| We also request that our concerns be fully reflected in the report of the meeting. | Мы также просим в полной мере отразить наше беспокойство в отчете о заседании. |
| We would also like to thank you for your prompt response to the request to hold this meeting. | Хотел бы также поблагодарить Вас за оперативный отклик на просьбу о созыве сегодняшнего заседания. |
| Her Government therefore reiterated its request to the Organization to extend its financial and technical support for the programme. | Ее правительство вновь обращается с просьбой к Организации о предо-ставлении финансовой и технической помощи по программе. |
| One participant referred to a decision on access to specific information which came seven years after the request had been made. | Один из участников упомянул о решении, связанном с доступом к конкретной информации, вынесенном семь лет спустя после представления просьбы. |
| All government or private printing companies should report any request or attempt to print Somali money to the Security Council Committee. | Правительства всех стран и все частные компании, занимающиеся печатанием денежных знаков, должны сообщать Комитету Совета Безопасности о любых просьбах или попытках напечатать сомалийские банкноты. |
| We will continue strengthening our systems of and networks for information, communications and telecommunications and will request financial resources for these purposes. | Мы намерены и впредь укреплять наши системы и сети информации, обычной дальней связи и будем обращаться с просьбами о предоставлении финансовых ресурсов в этих целях. |
| The request was also made that a revised version of the paper be prepared. | Кроме того, была высказана просьба о подготовке пересмотренного варианта этого документа. |
| The Subcommittee took note of the request by the Asia-Pacific Space Cooperation Organization for permanent observer status with the Committee. | Подкомитет принял к сведению просьбу Азиатско-тихоокеанской организации космического сотрудничества о предоставлении ей статуса постоянного наблюдателя при Комитете. |
| However, the author did not request a transfer to active duty at that time. | Вместе с тем автор не возбудил в этот момент ходатайства о переводе на действительную службу. |
| The request to include item 169 in the agenda would undermine the principle of territorial integrity as enshrined in the Charter. | Удовлетворить просьбу о включении пункта 169 в повестку дня означало бы нарушить закрепленный в Уставе принцип территориальной целостности. |
| The two countries had accordingly agreed, to jointly request the inclusion of the item in the agenda of the current session. | В этой связи обе страны согласились обратиться с совместной просьбой о включении этого пункта в повестку дня нынешней сессии. |
| The decision had denied a request by the accused to attend a hearing scheduled for his co-accused's motion for provisional release. | Этим определением была отклонена просьба обвиняемого присутствовать на запланированном слушании ходатайства о временном освобождении, поданного его сообвиняемым. |
| Upon request, the Committee was provided with information on the status of signature of memorandums of understanding for peacekeeping missions. | В ответ на свой запрос Комитет получил информацию о ходе подписания меморандумов о договоренности в отношении миссий по поддержанию мира. |
| In that case, please indicate if an extradition request is required prior to the State party establishing its jurisdiction. | В этом случае просьба указать, необходимо ли до установления государством-участником своей юрисдикции направлять просьбу о выдаче. |
| At the request of the Working Group, a web site was set up to provide up-to-date information on its work. | По просьбе Рабочей группы был создан веб-сайт для представления самой последней информации о ее деятельности. |
| I humbly request the cooperation and understanding of representatives. | Я убедительно прошу представителей о сотрудничестве и понимании. |
| The Committee reiterates its often-repeated request that the continuing validity of obligations be consistently monitored. | Комитет вновь обращается с неоднократно высказывавшейся им просьбой о том, что необходимо постоянно следить за тем, чтобы обязательства сохраняли свою актуальность. |
| Upon request, the Advisory Committee was provided with information on the Kosovo consolidated budget and the UNMIK budget. | По просьбу Консультативного комитета ему была представлена информация о сводном бюджете Косово и бюджете МООНК. |
| The last decision stressed the request to provide information on the process of the implementation of all four resolutions. | В последнем решении подчеркивалась просьба о предоставлении информации, касающейся процесса осуществления всех четырех резолюций. |
| A particular request is made in the consolidated appeal for support for the security element. | В совместном призыве содержится особая просьба о поддержке безопасности. |
| The Working Group's request to visit those countries is a consequence of the recent mission to Australia. | Просьба Рабочей группы о посещении этих стран связана с недавней миссией в Австралию. |
| The General Assembly should request the Secretary-General to prepare a report on the implementation of the Johannesburg agreement on United Nations governance structures. | Генеральной Ассамблее следует просить Генерального секретаря подготовить доклад об осуществлении Йоханнесбургского соглашения о структурах управления в Организации Объединенных Наций. |
| Further details on procedures could be provided on request. | Более подробная информация о процедурах может быть представлена по запросу. |
| We also request that a commission of inquiry be deployed to verify information on atrocities alleged to have been committed in West Papua. | Мы также просим о создании комиссии по расследованию для проверки информации о зверствах, якобы совершавшихся в Западном Папуа. |
| Upon request, the Committee was provided with estimated requirements at revised 2000-2001 rates in this regard. | В ответ на запрос Комитету были представлены данные о сметных потребностях в этой связи, исчисленных по пересмотренным расценкам 2000-2001 годов. |