terms, in the context of the annual strategy, and thus trigger corrective action, where required. |
Это позволит УВКБ оценивать реализацию поставленных целей как в конкретных случаях, так и в целом, в контексте годовой стратегии и тем самым принимать в случае необходимости меры по исправлению положения. |
Where relevant, the expert group would also provide guidance on the identification of capacity building needs in relation to the development of NAPAs and their subsequent implementation, relying on additional experts as required. |
В соответствующих случаях группа экспертов может также давать указания на предмет определения потребностей в создании потенциала, необходимого для разработки НПДА и их последующей реализации, при необходимости, с привлечением дополнительных экспертов. |
In a letter of 26 April 2002, the secretariat invited member States of UN/ECE to indicate which of the three texts submitted they preferred together with any drafting changes required. |
В своем письме от 26 апреля 2002 года секретариат предложил государствам - членам ЕЭК ООН выбрать один из трех представленных текстов с учетом необходимости внесения редакционных поправок. |
When the expertise is external to country team, the question arises whether it is rapidly deployable to support the UNDAF and CCA processes, when required, to backstop country demands. |
Когда в состав той или иной страновой группы соответствующие специалисты не входят, возникает вопрос о том, можно ли обеспечить их оперативное использование в поддержку процессов РПООНПР и ОАС, при необходимости, для удовлетворения страновых потребностей. |