The Advisory Committee was informed, upon request, that the staffing for this unit included one P-5, one P-4 and three General Service posts, currently funded from the Environment Fund. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что штатное расписание этой группы включает одну должность класса C-5, одну - C-4 и три должности категории общего обслуживания, которые в настоящее время финансируются из средств Фонда окружающей среды. |
The Committee decided to defer consideration of the request to include an additional sub-item in the agenda of the current session of the General Assembly to a future meeting. |
Комитет постановляет перенести рассмотрение просьбы о включении нового подпункта в повестку дня текущей сессии Генеральной Ассамблеи на одно из последующих заседаний. |
Croatia is a sponsor of the draft resolution, and we would request that a decision on it be postponed until tomorrow. |
Хорватия является одним из авторов данного проекта резолюции, и мы хотим попросить о том, чтобы решение по нему было отложено до завтрашнего дня. |
The creation of an L-7 post, a level equivalent to D-2, is not consistent with the request of the General Assembly for a streamlined management. |
Создание должности М-7, эквивалентной уровню Д-2, не сообразуется с просьбой Генеральной Ассамблеи о рационализации методов руководства. |
Also at its resumed fifty-seventh session, the General Assembly concurred with the request of the Secretariat that Member States concur with the amounts proposed in the note by the Secretary-General. |
Также на своей возобновленной пятьдесят седьмой сессии Генеральная Ассамблея поддержала просьбу Секретариата о том, чтобы государства-члены согласились с суммами, предлагаемыми в записке Генерального секретаря. |
The applicant for provisional and protective measures should be required to promptly inform the arbitral tribunal of orders that have been made at the applicant's request. |
Лицо, ходатайствующее о временных и обеспечительных мерах, должно оперативно сообщать третейскому суду о предписаниях, вынесенных по ходатайству заявителя. |
Each Party shall ensure that members of public concerned may in accordance with national legislation request a review of the procedural legality of decision referred to in articles and. |
Каждая Сторона обеспечивает, чтобы представители заинтересованной общественности могли, в соответствии с национальным законодательством, ходатайствовать о пересмотре процедурной законности решения, упоминаемого в статьях и. |
The Chairman announced his intention to report back to WP. and request more detailed instructions for further actions by GRSG, if needed. |
Председатель заявил о своем намерении надлежащим образом проинформировать WP. и просить представить более подробные инструкции относительно дальнейших действий GRSG, если это будет необходимо. |
With regard to the police, the Afghan authorities have asked the German Government for training and assistance, and we strongly supported that request. |
Что касается полиции, то афганские власти обратились к немецкому правительству с просьбой о подготовке и помощи, и мы решительно поддержали эту просьбу. |
I would like to ask all Member States to take action against the request by Azerbaijan for the inclusion of this new agenda item. |
Я хотел бы обратиться ко всем государствам-членам с просьбой не поддерживать просьбу Азербайджана о включении в повестку дня этого нового пункта. |
At the request of the Commission on Human Rights, OHCHR, working jointly with UNDP, is collecting examples of good governance practices. |
По просьбе Комиссии по правам человека, УВКПЧ в сотрудничестве с ПРООН собирает информацию о примерах передового опыта в области управления. |
Thus Latvia has become the 23rd State which has submitted a request to become a member of the Conference. |
Тем самым Латвия стала 23м государством, подавшим ходатайство о приеме в состав Конференции. |
A request that the secretariat report to the Board on child protection; |
с) просьба о представлении секретариатом доклада Совету по вопросу о защите детей; |
The request by Guinea-Bissau to be the first country for which an Ad Hoc Advisory Group would be created demonstrates its commitment to building a partnership with international development partners. |
Просьба Гвинеи-Бисау стать первой страной, для которой будет создана Специальная консультативная группа, свидетельствует о ее приверженности установить партнерские связи с международными партнерами в области развития. |
The secretariat will introduce the note on the difference between the revised and the previous Guidelines for Emissions Reporting, prepared at the request of the Executive Body. |
Секретариат представит записку о различиях между пересмотренными и прежними руководящими принципами представления отчетности о выбросах, которая была подготовлена по просьбе Исполнительного органа. |
It was agreed that priority should be given to undertaking the first review of Turkmenistan, should Turkmenistan so request. |
Было решено уделить приоритетное внимание вопросу о проведении первого обзора по Туркменистану, если Туркменистан обратится с такой просьбой. |
At the request of Parties, the Working Group will also provide them with further information on the provisions and guidance for the implementation of the Protocol. |
По просьбе Сторон, Рабочая группа также представит им дополнительную информацию о положениях Протокола и рекомендации по его осуществлению. |
Employers should be required to have and produce on request proof of age of all children working on their premises. |
Необходимо обязать нанимателей иметь в деле подтвержденные сведения о возрасте всех работающих у него детей и предъявлять эти сведения по запросу. |
Among the specific comments was a request that the provision of adequate substantive information not be sacrificed as a result of efforts to keep reporting brief and succinct. |
К числу конкретных замечаний относилась просьба о том, чтобы представление адекватной существенной информации не шло в ущерб результатам усилий по представлению кратких и сжатых докладов. |
A request was made for further information on UNV collaboration with the United Nations Department for Peacekeeping Operations, with details on lessons learnt. |
Они просили предоставить дополнительную информацию о сотрудничестве ДООН с Департаментом операций по поддержанию мира с более подробными данными об учете извлеченных уроков. |
In accordance with the Assembly's request, the necessary steps were taken to apply for membership in the Pension Fund early in 1997. |
В соответствии с просьбой Ассамблеи в начале 1997 года были приняты необходимые меры к тому, чтобы ходатайствовать о приеме в члены Фонда. |
The General Committee, at the request of the delegations concerned, reverted to the consideration of the inclusion of item 28. |
Генеральный комитет по просьбе соответствующих делегаций вернулся к рассмотрению вопроса о включении пункта 28. |
It is an integrated element in the controls that is frequently carried out by the customs authorities that if weapons are found the necessary permits are produced upon request. |
Одним из элементов системы контроля, часто применяемым таможенными органами, является требование о предъявлении необходимого разрешения в случае выявления оружия. |
In its second report (page 4), Guatemala indicated that the freezing of funds is done by a judge at the request of the Public Prosecutor. |
Во втором докладе Гватемалы (стр. 4) отмечается, что решение о блокировании средств принимает судья по требованию прокуратуры. |
According to this Bill, upon request of the Central Bank, the Attorney-General could issue an order to temporarily close down the violating institution. |
В соответствии с этим законопроектом по просьбе Центрального банка Генеральный прокурор может издать приказ о временном закрытии учреждения, нарушившего данное положение. |