The Working Group decided to recommend to the Sub-Commission that it request the transmittal of the second progress report to Governments, indigenous peoples and organizations and bodies of the United Nations system for comments, information and data. |
Рабочая группа постановила рекомендовать Подкомиссии, чтобы она предложила направить второй доклад о ходе работы правительствам, коренным народам и организациям и органам системы Организации Объединенных Наций для представления замечаний, информации и данных. |
We request the Secretary-General to submit further details on the creation of the ethics office to the General Assembly at its sixtieth session |
Мы просим Генерального секретаря представить дополнительную информацию о создании бюро по вопросам этики Генеральной Ассамблее на ее шестидесятой сессии; |
During the first of these meetings, the Undersecretary said that Egypt was anxious to comply, as far as possible, with the request by the Government of Sweden for an inquiry. |
Во время первой из этих встреч заместитель государственного секретаря указал, что Египет стремится выполнить, насколько это возможно, просьбу правительства Швеции о проведении расследования. |
As regards the request from Tajikistan that its arrears for peacekeeping activities that accrued before 2000 be written off, this goes beyond the competence of the Committee as a technical advisory body. |
Что касается просьбы Таджикистана о списании его задолженности по операциям по поддержанию мира, накопившейся до 2000 года, то такие вопросы не входят в компетенцию Комитета, поскольку он является техническим консультативным органом. |
People of African descent needed to expand their leadership capacities, membership and links with national organizations, and request the creation of ad hoc policy dialogue mechanisms to voice their concerns. |
Лицам африканского происхождения необходимо развивать свой руководящий потенциал, участвовать в качестве членов в национальных организациях и налаживать с ними связи, а также добиваться создания специальных механизмов политического диалога, позволяющих заявлять о своих проблемах. |
By letter dated 24 November 1998, the Government confirmed the facts mentioned above, but did not respond to the request of the Special Rapporteur. |
В письме от 24 ноября 1998 года правительство подтвердило вышеупомянутые факты, однако не ответило на просьбу Специального докладчика о направлении ему информации по расследованию. |
Under paragraph 4 of article 10, an interim response may include a request to the secretariat, or to the Party that notified the final regulatory action, for further information. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 10 промежуточный ответ может включать просьбу о предоставлении дополнительной информации, адресованную секретариату или Стороне, уведомившей об окончательно регламентационном постановлении. |
The Working Group's positive response to this request would be in line with the provisions in its TOR to provide support for all aspects of the mandate of the Representative and to closely collaborate with him in the discharge of his functions. |
Позитивный ответ Рабочей группы на эту просьбу соответствовал бы закрепленным в ее круге ведения положениям об оказании всесторонней поддержки Представителю и о тесном сотрудничестве с ним при выполнении его функций. |
10.3 The Committee now proceeds to examine whether in the circumstances of the present case the State party's dismissal of the authors' request to have their surnames changed amounted to arbitrary or unlawful interference with their privacy. |
10.3 Теперь Комитет приступает к рассмотрению вопроса о том, равносилен ли в данном случае отказ государства-участника удовлетворить просьбу авторов сообщения об изменении их фамилий произвольному или незаконному вмешательству в их личную жизнь. |
I do not share the State party's contention that, in examining a request to change one's family name, elements such as the name's "religious connotations" or "non-Dutch sounding" intonation should be taken into consideration. |
Я не согласен с утверждением государства-участника о том, что при рассмотрении просьбы об изменении чьей-либо фамилии нужно учитывать такие элементы, как "религиозная коннотация" такого имени или его "неголландское звучание". |
The Committee further observes that the State party did not reply to its request of 28 April 1995 for further clarifications on the issue of the length of the proceedings against Mr. del Cid. |
Комитет также отмечает, что государство-участник не ответило на его просьбу от 28 апреля 1995 года представить дополнительные разъяснения по вопросу о продолжительности разбирательств в отношении г-на дель Сида. |
Regardless, granting a request to extradite a foreign national to face capital punishment in another jurisdiction cannot be equated to the reintroduction of the death penalty. |
В любом случае удовлетворение просьбы о выдаче иностранца, которому может быть назначена смертная казнь в другой юрисдикции, нельзя приравнивать к восстановлению смертной казни. |
Post-admissibility considerations 7.1 During its fifty-fifth session, the Committee further examined the communication and took note of the State party's request that the decision on admissibility be reviewed pursuant to rule 93, paragraph 4, of the rules of procedure. |
7.1 В ходе своей пятьдесят пятой сессии Комитет дополнительно изучил сообщение и принял к сведению просьбу государства-участника о пересмотре решения о приемлемости сообщения согласно пункту 4 правила 93 правил процедуры. |
He states that to date no reply has been forthcoming from the office of the Ombudsman. The Jamaica Council for Human Rights also sent an urgent action request to the Director of the World Organisation against Torture on 1 October 1993. |
Он заявляет, что на данный момент ответа от службы омбудсмена не поступило. 1 октября 1993 года Комиссия по правам человека Ямайки обратилась также к Директору Международной организации против пыток с просьбой о принятии неотложных мер. |
It should be noted that the Trial Chamber has approved the Defence's request to exceed the 60-day limit so as to present the additional testimony mentioned above. |
Следует отметить, что Судебная камера одобрила просьбу защиты о даче разрешения на превышение 60-дневного предельного срока на представление дополнительных вышеуказанных свидетельских показаний. |
I therefore recommend that the General Assembly approve the request of the Prosecutor to extend the services of the individual brought in as gratis personnel until 31 August 1999. |
Поэтому я рекомендую Генеральной Ассамблее одобрить просьбу Обвинителя о продлении срока службы этого безвозмездно предоставленного сотрудника до 31 августа 1999 года. |
Given the size of the Mission and the urgency involved, the request of the Secretary-General is by way of an advance, which will represent only a small portion of what will likely be required during the mandated period of 12 months. |
С учетом масштабов Миссии и ее срочного характера указанная просьба Генерального секретаря является просьбой о выделении аванса, размер которого составляет лишь малую часть того, что вероятно потребуется на утвержденный период в 12 месяцев. |
He would request the representative of Morocco, Vice-President of the Board, to chair both formal and informal consultations and to report to the Board on 10 July. |
Он попросит представителя Марокко, являющегося заместителем Председателя Совета, возглавить как официальные, так и неофициальные консультации и доложить о них Совету 10 июля. |
Written copies of the Secretariat's briefings at those meetings should, whenever possible, be made available to troop-contributing countries upon request; |
Письменная информация о брифингах, проводимых Секретариатом на этих заседаниях, должна, по мере возможности, предоставляться в распоряжение стран, предоставляющих войска, по их просьбе; |
The Board noted, however, that the total length of the procurement exercise was some four months from the mission's request to undertake local procurement to its receiving notification of the recommendation of the Headquarters Committee on Contracts. |
Вместе с тем Комиссия отметила, что общая продолжительность процесса закупок от направления миссией просьбы произвести закупки на местах до получения ею уведомления о рекомендации Комитета по контрактам Центральных учреждений составила около четырех месяцев. |
In response to a request from the Special Rapporteur, the Government sent some preliminary information concerning this legislation, called the National Security Forces Act of 1999, which is intended to guarantee maximum safeguards to human rights to comply with the new Constitution of 1998. |
В ответ на просьбу Специального докладчика правительство направило некоторую предварительную информацию об этом новом законе, известном как закон о силах национальной безопасности от 1999 года, который предназначен для обеспечения максимальных гарантий соблюдения прав человека в соответствии с новой Конституцией 1998 года. |
The Headquarters Committee on Contracts was also told that the Mission intended to obtain a performance bond, which the Mission did attempt to do, but its request was rejected by the local company, since this requirement was not stipulated in the invitation to bid. |
Члены Комитета были также информированы о том, что Миссия намеревалась и предприняла попытку получить гарантии выполнения контракта, однако просьба о представлении такого гарантийного письма была отклонена местной торговой компанией, поскольку такое требование не было предусмотрено в предложении принять участие в торгах. |
In their view, it was a standing request which would be acted upon on the receipt of updated target information and the notification, communicated verbally if necessary, that the warning of 9 July to the Serbs had not been heeded. |
По их мнению, это была постоянная заявка, решение по которой принималось бы по получении обновленных данных о целях и уведомления, переданного, при необходимости, устно, о том, что предупреждение, сделанное сербам 9 июля, не возымело действия. |
Upon the Force Commander's request, the acting UNPROFOR Commander then issued instructions to Dutchbat, ordering them to enter into negotiations with the BSA to secure an immediate ceasefire. |
Затем по просьбе Командующего Силами исполняющий обязанности Командующего СООНО дал указание голландскому батальону вступить в переговоры с БСА, чтобы договориться о немедленном прекращении огня. |
It was indicated that the report dealt with this subject at the request of the Committee for Programme and Coordination, which could decide on any future arrangement in that regard. |
Было указано, что этот вопрос затронут в докладе по просьбе Комитета по программе и координации, который может принять решение о применении в будущем любой процедуры в этой связи. |