Примеры в контексте "Request - О"

Примеры: Request - О
On the basis of this, I would like to ask for a legal opinion to confirm the views set out above and request that it be done expeditiously. Именно поэтому обращаюсь с просьбой вынести консультативное заключение, с тем чтобы подтвердить вышеизложенное мнение, и позаботиться о том, чтобы это было сделано оперативно.
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights agreed with the Board's recommendation that it request the submission of financial reports in a timely manner. Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека согласилось с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует требовать своевременного представления финансовых отчетов.
Staff of the donor assistance databases request and receive the information from country offices, whereas FTS and ETS receive it from agency headquarters. Сотрудники, обслуживающие базы данных о помощи доноров, запрашивают и получают информацию из страновых отделений, тогда как данные для СОФО и СОР поступают из штаб-квартир учреждений.
In 2003, upon request from the Court, the National Archives of Netherlands reviewed these archives and concluded on the necessity to apply several conservation and restoration treatments. В 2003 году по просьбе Суда Национальная архивная служба Нидерландов провела проверку этих архивов и пришла к выводу о необходимости проведения ряда консервационных и реставрационных работ.
The Committee was provided, upon request, with additional information in support of the proposed conversion (see annex), as well as statistics on the vacancy situation, which indicate a marked improvement. Комитету по его просьбе была представлена дополнительная информация в обоснование предлагаемого преобразования (см. приложение), а также статистические данные о положении с вакансиями, которые свидетельствуют о заметном улучшении кадрового положения.
To this end, the Committee recommends that the General Assembly request an audit by the Office of Internal Oversight Services of all categories of exceptions authorized within the framework of standards of accommodation for air travel. С этой целью Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее обратиться к Управлению служб внутреннего надзора с просьбой о проведении ревизии всех категорий исключений, санкционированных в рамках норм проезда воздушным транспортом.
Member States request the Secretary-General for assistance or for collaboration in, inter alia, peace operations, electoral processes, application of international norms and standards, compliance with obligations under international instruments and economic and social development. Государства-члены обращаются к Генеральному секретарю с просьбой о содействии или сотрудничестве в таких областях, как, в частности, операции в пользу мира, процессы выборов, применение международных норм и стандартов, выполнение обязательств по международно-правовым документам, экономическое и социальное развитие и т.д.
It would also recall its invitation to the Secretary-General to contribute to the future deliberations and request him when doing so to provide information on relevant activities within the Secretariat to ensure overall coordination and coherence in the counter-terrorism efforts of the United Nations system. Она напоминает также о своем предложении Генеральному секретарю внести вклад в будущее обсуждение и просит его в процессе этого представить информацию о соответствующей деятельности в рамках Секретариата в целях обеспечения общей координации и согласованности контртеррористических усилий системы Организации Объединенных Наций.
This report may add to the background note already prepared by the Secretariat in response to a request from the Ad Hoc Working Group for information on the state of implementation of previous resolutions on revitalization. Этот доклад станет дополнением к тем материалам, которые уже подготовлены Секретариатом в ответ на просьбу Специальной рабочей группы предоставить ей информацию о том, как выполняются предыдущие резолюции об активизации работы Генеральной Ассамблеи.
In the meantime, the Council agreed that it would request New Zealand to let the referendum package (draft treaty and draft constitution) remain on the table. На нынешнем этапе Совет постановил просить Новую Зеландию оставить вопрос о проведении референдума (проект договора и проект конституции) в повестке дня.
UNHCR agreed with the Board's recommendation to adopt a policy concerning all aspects of identity management (who can request identification, definition of what services and data a person can access, exception management, changes in personnel, cancellation of access rights). УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии о принятии политики, касающейся всех аспектов управления личными данными (лица, уполномоченные запрашивать идентификацию, перечень услуг и данных, к которым может иметь доступ конкретное лицо, порядок предоставления исключений, кадровые изменения, отмена прав доступа).
In response to the request of the Assembly in its resolution 57/307, the report also provides statistics on the disposition of cases and information on the work of the Panel of Counsel. В ответ на просьбу Ассамблеи в ее резолюции 57/307 в докладе также приводятся статистические данные о рассмотрении дел и информация о работе Группы консультантов.
In view of the request of the Economic and Social Council and the ongoing debate about the development component of humanitarian assistance, it is interesting to look at the sector components of the 2004 Consolidated Appeals Process. С учетом просьбы Экономического и Социального Совета и в свете текущих обсуждений компонента развития гуманитарной помощи целесообразно рассмотреть вопрос о секторальных компонентах Процесса призывов к совместным действиям 2004 года.
While we might understand the circumstances that have contributed to the necessity for some possessor States to invoke the extension provisions of the Convention, we do not easily accept this request. Хотя мы понимаем обстоятельства, которые вынуждают некоторые обладающие химоружием государства прибегнуть к положениям Конвенции о переносе сроков, мы не можем с легкостью согласиться с этой просьбой.
In addition to including some technical updates, the draft resolution reiterates its request to the Secretary-General to compile a report on measures undertaken by international organizations on issues relating to the linkage between the fight against terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction. Помимо содержащихся в проекте резолюции некоторых технических обновлений, в нем вновь подтверждается просьба к Генеральному секретарю составить доклад о мерах, принятых международными организациями в контексте вопросов, касающихся взаимосвязи между борьбой против терроризма и распространением оружия массового уничтожения.
The request that the Secretary-General render the necessary assistance and provide such services, including summary records, as may be required for the 2010 Review Conference and its Preparatory Committee, should thus have no financial implications for the regular budget of the United Nations. Таким образом, обращенная к Генеральному секретарю просьба о предоставлении помощи и услуг, включая составление кратких отчетов, необходимых для проведения Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора и ее Подготовительного комитета, не несет финансовых последствий для регулярного бюджета Организации Объединенных Наций.
We note the request in paragraph 7 of today's draft resolution that the Secretary-General provide comprehensive information with respect to steps taken in the implementation of the Relationship Agreement. Мы отмечаем содержащуюся в пункте 7 представленного сегодня проекта резолюции просьбу о представлении Генеральным секретарем всеобъемлющей информации в отношении мер, принимаемых в порядке осуществления Соглашения о взаимоотношениях.
Persons applying for refugee status in Italy are required to submit an application setting out the reasons for their request, including the persecution they have been subjected to and any potential retaliation should they return to their own country. Лица, ходатайствующие о предоставлении им статуса беженца в Италии, должны подать заявление с изложением причин их просьбы, указанием преследований, которым они подвергались у себя в стране, и возможных мер наказания, которые их ожидают по возвращении в страну происхождения.
Full examination of a French extradition request was still pending when the appeal court ordered his release on the grounds that the crimes of which he was accused were subject to a statute of limitations. Всестороннее рассмотрение просьбы Франции об экстрадиции еще не было завершено, когда апелляционный суд принял решение о его освобождении на том основании, что преступления, в которых он обвинялся, подпадали под действие закона об истечении срока исковой давности.
The request was made by the Portuguese section of the International Commission of Jurists against five members of the Indonesian army as being responsible, immediately following the 1999 referendum, for acts of terrorism, including widespread massacres. Речь идет о ходатайстве португальской секции Международной комиссии юристов о возбуждении дела против пяти служащих индонезийской армии, которые обвиняются в актах терроризма, и особенно в массовых убийствах, совершенных ими сразу же после референдума 1999 года.
The Police Disciplinary Board may, on its own initiative or at the request of the accused, order any supplementary investigation that could shed light on the facts. Дисциплинарный совет сил общественной безопасности может, либо в силу должностных полномочий, либо по просьбе обвиняемого, распорядиться о принятии любых дополнительных следственных мер, способных прояснить факты.
To begin with, each custody facility had its own complaints procedure, but those who were not satisfied with the outcome could request an independent review of their complaint. Во-первых, в каждом исправительном учреждении установлена собственная процедура подачи жалоб, но в случае, если ее результаты не устраивают заявителя, он может ходатайствовать о пересмотре жалобы независимым органом.
When the Committee requested interim measures, it would be helpful if the request was forwarded at a reasonable time, in other words before 6 p.m. on a Friday evening. Когда Комитет просит о принятии временных мер защиты, было бы полезно обеспечить направление такого запроса в течение разумного времени, другими словами, до 18 часов в пятницу.
In practical terms, an accused person could request legal aid from the prosecutor, the judges or the bar association, either before or during legal proceedings. На практике обвиняемый может обратиться с просьбой о предоставлении юридической помощи к прокурору, судьям или членам ассоциации адвокатов либо до, либо в процессе судопроизводства.
However, pursuant to the second amendment of the 1998 Decree-Law, the families of aliens holding a short-term permit could also request short-term permits. Однако в соответствии со второй поправкой, внесенной в Декрет-Закон 1998 года, семьи иностранцев, имеющих краткосрочный вид на жительство, могут также подавать заявления о выдаче краткосрочных видов на жительство.