Procurement for this system was initiated in late 2010 because of management's request that a review of fraud control gaps be conducted first. |
Закупки для этой системы были начаты в конце 2010 года вследствие запроса администрации о проведении вначале обзора пробелов в борьбе с мошенничеством. |
Advising, upon request, on legislation with a bearing on human rights; |
давать по запросу заключения о законодательных актах, имеющих отношение к сфере прав человека; |
In January 2005, the organization's Executive Board received a request to take part in the official proceedings of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
В январе 2005 года в Исполнительный совет организации поступила просьба принять участие в официальных процедурах в отношении Конвенции о правах инвалидов. |
Kazakhstan will request an amendment to Annex B to the Kyoto Protocol on the level of 100 per cent on the base year 1992. |
Казахстан обратится с просьбой о внесении поправки в приложение В Киотского протокола в отношении установления уровня 100% на основе базового 1992 года. |
Experience has shown that there are many such requests from Sectoral Committees, each request having necessitated a formal decision on the basis of formal documents in three languages. |
Опыт свидетельствует о том, что секторальные комитеты представляют много таких предложений, каждое из которых требует принятия официального решения на основе официальных документов на трех языках. |
In response to a request by the SBI at its twenty-eighth session, the LEG considered which activities in its work programme for 2008 - 2010 should be given priority. |
В ответ на просьбу, высказанную ВОО на его двадцать восьмой сессии, ГЭН рассмотрела вопрос о том, каким из видов деятельности, предусмотренных в ее программе работы на 2008-2010 годы, следует отдавать приоритет. |
The secretariat also made reference to contacts made to identify countries that might request a country profile, e.g. Tajikistan and Turkmenistan. |
Секретариат также упомянул о налаживании контактов с целью определения стран, которые, возможно, обратятся с просьбой о подготовке странового доклада, например это касается Таджикистана и Туркменистана. |
A memorandum of understanding between the Government of Armenia and OSCE had been signed to establish a network of local centres, at the request of mayors. |
Между правительством Армении и ОБСЕ был подписан соответствующий меморандум о взаимопонимании с целью создания по просьбе мэров сети местных центров. |
In one of the cases, the Appeals Chamber granted the Prosecutor's request to review its decision to terminate the proceedings against the accused. |
В одном из случаев Апелляционная камера удовлетворила просьбу Обвинителя, касающуюся пересмотра ее решения о прекращении судебного преследования в отношении обвиняемого. |
Papua New Guinea is currently considering assistance needs and will make request(s) as appropriate. |
Папуа - Новая Гвинея в настоящее время рассматривает вопрос о потребностях в помощи и при необходимости обратится с соответствующей просьбой или просьбами. |
The members of the Council request you to report to the Council every six months on the fulfilment by the Office of its revised mandate. |
Члены Совета просят Вас сообщать Совету каждые шесть месяцев о выполнении Отделением своего пересмотренного мандата». |
In this regard, the Council reiterates its request to the Secretary-General to provide additional administrative support to its Working Group on Children and Armed Conflict. |
В этой связи Совет вновь обращается к Генеральному секретарю с просьбой предоставить дополнительную административную поддержку Рабочей группе Совета по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
We are working with the Independent National Electoral Commission and the Ministry of the Interior on how best to implement the President's request. |
Мы работаем с Национальной независимой избирательной комиссией и министерством внутренних дел над вопросом о том, как лучше всего выполнить эту просьбу президента. |
It will also continue its work in the area of corruption surveys in countries that request assistance in establishing baseline data and monitoring trends regarding corruption-related behaviour. |
Оно также продолжит свою работу в области обследований по вопросам коррупции в тех странах, которые обращаются с запросами о помощи в деле создания базы исходных данных и мониторинга тенденций в области моделей поведения, связанных с коррупцией. |
A special effort was made to reach out to countries that did not provide a response to the request of the Institute for comments on the draft Framework. |
Были приложены особые усилия по установлению контактов со странами, которые не откликнулись на просьбу Института о представлении замечаний по проекту Базовых принципов. |
There was an apparent reluctance to take into account the Committee's request, formulated in 1997, to broaden its definition of minorities to include ethnic groups. |
Наблюдается явное нежелание принять к сведению сформулированную Комитетом в 1997 году просьбу о расширении своего определения меньшинств, с тем чтобы включить в него этнические группы. |
An employer could request a work permit for a foreign national by submitting an application with various supporting documents, including a contract setting out the conditions of employment. |
Работодатель может просить о выдаче разрешения на работу иностранному гражданину путем представления ходатайства в сопровождении различных необходимых документов, в том числе трудового соглашения, в котором определяются условия занятости. |
The representative of the Joint FAO/WHO Food Standards Programme requested clarification as to whether the UNECE would request revision of the Codex Standard for Pineapples. |
Представитель Совместной программы ФАО/ВОЗ по стандартам на пищевые продукты запросил разъяснения в отношении того, обратится ли ЕЭК ООН с просьбой о пересмотре стандарта кодекса на ананасы. |
At the request of the Committee, the list of beneficiary associations of the global insurance contract will be attached to the final report of the session. |
По просьбе Комитета список объединений - бенефициаров договора всеобъемлющего страхования будет прилагаться к окончательному докладу о работе сессии. |
Newly funded activities not included in the original workplan shall be circulated by the secretariat at the request of the Chair for approval by the TEC. |
По просьбе Председателя секретариат будет представлять информацию о новых, не включенных в первоначальный план работы видах деятельности для их одобрения ИКТ. |
In that connection, I recommend that the Security Council support my request to incur planning costs for the new mission. |
В этой связи я вношу рекомендацию о том, чтобы Совет Безопасности поддержал мою просьбу в отношении покрытия расходов, связанных с планированием новой миссии. |
This can make it difficult for UNCTAD to undertake the requested actions (e.g. a request to carry out more STIP Reviews). |
Это может затруднять задачу ЮНКТАД по осуществлению деятельности по запросам (например, по выполнению просьб о проведении большего количества обзоров НТИП). |
The very limited obligations on member States was emphasized, which was that they would merely "give full consideration to the request". |
Было указано на чрезвычайно ограниченный характер обязательств государств-членов, которые должны лишь "внимательно рассматривать просьбы о консультациях". |
The Chair will request one of the co-chairs of the global conference to present a report on its key outcomes, to be followed by a brief discussion. |
Председатель обратится к одному из сопредседателей всемирной конференции с просьбой представить доклад о ее ключевых итогах с последующим кратким обсуждением. |
Taking note of the request by the Gambia to revise its existing consumption data for hydrochlorofluorocarbons, |
принимая к сведению просьбу Гамбии о пересмотре ее существующих данных по потреблению гидрохлорфторуглеродов, |