The United States had made a formal request to the Secretariat for information on that subject in two letters sent during the summer but had so far received no reply. |
Соединенные Штаты официально просили Секретариат предоставить информацию о двух письмах, направленных этим летом, но до настоящего момента не получили никакого ответа. |
Independent of the Secretary-General, the Inspector General shall submit his budget request directly to the General Assembly, with Board of Auditors and ACABQ comments, as appropriate. |
Автономно от Генерального секретаря Генеральный инспектор будет обращаться с просьбой о выделении бюджетных средств непосредственно к Генеральной Ассамблее, при этом при необходимости будут представляться замечания, высказанные Комиссией ревизоров и ККАБВ. |
The Advisory Committee, in its report (A/47/980), brought to the attention of the General Assembly that it had considered a request from the Secretary-General on the financing of the Tribunal in 1993. |
В своем докладе (А/47/980) Консультативный комитет обратил внимание Генеральной Ассамблеи на то, что он рассмотрел просьбу Генерального секретаря о финансировании Трибунала в 1993 году. |
They therefore endorsed the ICSC request that the International Labour Organization (ILO) should bring its practice with respect to extra salary scale steps into line with that of the common system (A/48/30, para. 261 (a)). |
Поэтому они одобряют просьбу КМГС о том, чтобы Международная организация труда (МОТ) привела свою практику в отношении дополнительных ступеней шкалы окладов в соответствие с практикой общей системы (А/48/30, пункт 261а). |
That information would be made available as part of a report of the Secretary-General currently being prepared on resource requirements for the security of United Nations operations in response to a request from the Committee for Programme and Coordination (CPC). |
Эта информация будет предоставлена как часть доклада Генерального секретаря, который в настоящее время готовится по вопросу о потребностях в ресурсах для обеспечения безопасности операций Организации Объединенных Наций в ответ на просьбу, сделанную Комитетом по программе и координации (КПК). |
He wished to emphasize the great importance the Secretary-General attached to the work of the Department and to convey his request that the General Assembly approve the establishment of the posts. |
Он хотел бы подчеркнуть важное значение, которое Генеральный секретарь придает деятельности Департамента, и просит передать свою просьбу о том, чтобы Генеральная Ассамблея утвердила учреждение этих должностей. |
The Court might request a State Party which had not accepted its jurisdiction with respect to the crime concerned to cooperate in notifying, arresting or detaining the accused. |
Суд может просить государство-участника, которое не признало его юрисдикцию в отношении преступления, о котором идет речь, сотрудничать в уведомлении, аресте или задержании обвиняемого. |
That the Conference endorse the Chairman's proposal regarding the request to FAO to provide two information papers for our work in advance of the next session. |
З. Конференция одобряет предложение Председателя о том, чтобы обратиться к ФАО с просьбой предоставить два информационных документа для нашей работы до проведения следующей сессии. |
Pursuant to that request, the Secretary-General, in his report dated 15 July 1994, 1/ conveyed to the Council information on the tasks, strength and concept of operations of an expanded force, as well as options for its establishment. |
Во исполнение этой просьбы Генеральный секретарь в своем докладе от 15 июля 1994 года 1/ представил Совету информацию о задачах, численности и концепции операций расширенных сил, а также о различных вариантах их создания. |
The Court's advisory jurisdiction also empowered it to, at the request of a member State, render opinions regarding the compatibility of any of the State's domestic laws with the Convention or other human rights treaties. |
Консультативная юрисдикция Суда также позволяет ему, по просьбе любого государства-члена, выносить консультативные заключения о соответствии национальных законов государств положениям Конвенции или других договоров по правам человека. |
In each country the High Commissioner underlined the fact that in his visit he was implementing the General Assembly's request to maintain contact with all Governments to discuss the promotion and protection of human rights. |
В каждой стране Верховный комиссар подчеркивал тот факт, что в ходе своего визита он выполняет просьбу Генеральной Ассамблеи о поддержании контактов со всеми правительствами для обсуждения вопроса о поощрении и защите прав человека. |
The Vienna Declaration had called for an annual United Nations coordination meeting at a high level and, pursuant to that request, the Secretary-General had placed on the agenda of the Administrative Committee for its first session of 1994 an item on follow-up to the Conference. |
В Венской декларации содержится призыв проводить ежегодные координационные совещания Организации Объединенных Наций высокого уровня, и в соответствии с этим призывом Генеральный секретарь включил в повестку дня первой сессии 1994 года Административного комитета пункт о последующих мерах в связи с конференцией. |
In compliance with the request, the analyses also drew on other reports about the country that were available, prepared by other human rights treaty bodies or in accordance with conventions of the specialized agencies of the United Nations system. |
Во исполнение указанной просьбы при проведении анализа также использовались другие имеющиеся доклады о той или иной стране, подготовленные либо другими договорными органами по правам человека, либо в соответствии с конвенциями специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
The chairpersons reiterate their long-standing request that office facilities at the Centre for Human Rights be set aside for use by the 97 members of the various treaty bodies when they are in Geneva. |
ЗЗ. Председатели вновь подтверждают свою давно высказанную просьбу о том, чтобы в Центре по правам человека были выделены служебные помещения для 97 членов различных договорных органов, когда они прибудут в Женеву. |
Urge Governments to ensure that the programmes and budgets of relevant intergovernmental organizations give priority and devote sufficient resources for furthering the aims of the Decade, and request that regular reports on the action taken be submitted to the governing body or executive council of each organization. |
Призыв к правительствам обеспечить, чтобы программы и бюджеты соответствующих межправительственных организаций уделяли первоочередное внимание и выделяли достаточные средства для содействия целям Десятилетия, и просьба о регулярном представлении руководящим органам или исполнительным советам каждой организации докладов о принятых мерах. |
Amendment 1. A State Party may, by written communication addressed to the Secretary- General of the United Nations, propose amendments to this Agreement and request the convening of a conference to consider such proposed amendments. |
Любое государство-участник может путем направления письменного сообщения на имя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций предложить поправки к настоящему Соглашению и обратиться с просьбой о созыве конференции для рассмотрения таких предлагаемых поправок. |
However, contrary to that request, Croatia recently adopted a Sequester Law that effectively deprives the Serbs of their property rights, in order to legitimize illegal seizure of property of the expelled Serb population. |
Однако вопреки этой просьбе в целях узаконивания противоправного захвата собственности изгнанного сербского населения, Хорватия недавно приняла закон о конфискации, фактически лишающий сербов их прав на собственность. |
In accordance with paragraph 2 of resolution 913 (1994) and at UNPROFOR's request, the local Commander of the Army of the Republic of Bosnia and Herzegovina submitted information on two heavy weapons in his possession. |
В соответствии с пунктом 2 резолюции 913 (1994) и просьбой СООНО местный командующий армией Республики Боснии и Герцеговины представил информацию о двух единицах тяжелого оружия, находящихся в его распоряжении. |
In a telex of 21 May, the Democratic People's Republic of Korea declined to accede to the Agency's request to suspend the refuelling operation "due to the present situation of the reactor and technical safety reasons". |
В телексном сообщении от 21 мая Корейская Народно-Демократическая Республика отказалась согласиться на просьбу Агентства о приостановлении операций по перегрузке топлива "из-за нынешнего состояния реактора и по соображениям техники безопасности". |
The 21 March paper and my letters to the two leaders would simultaneously have been submitted to the Security Council with the request that the Council endorse this basis for the United Nations implementation of the confidence-building measures. |
Документ от 21 марта и мои письма обоим руководителям были бы одновременно представлены Совету Безопасности вместе с просьбой о том, чтобы Совет одобрил эту основу для осуществления Организацией Объединенных Наций мер укрепления доверия. |
The government representative declared that, according to the Law on Pre-school and Elementary Education, Serbian language instruction will be provided in each elementary school in which parents of at least 15 children make a request to that effect. |
Представитель правительства заявил, что в соответствии с Законом о дошкольном и начальном школьном образовании преподавание на сербском языке будет обеспечено в каждой начальной школе, в которой просьбу на этот счет подадут родители не менее чем 15 детей. |
The Security Council notes the request of the parties to the Council for United Nations support for the Agreement. |
Совет Безопасности отмечает поступившую в его адрес просьбу сторон о том, чтобы Организация Объединенных Наций поддержала Соглашение. |
Knowing that he can ultimately request air strikes, it is now up to the Secretary-General to monitor the situation, and to build on this political signal in order to further the peace process. |
Сейчас, когда Генеральный секретарь знает, что в конечном итоге он может обратиться с просьбой о нанесении ударов с воздуха, он вправе следить за развитием ситуации и наращивать этот политический багаж в целях продвижения вперед мирного процесса. |
In that context, it would be preferable to refer to the "transfer" of a person at the request of an international judicial body, rather than of "extradition", a procedure which involved two States. |
Прежде чем говорить в этом контексте о "выдаче", процедуре, которая предполагает участие двух государств, следовало бы вести речь о передаче того или иного лица по требованию международного судебного органа. |
In our consultations we shall continue to work to find a response to the Chairman's request that we provide alternative proposals for subjects that could be included in the 1996 substantive session of the Disarmament Commission. |
В ходе наших консультаций мы будем продолжать попытки удовлетворить просьбу Председателя о том, чтобы выдвинуть альтернативные предложения по вопросам, которые могут быть рассмотрены во время основной сессии 1996 года Комиссии по разоружению. |