The issue of United Nations appointments of limited duration was before the Commission as a result of a request of the Fifth Committee in June 1994. |
Комиссия рассмотрела вопрос о назначениях на ограниченный срок в Организации Объединенных Наций в связи с просьбой Пятого комитета, обращенной к Комиссии в июне 1994 года. |
In that connection, his delegation fully supported the request by the United Kingdom representative that such information should be provided for the informal consultations. |
В этой связи российская делегация полностью поддерживает запрос представителя Соединенного Королевства о том, чтобы иметь такую информацию на неофициальных консультациях. |
The guidelines request that the reports contain relevant legislative, judicial, administrative and other information, including statistical data, to give the Committee a good basis for its analysis. |
Руководящие принципы предусматривают, что доклады должны содержать соответствующую информацию о законодательстве, судебной системе и административных процедурах, а также иные сведения, включая статистические данные, с тем чтобы Комитет имел хорошую основу для проведения своего анализа. |
The question of hours of work and remuneration had been addressed by CCAQ in 1992 in response to a request from ACC. |
Вопрос о рабочем времени и вознаграждении рассматривался ККАВ в 1992 году в связи с соответствующей просьбой АКК. |
The final report of the Seventeenth Antarctic Treaty Consultative Meeting (available upon request from the Secretariat) contains detailed information about different aspects of Antarctica. |
В заключительном докладе семнадцатого Консультативного совещания сторон Договора об Антарктике (с которым можно ознакомиться в Секретариате) содержится подробная информация о различных аспектах вопроса об Антарктике. |
In so doing, they request assistance from ILO in the form of information and advice on the organization of these activities. |
При этом они обращаются к МОТ с просьбами о предоставлении помощи в виде информации и рекомендаций по организации такой работы. |
It was agreed that paragraph (1), similarly to article 9, should instead refer to the right to "request the opening" of the insolvency proceedings. |
Рабочая группа пришла к согласию о том, что, аналогично тому, как это делается в статье 9, в пункт 1 следует включить ссылку на право "подавать просьбу об открытии" производства по делу о несостоятельности. |
At the request of the detained person, his next of kin or any other person designated by him must be notified. |
По просьбе задержанного о таком задержании должны быть проинформированы его родственники или любые другие указанные им лица. |
The Code of Criminal Procedure provided that an arrested person could request that his or her relatives or friends be informed of the detention. |
Согласно Уголовно-процессуальному кодексу арестованное лицо может просить сообщить о его задержании родственникам или друзьям. |
In this context, they are prepared to consider an eventual request by the parties for the extension, for a limited period, of the presence of military observers. |
В этом контексте они готовы рассмотреть возможную просьбу сторон о продлении на ограниченный период времени срока пребывания военных наблюдателей. |
The Advisory Committee was informed, upon request, that it is the intention of the Secretariat gradually to eliminate the bridges and interfaces by the end of 1997. |
По запросу Консультативный комитет был информирован о том, что Секретариат намерен к концу 1997 года постепенно ликвидировать мосты и интерфейсы. |
At the request of the National Assembly and the Ministers of Justice and Foreign Affairs, MICIVIH provided information on regional and international human rights treaties not ratified by Haiti. |
По просьбе Национальной ассамблеи и министров юстиции и иностранных дел МГМГ представила информацию о нератифицированных Гаити региональных и международных договорах по правам человека. |
The notes verbales had concluded with a request that the information in question be sent to the Centre for Human Rights before 30 July 1996. |
В конце вербальных нот содержалась просьба о том, чтобы запрашиваемая информация была представлена Центру по правам человека до 30 июля 1996 года. |
Regrettably, some unfairness, inaccuracies and imbalances remained; his delegation would therefore request a recorded vote on the draft resolution. |
К сожалению, определенная необъективность, неточность и несбалансированность сохраняются; в связи с этим его делегация будет просить о проведении по проекту резолюции голосования, заносимого в отчет о заседании. |
Once again, his delegation would not object to the draft and would not request a recorded vote. |
Французская делегация и на этот раз не будет возражать против проекта и не потребует проведения заносимого в отчет о заседании голосования. |
I have a request to ask of you. |
Я хочу попросить Вас кое о чём. |
They asked the C.I.A. about information on a warehouse here in Washington, but Friedkin forwarded the request - onto ancillary three times. |
Они запрашивали у ЦРУ информацию о складе здесь в Вашингтоне, но Фридкин передал запрос на вспомогательный трижды. |
A request by Canada for information about the Trade Practices Commission's experience with the infant formula industry. |
просьба Канады о предоставлении информации об опыте Комиссии по торговой практике в области зарождающихся отраслей промышленности; |
Upon request, the Committee was informed that the post descriptions have been submitted to the Office of Human Resources Management of the Secretariat for classification. |
Комитету по его просьбе была представлена информация о том, что описания должностей представлены в Управление людских ресурсов Секретариата для классификации. |
Upon request, the Committee was informed that, as at 31 January 1995, the number of staff on board was 119. |
Комитету, по его просьбе, была предоставлена информация о том, что по состоянию на 31 января 1995 года имеется 119 работающих сотрудников. |
ECE programme budget proposals for the biennium 1996-1997 included a request to upgrade the Administrative Unit to the level of an Executive Office. |
В предложениях ЕЭК по бюджету по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов содержалась просьба о повышении статуса Административной группы до уровня административной канцелярии. |
Having received the request of Belarus for reclassification from group B to group C, |
получив просьбу Беларуси о ее переводе из группы В в группу С, |
In this connection, the Commission should request the Centre for Human Rights to publicize the adverse consequences of mercenary activities known throughout the world. |
В этом смысле Комиссии следует обратиться к Центру по правам человека с просьбой о распространении на мировом уровне информации о негативных последствиях указанной деятельности. |
In January 1996, UNHCR responded positively to a request from the Government of the Russian Federation to continue humanitarian activities for the displaced population from Chechnya in 1996. |
В январе 1996 года УВКБ положительно откликнулось на просьбу правительства Российской Федерации о продолжении в 1996 году гуманитарной деятельности в интересах перемещенного населения из Чечни. |
We request that our statement be included in full in the record of this meeting and in any report transmitted by the Conference on Disarmament to the General Assembly. |
Мы просим полностью включить наше заявление в отчет о данном заседании и в любой доклад, представляемый Конференцией по разоружению Генеральной Ассамблее. |