(c) Requests for interim measures of protection and States parties' obligation to comply with such request; |
с) просьбы о принятии временных мер защиты и обязательство государств-участников об удовлетворении таких просьб; |
In the opinion of the Committee, the intent of the General Assembly in making its request was to elicit clear information on the evaluation and monitoring functions. |
По мнению Комитета, Генеральная Ассамблея, обратившись с такой просьбой, намеревалась добиться получения четкой информации о функциях по оценке и контролю. |
Upon request, the Advisory Committee was provided with a notional projection of requirements for special political missions for the biennium 2006-2007 by object of expenditure (see table 4). |
В ответ на его запрос Консультативному комитету были представлены условные прогнозируемые данные о потребностях на финансирование специальных политических миссий в двухгодичный период 2006 - 2007 годов с разбивкой по статьям расходов (см. таблицу 4). |
The United States particularly supports the request to undertake concrete action to promote a culture of peace based on the spirit of the Olympic Truce. |
Соединенные Штаты Америки выступают в поддержку просьб о конкретных действиях по поощрению культуры мира на основе «олимпийского перемирия». |
I request that the record reflect the fact that the letter was available. |
Я прошу отразить факт наличия письма в официальном отчете о заседании. |
Lastly, she took note of the Special Rapporteur's request to visit Senegal and said she would transmit it to her Government. |
Наконец, представитель Сенегала сообщает, что она приняла во внимание запрос докладчика о разрешении посетить Сенегал и передаст этот запрос своему правительству. |
He thanked the representative of the Russian Federation for having informed him that the Russian Government had accepted his request to visit the country. |
Докладчик благодарит представителя Российской Федерации за информирование его о том, что российское правительство удовлетворило его просьбу о визите. |
Moreover, since the two paragraphs in question related to two very different topics, she would request a separate recorded vote for each amendment. |
Кроме того, поскольку два рассматриваемых пункта касаются двух совершенно разных тем, она хотела бы, чтобы заносимое в отчет о заседании голосование было проведено по каждой поправке. |
The Advisory Committee had asked for the figures so as to gain a better understanding of the basis for the resource request, in accordance with its usual practice. |
Консультативный комитет в соответствии со своей обычной практикой просил представить ему эти данные, с тем чтобы он мог получить более наглядное представление об исходной информации, положенной в основу запроса о предоставлении ресурсов. |
Upon request, the Advisory Committee was provided information on the fast-track recruitment model applied for international staffing, which was initially adopted for the Afghanistan operation in 2003. |
По просьбе Консультативного комитета ему была представлена информация о модели оперативного укомплектования штатов в контексте международного найма персонала, которая изначально применялась для операции в Афганистане в 2003 году. |
This request is a clear signal of the importance that Member States - through the General Assembly - attach to addressing violence against women. |
Просьба провести такое исследование с полной очевидностью сигнализирует о том, сколь важное значение придают государства-члены, действуя через посредство Генеральной Ассамблеи, борьбе с насилием в отношении женщин. |
Furthermore, upon request from the Labour Ministry, ILO might provide technical assistance on selected International Labour Standards and the revision of the Labour Code. |
Кроме того, по просьбе министерства труда МОТ может оказывать техническую помощь в отношении некоторых международно-трудовых стандартов и в связи с пересмотром кодекса законов о труде. |
They might also request documentation to be issued later than six weeks prior to publication in order to be able to incorporate the most up-to-date information. |
Они могут также обращаться с просьбой о выпуске документации менее чем за шесть недель до начала заседаний, чтобы иметь возможность включить в нее самую последнюю информацию. |
Such requests for extension have been granted with the understanding that in the absence of compelling reasons, no further request would be entertained. |
Эти просьбы удовлетворялись при том понимании, что в случае отсутствия убедительных причин никакие новые просьбы о предоставлении очередного продления не будут удовлетворяться. |
In considering the implementation of the request to transfer responsibility for formulating decisions on appeals, the following factors were taken into account: |
При рассмотрении вопроса о выполнении просьбы, касающейся передачи полномочий по формулированию решений по апелляциям, учитывались следующие факторы: |
6.6 The national courts thus acted within their rights in deciding to reject the request to hear witnesses. |
6.6 Таким образом, приняв решение отклонить ходатайство о допросе свидетелей, национальный суд осуществил принадлежащие ему полномочия. |
During his interrogation, he was informed of his right to be represented by a lawyer but did not request one. |
Во время допроса ему сообщили о его праве воспользоваться услугами адвоката, однако он не просил об этом. |
The asylum-seeker, who was arrested in October 2005 following a request from Uzbekistan, still had his asylum appeal claim pending. |
Лицо, ищущее убежище, которое было арестовано в октябре 2005 года после поступления соответствующей просьбы из Узбекистана, до сих пор ожидает завершения рассмотрения апелляции на решение о предоставлении убежища. |
The Board welcomed the CEO's request that in the future all internal auditors be certified and adhere to industry standards in their performance. |
Правление одобрило просьбу главного административного сотрудника о том, чтобы в будущем все внутренние ревизоры были дипломированными специалистами и чтобы результаты их работы отвечали отраслевым стандартам. |
If the courts did accept an extradition request, the Minister of Justice could invoke international law to prevent it from being executed. |
В том случае, если суды согласятся с ходатайством о выдаче, министр юстиции имеет возможность воспрепятствовать дальнейшим действиям, опираясь на положения международного права. |
Nevertheless, in specific cases, a State might promise not to apply a given penalty, in which case France would grant the extradition request. |
При этом то или иное государство может взять конкретное обязательство не применять ту или иную меру наказания, и в этом случае Франция вправе ходатайствовать о выдаче. |
Section I below addresses the request of the Commission at its thirty-fourth session that a detailed project document be prepared to describe the updating of the 1993 SNA. |
Раздел I ниже подготовлен в ответ на просьбу, высказанную Комиссией на ее тридцать четвертой сессии, о подготовке подробного проектного документа с описанием процесса обновления СНС 1993 года. |
He might, for example, propose good offices missions or diplomatic intervention by friendly States, or request national human rights commissions to carry out monitoring. |
Например, он может предлагать направление миссий добрых услуг или дипломатическое вмешательство дружественных государств, либо обращаться с просьбами о выполнении контрольных функций национальными комиссиями в области прав человека. |
This information was provided in response to a specific request by the OECD to all Member countries to collect information on national practices for measuring services production. |
Эта информация была предоставлена в ответ на конкретную просьбу ОЭСР ко всем странам-членам собрать информацию о национальной практике измерения объемов производства услуг. |
The request won the support of the following groups: |
Просьба о включении этого вопроса была поддержана следующими группами: |