I would also like to express our gratitude to the Governments and delegations that supported my country's request to hold this emergency special session. |
Я также хотел бы выразить нашу признательность правительствам и делегациям, поддержавшим просьбу моей страны о проведении этой чрезвычайной специальной сессии. |
The document further contains a section responding to the request of the SBSTA that suggestions for improving the reporting framework and resolving methodological issues be developed. |
Кроме того, в документ включен соответствующий раздел в связи с просьбой ВОКНТА о разработке предложений в отношении совершенствования механизма отчетности и решения методологических вопросов. |
If such a request were received in time, it could be taken up at either the second or the third session of the SBI. |
Если запрос о представлении таких рекомендаций будет получен своевременно, он может быть рассмотрен в ходе второй или третьей сессии ВОО. |
The first was Mr. Pocar's request that mention should be made of the first Optional Protocol only and not of both. |
Прежде всего речь идет о просьбе г-на Покара упомянуть лишь первый Факультативный протокол, а не оба. |
Consequently, the Committee would be failing in its duties if it did not request China to continue to submit periodic reports in respect of Hong Kong. |
Поэтому Комитет нарушит свои обязательства, если он не попросит Китай продолжать практику представления на периодической основе докладов о Гонконге. |
So at least it is the understanding of my delegation that the request of you to put the decision still stands. |
Поэтому, как, по крайней мере, понимает моя делегация, просьба в Ваш адрес о постановке вопроса о принятии решения все еще остается в силе. |
Delegations have heard the request by the distinguished representative of the United States to adopt a decision promptly on the appointment of a special coordinator on anti-personnel mines. |
Делегации слышали просьбу уважаемого представителя Соединенных Штатов незамедлительно принять решение о назначении специального координатора по вопросу о противопехотных минах. |
Aliens who had submitted an application for admission were formerly admitted to the island pending the outcome of their request. |
Ранее иностранцы, подававшие ходатайство о предоставлении им разрешения на въезд, в период рассмотрения их дел получали временное разрешение на проживание на острове. |
Having heard that there is a request to move slowly on this item, my delegation would like to make it clear that it feels uncomfortable. |
Услышав просьбу о том, чтобы замедлить рассмотрение этого вопроса, моя делегация хотела бы недвусмысленно заявить о своем неудовольствии. |
The resolution should also contain a request to the Preparatory Committee to transmit, after its final session, a draft consolidated text of a convention for an international criminal court. |
Резолюция должна также включать просьбу к Подготовительному комитету передать после окончания заключительной сессии проект сводного текста конвенции по вопросу о международном уголовном суде. |
Although his delegation planned to respond to the Commission's request to Governments for comments and observations, it wished to offer a few general comments. |
Правительство Венгрии намерено ответить на просьбу КМП о представлении комментариев и замечаний, но некоторые замечания общего порядка нужно высказать уже сейчас. |
He informed the Special Rapporteur that his request would be honoured if he first came to the Police Headquarters to meet with the Superintendent. |
Он информировал Специального докладчика о том, что его просьба будет удовлетворена, если тот сначала направится в штаб-квартиру полиции для встречи с суперинтендентом. |
At the request of the Ministry of Interior, the Centre has also assisted in the preparation of a law on prisons. |
По просьбе министерства внутренних дел Центр также оказывал помощь в разработке закона о тюрьмах. |
When this amendment is accepted by a two-thirds majority of States Parties, the Secretary-General will request the necessary additional resources from the General Assembly through the appropriate channels. |
Если эта поправка будет принята большинством в две трети государств-участников, то Генеральный секретарь будет по соответствующим каналам просить Генеральную Ассамблею о выделении необходимых дополнительных ресурсов. |
She recalled that the European Parliament had adopted a resolution supporting the request of the Republic of China on Taiwan for better representation in international organizations. |
Она напоминает о том, что Европейский парламент принял резолюцию, в которой поддерживается просьба Китайской Республики на Тайване о расширении ее представленности в международных организациях. |
It is my understanding that no request has been made for a recorded vote, but I should like that to be confirmed. |
Насколько я понимаю, просьба о проведении заносимого в отчет о заседании голосования не поступала, однако я хотел бы, чтобы это было подтверждено. |
If this repayment request has not been satisfied within the time-limits set by the Board, the latter should not consider any new applications from the organization in question. |
Если такое требование о возмещении не удовлетворяется в срок, установленный Советом, Совет не рассматривает никаких новых заявок, представленных этой организацией. |
Upon request, the certification authority shall deliver information about the following: |
Сертификационный орган предоставляет по запросу информацию о следующем: |
He urged all countries to respond to the request by that Committee, which would also be reporting on inter-agency follow-up and coordination. |
Представитель ФАО призывает все страны отреагировать на просьбу вышеуказанного Комитета, который также подготовит доклады о последующей деятельности и о межучрежденческой координации. |
If such plans were not linked to other measures, the General Assembly would presumably take note of them and request periodic reports on their implementation. |
Если бы такие планы не были увязаны с другими мерами, Генеральная Ассамблея принимала бы их к сведению и запрашивала бы периодические доклады о ходе их выполнения. |
Provisional release may also be requested before the interim relief judge issues a decision, if the extradition request has been based on an arrest warrant. |
Требование о временном освобождении до принятия решения судьей по срочным вопросам также может применяться в ситуации, когда основанием запроса о выдаче является ордер на арест. |
On the basis of this interview, and with reason to believe that the application was unfounded, the IND decided to deal with the asylum request in an accelerated procedure. |
После этого собеседования и имея основания считать заявление необоснованным, СИН постановила рассмотреть просьбу о предоставлении убежища по ускоренной процедуре. |
The Board recommends that UNDCP request its field offices and UNDP to devote special attention to enforcing the yearly deadline for the submission of the audit report. |
Комиссия рекомендует ЮНДКП потребовать от ее отделений на местах и ПРООН уделить особое внимание соблюдению сроков представления ежегодного доклада о ревизии. |
OFM/NY will not request release for: |
УДИП/НЙ не обращается с просьбой о выпуске: |
Echoing Ms. Corti's request, she asked for further details of the parties involved in its preparation. |
Как и г-жа Корти она просит предоставить более подробную информацию о том, кто принимал участие в подготовке этого доклада. |