The Advisory Board is required to make its recommendation within seven weeks from the date of the order of detention, after considering the information received and supplementary information when necessary, and also hearing the detainee in person. |
Консультативный совет обязан выносить свои рекомендации в течение семи недель, отсчитываемых от даты приказа о задержании, после изучения полученной информации и, при необходимости, дополнительных сведений, а также заслушания задержанного лица. |
Since there is a certain degree of uncertainty inherent in the timing and volume of the demand for conference services, permanent capacity is programmed below the foreseeable levels required and is supplemented as necessary through the use of temporary assistance for meetings. |
В силу существующей неопределенности в отношении временного и количественного аспектов спроса на конференционное обслуживание штатный персонал планируется на уровне ниже прогнозируемого уровня потребностей; в случае необходимости он наращивается за счет привлечения временного персонала для обслуживания заседаний. |
While continued monitoring of the impact of air pollution on forest health was needed and should continue in the European Union and ECE and should be extended to other areas as required, the Panel nevertheless stressed the need for a preventive approach to combating air pollution. |
Хотя постоянный мониторинг воздействия переносимых по воздуху загрязнителей на состояние лесов необходим и должен быть продолжен Европейским союзом и ЕЭК, а при необходимости распространен на другие районы мира, тем не менее Группа подчеркнула необходимость превентивного подхода в борьбе с загрязнением воздуха. |
It is also required under the proposed provisions that the decision should be accompanied by additional information about the name and address of the successful supplier or contractor, the contract price or where necessary a summary of other characteristics and relative advantages of the successful submission. |
В соответствии с предлагаемыми положениями это решение должно сопровождаться также дополнительной информацией о наименовании и адресе поставщика, направившего выигравшее представление, о цене договора, а также, при необходимости, кратким изложением других особенностей и сравнительных преимуществ выигравшего представления. |
There was broad agreement on the main elements that might usefully be examined if a review of voluntary initiatives and agreements was to proceed, but further consultation is required on how such reviews might be structured. |
Было выражено общее согласие в отношении основных элементов, которые было бы целесообразно изучить до проведения обзора добровольных инициатив и соглашений, но при этом было высказано мнение о необходимости проведения дальнейших консультаций по вопросу об организации таких обзоров. |
Of these, one Member State expressed support for the multinational force and offered to contribute equipment, airlift capacity or funding, as required, but indicated that it was not in a position to provide the lead contingent or troops. |
Из них одно государство выразило поддержку идеи создания многонациональных сил и предложило предоставить снаряжение и оборудование, средства для воздушных перевозок или, по мере необходимости, обеспечивать их финансирование, однако при этом дало понять, что оно не в состоянии предоставить ведущий контингент или воинские подразделения. |
The training will be conducted by staff from UNPOS, United Nations country team, United Nations Headquarters and external experts, as required. |
Эта учебная подготовка будет проводиться сотрудниками ПОООНС, Страновой группы Организации Объединенных Наций и Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, а также внешними экспертами, по мере необходимости. |
With the rearrangement of the UNDG structure within the Chief Executives Board, the UNDG audit working group is not formally required but members of internal audit services continue to meet to coordinate audit-related services and activities. |
После изменения структуры ГООНВР в рамках Совета руководителей больше нет формальной необходимости в ревизионной рабочей группе ГООНВР, однако члены внутренних ревизорских служб продолжают встречаться в целях координации услуг и деятельности, связанных с ревизией. |
On the shortfall, the Deputy High Commissioner responded that the Operational Reserve would be used to cover it if required, but that the Reserve, which at that point stood at some USD 19 million, would most probably be needed for unforeseen emergencies. |
Говоря о дефиците заместитель Верховного комиссара отметил, что при необходимости для его покрытия будет использован Оперативный резерв, но скорее всего этот резерв, объем которого в настоящее время составляет порядка 19 млн. долл. |
Those reports should provide sufficient information on progress in implementation or the lack thereof, which will provide an essential input to the work of the Commission so that it can monitor progress at the global level and fill the gaps, wherever required. |
Эти доклады должны содержать достаточную информацию о прогрессе в деле выполнения принятых решений или о его отсутствии, которая станет важным вкладом в деятельность Комиссии и позволит ей следить за прогрессом на глобальном уровне и позволит ликвидировать в случае необходимости существующие пробелы. |
It is proposed that Commission discussions with and about partnerships focus on lessons learned, progress made and best practices, and identify ways to assist partnerships with implementation, where required, and encourage new partnerships. |
В ходе проводимых в Комиссии обсуждений с участниками партнерств и по их тематике предлагается основное внимание уделять извлеченным урокам, достигнутому прогрессу и передовой практике, а также определять способы оказания, при необходимости, помощи организациям-партнерам в практической работе и поощрять создание новых партнерств. |
Pursuant to IOC Assembly resolution XXIV-12, which authorized the Advisory Body of Experts on the Law of the Sea to contribute to the updating of the Division's 1991 publication, the IOC secretariat has indicated its willingness to collaborate with the Division, as required. |
Во исполнение резолюции XXIV-12 Ассамблеи МОК, уполномочившей Консультативную группу экспертов по морскому праву вносить вклад в обновление публикации Отдела 1991 года, секретариат МОК заявил о своей готовности сотрудничать с Отделом по мере необходимости. |
The Commission agreed that the Centre should be selective when developing new United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice, responding to the pressing needs of the international criminal justice community, as required. |
Комиссия договорилась о том, что Центр должен придерживаться избирательного подхода при разработке новых стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, удовлетворяя, по необходимости, насущные потребности международных кругов, занимающихся вопросами уголовного правосудия. |
The Council urges States to fulfil their responsibility to act promptly and effectively in their domestic legal systems to bring to justice all those responsible for attacks and other acts of violence against such personnel, and to enact effective national legislation as required for that purpose. |
Совет настоятельно призывает государства выполнить их обязанность по принятию оперативных и эффективных мер в рамках их внутригосударственных правовых систем для привлечения к ответственности всех виновных в совершении нападений и других актов насилия в отношении такого персонала, а также в случае необходимости принять с этой целью эффективное национальное законодательство. |
Reporting that no measures had been adopted to establish as a criminal offence active and passive bribery of a foreign public official or an official of a public international organization, the Russian Federation stated that no assistance was required to adhere to the Convention. |
Сообщая, что для признания в качестве уголовно наказуемых деяний активного и пассивного подкупа иностранного публичного должностного лица или должностного лица публичной международной организации никакие меры не принимаются, Российская Федерация отметила, что для применения положений Конвенции в помощи нет необходимости. |
During the earlier phase of Operation Rachel, large-scale annual operations were carried out, but in 1999 it was decided that a change in strategy was required because of financial constraints and for reasons of effectiveness. |
На ранних фазах операции «Рейчел» проводились крупномасштабные ежегодные операции, однако в 1999 году было принято решение по необходимости изменения этой стратегии из-за финансовых ограничений и по соображениям эффективности. |
The waiver required due to the length of this document was requested within the deadline for submission of the document, and this report is submitted late pending approval of that waiver. |
До истечения предельного срока для представления настоящего документа с учетом объема этого документа была направлена просьба об отмене ограничения, и настоящий доклад представляется с опозданием ввиду необходимости получения разрешения. |
The Group of Friends held further meetings in January 2007, and it was agreed that other meetings would be held, if required, to finalize the draft strategy and decide on the action to be taken by the commissions at their forthcoming sessions. |
Группа друзей провела дальнейшие заседания в январе 2007 года, на которых было достигнуто согласие о проведении, в случае необходимости, дальнейших заседаний для завершения работы над проектом стратегии и вынесения решения о мерах, которые следует принять комиссиям на их следующих сессиях. |
To the extent the Committee finds that it is required to amend the law, the Committee shall make proposals for statutory provisions." |
Если комитет придет к выводу о необходимости внесения поправок в закон, он должен подготовить предложение в отношении нормативных положений". |
For such purpose it might not be necessary to include the HS code into the TIR Carnet, but it might be sufficient to provide it when required in order to calculate Customs debts. |
В таком случае, возможно, нет необходимости в указании кода СС в книжке МДП; вместе с тем его достаточно будет сообщить в тех случаях, когда он потребуется для расчета таможенной задолженности. |
if necessary, prepare, at a later stage, a new general comment concerning the number of TIR Carnets required for transport of a mixture of normal goods and heavy or bulky ones. |
при необходимости подготовить на последующем этапе новый общий комментарий, касающийся числа книжек МДП, необходимых для перевозки обычных грузов вместе с тяжеловесными или громоздкими грузами. |
Her delegation hoped that it would not be necessary to propose a similar draft resolution in 2004; however, if one was required it trusted that the Committee would adopt it unanimously. |
Ее делегация надеется, что в 2004 году не возникнет необходимости предлагать аналогичные проекты резолюции; однако, если в таком проекте резолюции появится необходимость, она полагает, что Комитет примет его единогласно. |
It was further observed that strict liability should not extend to misjudgement of the shipper of the necessity of the information required, and that the inclusion of draft paragraph 30 (b) in the strict liability regime would depend upon the texts following their reformulation. |
Далее было отмечено, что строгая ответственность не должна распространяться на ошибочное решение грузоотправителя по договору, связанное с оценкой необходимости требуемой информации, и что включение проекта пункта 30(b) в режим строгой ответственности будет зависеть от этих текстов после изменения их формулировок. |
The Interdepartmental Committee continues to be of the view that the overall contribution of interns to the preparation of Repertory studies is constrained by the necessary training and oversight responsibilities required of supervisors. |
Междепартаментский комитет по-прежнему считает, что общий вклад стажеров в подготовку исследований, связанных со Справочником, ограничен в силу необходимости организации их обучения и осуществления контроля за их работой со стороны руководителей. |
The Advisory Committee does not question the need for the mission; however, it stresses the need for greater clarity concerning what the mission is required to perform in the light of the proposed resources. |
Консультативный комитет не сомневается в необходимости этой миссии; вместе с тем он подчеркивает, что следует более четко разъяснять, что именно должна делать миссия при условии выделения предлагаемых ресурсов. |