Примеры в контексте "Request - О"

Примеры: Request - О
With regard to the request filed by the Government of Morocco, the secretariat has requested that the document enclosed with the request, prepared by the claimant company and containing the substance of the article 41 contentions, be submitted in English as required under the Rules. Что касается просьбы правительства Марокко, то секретариат просил о том, чтобы в соответствии с требованиями Регламента препровожденный вместе с этой просьбой документ, который был подготовлен соответствующей компанией и содержит изложение существа утверждений по статье 41, был переведен на английский язык.
He added the request of GRPE to establish subgroups in order to deal efficiently with these aspects that were also related to the activities of other Working Parties. WP. endorsed that request. Он также упомянул о просьбе GRPE относительно создания подгрупп для эффективного рассмотрения вопросов, которые также связаны с деятельностью других рабочих групп. WP. одобрил эту просьбу.
The reason for my procedural question is that a resolution can request a report, but a report cannot request a resolution. Смысл моего процедурного вопроса в том, что в резолюции может содержаться просьба о представлении доклада, но в докладе не может быть просьбы о принятии резолюции.
In these letters, a request has been made for the Council to consider the issue of adequate remuneration to be paid to members of the INCB and to seek a Council decision that would request legal opinion of the Office of Legal Affairs on this matter. В своих письмах он просил Совет рассмотреть вопрос о выплате соответствующего вознаграждения членам МККН и ходатайствовал о вынесении Советом решения о том, чтобы запросить у Управления по правовым вопросам юридическое заключение по данному вопросу.
His own delegation felt strongly about the matter and, barring a specific request from a delegation for a vote, he would request the Chairman to agree to his proposal. Его делегация решительно выступает за такой подход к вопросу и, если будет отклонена конкретная просьба одной из делегаций о проведении голосования, он попросит Председателя согласиться с его предложением.
With regard to the Secretary-General's request to meet with Daw Aung San Suu Kyi, although our Head of State himself was willing to arrange the meeting, we regret our inability to accommodate the request, as the Special Court has independent jurisdiction over the matter. Что же касается просьбы Генерального секретаря о встрече с г-жой Аунг Сан Су Чжи, то, хотя сам глава нашего государства был готов организовать такую встречу, нам, к сожалению, не удалось удовлетворить эту просьбу, поскольку Специальный суд обладает независимой юрисдикцией в отношении этого дела.
Questioning of the character and activities of Freedom House was clearly indicated from the very moment when it considered the request by Freedom House for consultative status in 1995, when the Committee took the reasoned and objective decision not to approve the request. Сомнения в отношении характера и деятельности организации «Фридом хаус» были четко выражены еще в момент рассмотрения ее просьбы о предоставлении консультативного статуса в 1995 году, когда Комитет принял объективное и обоснованное решение не удовлетворять эту просьбу.
If the request relates to documents or evidence as described in article 93, paragraph 10 (b), the Prosecutor or Chamber, as appropriate, shall obtain the written consent of the relevant State before proceeding with the request. Если просьба касается документов или доказательств, о которых идет речь в подпункте 10(b) статьи 93, то Прокурор или Палата, в зависимости от обстоятельств, получает письменное согласие соответствующего государства, прежде чем заняться рассмотрением просьбы.
The Commission also takes note of the request by the Government of Haiti for assistance in addressing these issues and in improving human rights, and pledges to give this request serious consideration, while recognizing that primary responsibility remains with the Haitians. Комиссия принимает также к сведению просьбу правительства Гаити о помощи в решении этих проблем и в улучшении положения в области прав человека и заверяет, что эта просьба будет серьезно рассмотрена, признавая, что главную ответственность здесь по-прежнему несут гаитянцы.
The revised plan did not, however, respond to the request of the Committee at its last meeting to include a timetable for completion of that activity or the request to provide an update on progress in listing the methyl bromide alternatives Telone and 1, 3 dichloropropene. Вместе с тем пересмотренный план не дал ответа на высказанную Комитетом на его последнем совещании просьбу относительно включения графика завершения этой работы или на просьбу предоставить обновленную информацию о прогрессе в деле включения альтернатив бромистому метилу - телона и 1,3-дихлорпропена.
Draft article 4 reflects the suggestion that proof of the representation powers should be communicated at the request of the arbitral tribunal itself or at the request of a party. В проекте статьи 4 отражено предложение о том, что подтверждение представительских полномочий должно быть направлено по просьбе самого третейского суда или по просьбе любой стороны.
Following a detainee's request to meet with an attorney or the request of an attorney to meet a detainee, the person in charge of the investigation shall enable the meeting without a delay. По получению просьбы задержанного о встрече с адвокатом или соответствующего запроса адвоката сотрудник, ведущий следствие, должен без промедления организовать такую встречу.
A person taken into custody pending receipt of an extradition request must be released if the said request is not received within one month of his being taken into custody. Лицо, взятое под стражу до получения требования о выдаче, должно быть освобождено, если требование о его выдаче не поступит в течение одного месяца со дня взятия под стражу.
A thorough discussion took place on the question of whether a State should refuse, or merely postpone, the execution of a request where the request related to an offence that was subject to investigation or prosecution in the requested State. Подробному обсуждению подвергся вопрос о том, должно ли государство отказывать в удовлетворении или просто отсрочивать удовлетворение просьбы в тех случаях, когда она касается правонарушения, которое является предметом расследования или судебного разбирательства в запрашиваемом государстве.
In those cases where a request has been denied, the reasons are provided and in a number of instances an individual whose request has been refused is entitled to seek a judicial review of the decision. В тех случаях, когда в просьбе о представлении информации отказывается, излагаются причины такого отказа, и в ряде случаев лицо, в просьбе которого было отказано, имеет право добиваться в суде пересмотра принятого решения.
The Council recalled that at its forty-second session it had deferred consideration of that request to an appropriate time before the end of the claims review process, and reiterated its previous decision with respect to the request. Совет напомнил о том, что на своей сорок второй сессии он отложил рассмотрение этой просьбы, с тем чтобы рассмотреть ее в надлежащий момент до завершения процесса рассмотрения претензий, и подтвердил свое предыдущее решение по этой просьбе.
"on receiving a request to initiate an investigation, the examining magistrate can automatically or at the request of the party or the Public Prosecutor's Office, order provisional measures to protect the assets of the accused". «При рассмотрении материалов следствия следственный судья может в рамках своих полномочий или по просьбе какой-либо стороны или прокуратуры распорядиться о принятии предохранительных мер в отношении имущества обвиняемого».
The Swiss request to the Sanctions Committee to unfreeze some assets (a request that led to the Committee's learning of the existence of properties and businesses in Italy) was never forwarded to Italy, not even for the sake of information. О том, что Швейцария обратилась в Комитет по санкциям с просьбой разморозить часть активов (благодаря которой Комитету стало известно о наличии имущества и коммерческих операциях в Италии), Италия не была уведомлена даже в порядке информирования.
The Board had supported the request of the Secretary/Chief Executive Officer (CEO) request that the Fund submit a detailed review and analysis of the resources devoted by the Fund to this work. Правление поддержало просьбу Секретаря/Главного административного сотрудника о том, чтобы Фонд представил подробные обзор и анализ ресурсов, используемых Фондом для выполнения этой работы.
(a) If the Prosecutor makes a request under article 19, paragraph 10, he or she shall make the request to the Chamber which made the latest ruling on admissibility. «(а) Если Прокурор обращается с просьбой в соответствии с пунктом 10 статьи 19, она направляется в Палату, которая вынесла последнее решение о приемлемости.
It recalled the Assembly's request to the Secretary-General and the executive heads of funds and programmes to examine governance structures, principles and accountability throughout the United Nations system and reiterated its request to the Secretariat for an update on the status of the review. Она напоминает о просьбе Ассамблеи к Генеральному секретарю и административным руководителям фондов и программ изучить структуры и принципы управления и вопросы отчетности в этой сфере по всей системе Организации Объединенных Наций и вновь просит Секретариат представить обновленную информацию о ходе этого обзора.
He also asked me to convey to President Pillay the request of the members of the Security Council for certain information and documentation to assist them in the further consideration of President Pillay's request. Он также просил меня передать Председателю Пиллэй просьбу членов Совета Безопасности о том, чтобы им была представлена определенная информация и документация, которая поможет им в дальнейшем рассмотрении просьбы Председателя Пиллэй.
The Chairman informed the Permanent Representative of Switzerland in a reply dated 3 December 2004 that the Committee had discussed the request, had it under consideration and would welcome additional justification and relevant information in support of the request. Председатель в ответном письме от З декабря 2004 года информировал Постоянного представителя Швейцарии о том, что Комитет обсудил просьбу, держит ее в поле зрения и хотел бы получить дополнительное обоснование этой просьбы и соответствующую информацию в поддержку этой просьбы.
The procedure is started upon the request of the foreign state, and the evidence of identity, citizenship, criminal offence and extract from the criminal code should be attached to the request. Процедура выдачи возбуждается по запросу иностранного государства, к которому должны быть приложены сведения о личности, гражданстве, уголовном преступлении, а также выдержка из уголовного кодекса соответствующей страны.
The present report has been prepared in response to the Parties' request and in accordance with that request is limited to a compilation of information on current control measures, limits and reporting requirements. Настоящий доклад подготовлен в ответ на просьбу Сторон, и в соответствии с этой просьбой он ограничен изложением информации о существующих мерах регулирования, предельных показателях и требованиях по представлению информации.