| The author specifically asked for a private meeting in order to present his case to the Government, but this request was rejected. | Автор специально просил о закрытой встрече для того, чтобы изложить свое дело представителям правительства, но его просьба не была удовлетворена. |
| The requesting authority shall be promptly informed of the action taken on the request". | Ходатайствующая сторона незамедлительно информируется о мерах, принятых в связи с ее просьбой...". |
| 3.1 The complainants allege that the Immigration and Refugee Board rejected their asylum request unjustly and erroneously. | 3.1 Заявители утверждают, что КИСБ необоснованно и несправедливо отклонила их ходатайство о предоставлении убежища. |
| The person who requests the detention shall state the grounds upon which the request is based. | Лицо, ходатайствующее о заключении, должно изложить основание такого ходатайства. |
| We request that these reservations be reflected in the records of this session. | Мы просим отразить эти оговорки в отчетах о нынешней сессии. |
| The application must cite a custodial order or enforceable sentence, and indicate that the extradition request will be forwarded subsequently. | В ходатайстве должны содержаться ссылка на постановление о взятии под стражу или на приговор, вступивший в силу, и указание на то, что требование о выдаче будет предоставлено дополнительно. |
| The other Contracting Party must be notified when a person has been taken into custody or detained pending receipt of an extradition request. | О взятии под стражу или задержании до получения требования о выдаче немедленно должна быть уведомлена другая Договаривающаяся Сторона. |
| The requesting party shall be informed of the result of its request. | Запрашивающую Сторону информируют о результатах рассмотрения ее ходатайства . |
| Roma prisoners often request transfers to other prisons. | Заключенные рома часто просят о переводе в другие тюрьмы. |
| Developing countries' governments should request and be given information about their nationals' accounts. | Правительствам развивающихся стран следует запрашивать и получать информацию о счетах своих граждан. |
| A further request to States that they submit their domestic legislation and treaty instruments governing these matters. | Обращение к государствам также с просьбой представить информацию о своем внутреннем законодательстве и международных договорах, которые регламентируют деятельность в этой области. |
| At the request of a number of States, the Secretariat has been providing expert advice and information on its experience in relevant areas. | По просьбе ряда государств Секретариат предоставил консультативные услуги и информацию о своем опыте в соответствующих областях. |
| She noted, in particular, the departure from standard practice with regard to the question of East Timor and the request by Georgia. | Она отмечает, в частности, отход от обычной практики в отношении вопроса о Восточном Тиморе и просьбы Грузии. |
| United States courts are conducting additional proceedings with respect to the Tribunal's transfer request. | Американские суды в настоящее время применяют дополнительные процедуры в отношении просьбы Трибунала о переводе. |
| Having been informed about the estimated financial implications of their proposal, the chairpersons reaffirmed their previous request. | Получив информацию о сметных расходах, связанных с реализацией их предложения, председатели подтвердили свою предыдущую просьбу. |
| 2.5 In January 1996, the author applied for a residence permit on humanitarian grounds; the immigration authorities rejected the request. | 2.5 В январе 1996 года автор подал просьбу о предоставлении ему вида на жительство на гуманитарных основаниях, которая была отклонена иммиграционными властями. |
| Mr. Chairman, I request that this distinction be included in the report of this session for future reference. | Г-н Председатель, я хотел бы, чтобы это различие было отмечено в докладе о работе настоящей сессии для будущих ссылок. |
| A request to elaborate a standard should include information on the commercial importance of the item in import or export trade or both. | Запрос о разработке стандарта должен содержать информацию относительно коммерческой важности продукта с точки зрения импорта и/или экспорта. |
| Thus, to his credit, he has solemnly complied with our request to introduce the reports as scheduled. | Таким образом - надо отдать ему должное - он полностью исполнил нашу просьбу о представлении докладов в намеченные сроки. |
| The Syrian request to carry out the inspection had been motivated by allegations that the IDF had strengthened its forces in the Golan. | Просьба Сирии о проведении инспекции была мотивирована утверждениями о том, что ИДФ укрепили свои силы на Голанских высотах. |
| The Secretary-General has submitted a report on causes of conflict in Africa at the request, last year, of the Security Council. | Генеральный секретарь представил доклад о причинах конфликтов в Африке по просьбе Совета Безопасности, выраженной в прошлом году. |
| In general, United Nations observers report that they continue to be granted ready access to facilities and records on request. | Как правило, наблюдатели Организации Объединенных Наций сообщают о том, что на их просьбы о предоставлении доступа на предприятия и учреждения и к данным отчетности по-прежнему быстро приходит положительный ответ. |
| Once the immediate requirements have been identified, a funding request will be issued to the international donor community. | После того, как будут выявлены непосредственные потребности, международному сообществу доноров будет направлена просьба о финансировании. |
| Finally, he supported the request of Kenya concerning the identification of impediments to investment flows to Africa. | В заключение выступающий поддержал предложение Кении о выявлении препятствий на пути инвестиционных потоков в Африку. |
| Management support agreements provide support services at the request of a recipient Government or bilateral and multilateral development agencies. | В рамках соглашений о предоставлении управленческих услуг обеспечивается предоставление вспомогательных услуг по просьбе принимающих правительств или двусторонних и многосторонних учреждений по вопросам развития. |