| The estimated time from receiving an extradition request to the final decision is between six and twelve months. | По оценкам, срок принятия окончательного решения о выдаче составляет от шести до двенадцати месяцев с даты получения просьбы. |
| The PCEO bill would allow DCEO to directly request a court order to seize, freeze or confiscate assets. | Законопроект о ПКЭП позволил бы УКЭП непосредственно запрашивать судебный приказ об аресте, замораживании или конфискации активов. |
| Documents that are not publicly available cannot generally be provided pursuant to an MLA request. | Документы, не являющиеся общедоступными, в общем порядке не могут предоставляться в соответствии с просьбой о ВПП. |
| If that is the case, the request is forwarded to the competent judicial authority which makes a decision on the eligibility of extradition. | Если это имеет место, данный запрос передается в компетентный судебный орган, который принимает решение о допустимости выдачи. |
| After receiving an MLA request, the Central Authority would transfer it to the competent judicial Italian authority within approximately 10 days. | После получения просьбы о ВПП Центральный орган передает ее итальянскому компетентному судебному органу в течение приблизительно 10 дней. |
| The Subcommittee recommends that Argentina request that this report be published in accordance with article 16, paragraph 2, of the Optional Protocol. | ППП рекомендует Аргентине обратиться с просьбой о публикации настоящего доклада в соответствии с положениями пункта 2 статьи 16 ФП-КПП. |
| Further psychiatric reports for various authors are also available upon request. | По запросу могут также быть предоставлены дополнительные отчеты о психиатрическом освидетельствовании различных авторов. |
| For information relating to a deceased person, his or her successors could request access to public information. | Когда речь идет о сведениях, касающихся скончавшегося человека, его наследники могут подать запрос о получении доступа к имеющейся у государства информации. |
| The defence then filed a request to have privileged communication prior to the interrogation; this was also denied. | Затем защита ходатайствовала о предоставлении возможности конфиденциального общения с подзащитным до проведения допросов, но это ходатайство было также отклонено. |
| In 2012, eight internal audit reports were disclosed at the request of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. | В 2012 году по просьбе Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии было раскрыто содержание восьми докладов о внутренней ревизии. |
| The request to change employers must be approved by the Labour Market Regulatory Authority (article 5). | Просьба о смене нанимателя должна быть одобрена Управлением регулирования рынка труда (статья 5). |
| Counselling and referral for women with infertility problems, unwanted pregnancy or who request sterilisation are made as appropriate. | При необходимости женщинам, страдающим бесплодием или желающим прервать нежелательную беременность, и женщинам, обратившимся с просьбой о стерилизации, оказываются консультационные и информационно-справочные услуги. |
| After examining the request with both parties, the judge approves the agreement and issues a ruling of divorce. | По окончании рассмотрения просьбы с обеими сторонами судья отдает приказ о регистрации соглашения и объявляет развод. |
| A total of 13 cases were referred to medical board for Termination of Pregnancies (TOP) upon request. | Материалы по 13 случаям были переданы в медицинскую комиссию для рассмотрения вопроса о прерывании беременности (ПБ) по просьбе пациентки. |
| Persons awarded refugee status could also request naturalization one year after receiving refugee status. | Получившие статус беженца лица имеют право ходатайствовать о натурализации по истечении года после получения этого статуса. |
| The organizers can request a review of the refusal by the Ministry of Interior within 24 hours. | Организаторы могут в течение суток обратиться с просьбой о пересмотре отказа в Министерство внутренних дел. |
| We merely want to search for any rebels or their weapons, so we request your cooperation. | Мы просто хотим найти бунтовщиков или их оружие, так что просим вас о содействии. |
| We just got an all-units request. | Только что получили просьбу о помощи. |
| You request a divorce by the state of California citing irreconcilable differences. | Вы просите о разводе, именем штата Калифорния из-за непримиримых противоречий. |
| Well, you request transfer back; I'll see what I can do. | Хорошо, подайте просьбу о возвращении, я посмотрю, что можно сделать. |
| Captain Williams must have felt very strongly about you to have granted that request. | Капитан Вильямс должно быть сильно о Вас заботилась, если пошла на такой шаг. |
| Your request to be transferred off the Devereaux case has been denied. | Твоя просьба о переводе с дела Деверо была отклонена. |
| Per regulations, I notified State of his asylum request. | Следуя правилам, я уведомила Госдепартамент о его просьбе. |
| I've given your request a lot of thought. | Я много думал о твоей просьбе. |
| There's no mention of a medical request on the call-out roster. | Ни слова о медицинском запросе тут не вижу. |