In this case too, a complaint has to be lodged by or at the request of the Attorney-General, and if an application for extradition has been made, it must have been refused by the Colombian Government. |
В этом случае также должен присутствовать иск соответствующей стороны или просьба Генерального прокурора, а при подаче заявления о выдаче оно должно быть отвергнуто национальным правительством. |
Whereas criminal proceedings have to determine whether the accused person is guilty as charged, extradition proceedings only have to decide on the admissibility of the extradition request. |
Если цель судебного разбирательства заключается в том, чтобы определить соответствие степени виновности обвинению, выдвинутому против обвиняемого лица, то процедура выдачи ставит своей целью лишь принятие решения о приемлемости запроса о выдаче. |
"Stands ready upon consideration of a recommendation by the Secretary-General and at the request of the Haitian authorities to extend the United Nations component of the International Civilian Mission to Haiti beyond 7 February 1996 in an appropriate resolution". |
"Заявляет о своей готовности, после рассмотрения Генеральным секретарем рекомендации и по просьбе гаитянских властей, продлить в соответствующей резолюции мандат компонента Организации Объединенных Наций в Международной гражданской миссии в Гаити на период после 7 февраля 1996 года". |
We request the Secretary-General to continue further discussions in that regard, including those on the division of labour, with the Chairman-in-Office of the OSCE. |
Мы просим Генерального секретаря продолжать дальнейшее обсуждение в этом направлении, в том числе по вопросу о разделении труда, с Действующим председателем ОБСЕ. |
This note is in response to a request by the Chairman of the INCD inviting UNDP (and other agencies: UNEP, IFAD, World Bank, the secretariat of GEF) to express interest in hosting the GM. |
Настоящая записка подготовлена по просьбе Председателя МКПО, в соответствии с которой ПРООН (и другим учреждениям: ЮНЕП, МФСР, Всемирному банку и секретариату ГЭФ) предлагается сообщить о степени заинтересованности в размещении ГМ. |
With regard to the matter of financial provisions, the Government of China endorses the request contained in General Assembly resolution 49/53 for the Secretary-General to submit a feasibility study to the Ad Hoc Committee. |
Что касается вопроса о финансовых положениях, то правительство Китая одобряет просьбу, содержащуюся в резолюции 49/53 Генеральной Ассамблеи о том, что Генеральный секретарь должен представить Специальному комитету обоснование. |
Indonesia supported the request by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) to relocate to Geneva since that would enable it to make human rights work more gender sensitive. |
Индонезия поддерживает просьбу Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДОЖ) о переводе его в Женеву, поскольку это позволит ему обеспечить большую гендерную направленность деятельности в области прав человека. |
Mr. ZAHID (Morocco) said that his delegation was prepared, in a spirit of compromise, to agree to a postponement of a decision on the circulation of Mr. Ruddy's request as a Committee document. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что его делегация готова, действуя в духе компромисса, согласиться с тем, чтобы отложить решение вопроса о распространении просьбы г-на Радди в качестве документа Комитета. |
Mr. MIMOUNI (Algeria) said that, according to its usual practice, the Committee took decisions on whether or not to hear persons who had submitted requests. However, at the current stage, it was merely a question of circulating such a request. |
Г-н МИМУНИ (Алжир) напоминает, что согласно обычной практике Комитетом принимается решение о заслушании лиц, представивших соответствующие просьбы, однако на данном этапе речь идет всего лишь о распространении такой просьбы. |
The Frente POLISARIO wished to reiterate its request, made in 1993 to the United Nations Human Rights Committee, that a commission of inquiry be sent to Western Sahara. |
Фронт ПОЛИСАРИО хотел бы вновь повторить свою просьбу, обращенную к Комитету Организации Объединенных Наций по правам человека в 1993 году, о направлении в Западную Сахару комиссии по расследованию. |
At the same time, his delegation was prepared to hear the opinion of the Legal Counsel on the circulation of the request, if the delegation of Morocco so requested. |
В то же время делегация Алжира готова заслушать такое заключение по вопросу о распространении просьбы, если оно будет запрошено делегацией Марокко. |
Mr. MWAMBULUKUTU (United Republic of Tanzania) doubted the legality of discussing Mr. Ruddy's request without having sight of it and supported the idea of holding a vote on the issue. |
Г-н МВАМБУЛУКУТУ (Объединенная Республика Танзания) сомневается в правомерности обсуждения вопроса о просьбе г-на Радди, не видя этой просьбы, и поддерживает идею проведения голосования по данному вопросу. |
The new system will replace the current panels on discrimination and other grievances created pursuant to the General Assembly's request in its resolution 31/26 of 29 November 1976 to appoint a panel to investigate allegations of discriminatory treatment. |
Новая система заменит нынешние коллегии по дискриминации и другим жалобам, созданные по просьбе Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 31/26 от 29 ноября 1976 года, назначить группу экспертов для расследования заявлений о дискриминационном обращении. |
Ms. BUERGO (Cuba) supported the remarks made by the representative of Mexico and said that the Fifth Committee should request the General Committee to include the International Tribunal for Rwanda under a separate item. |
Г-жа БУЭРГО (Куба) поддерживает замечания представителя Мексики и говорит, что Пятому комитету следует просить Генеральный комитет включить вопрос о Международном трибунале для Руанды в повестку дня в качестве отдельного пункта. |
The CHAIRMAN said that, after consultations among the interested parties, it had been proposed that a second preambular paragraph should be added, to read: "Having received the request of Belarus for reclassification from group B to group C,". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что после консультаций с заинтересованными сторонами было предложено добавить второй пункт преамбулы, гласящий: "Получив просьбу Беларуси о переводе из группы В в группу С,". |
The Advisory Committee expressed its view that the request by the Assembly for a study of the pension scheme for the members of ICJ had not been fully addressed. |
Консультативный комитет высказал мнение о том, что просьба Ассамблеи о проведении исследования по пенсионному плану для членов Международного Суда рассмотрена не до конца. |
With regard to the military personnel provided by Member States for operations, at no cost to the Organization, the Secretariat would be submitting to the General Assembly, at its request, a report on the question. |
Коснувшись вопроса о военном персонале, который государства-члены на безвозмездной основе представляют для операций Организации, Контролер говорит, что Секретариат представит Генеральной Ассамблее, в соответствии с ее просьбой, доклад по этому вопросу. |
In that connection, the Board had taken note of the Advisory Committee's request that it should report on whether its recommendations for improving the work of the Internal Audit Division had been implemented. |
В этой связи Комиссия приняла к сведению просьбу Консультативного комитета о необходимости представления информации о том, претворены ли в жизнь ее рекомендации, касающиеся совершенствования методов работы Отдела внутренней ревизии. |
My delegation considers that the legitimate request of many countries for membership in the CD should be seriously considered in the CD in light of the present political realities. |
Моя делегация считает, что законные просьбы многих стран о членстве в КР должны быть серьезно рассмотрены на Конференции по разоружению в свете нынешних политических реалий. |
Ms. BUSTELO GARCIA DEL REAL reiterated her request of a few days earlier for information on how summary records were prepared and when they would be available to Committee members and others for review. |
Г-жа БУСТЕЛО ГАРСИЯ ДЕЛЬ РЕАЛ подтверждает свою просьбу, которую она сделала несколько дней назад, о представлении информации о ходе подготовки кратких отчетов и времени их представления членам Комитета и другим сторонам для изучения. |
In accordance with these regulations and the corresponding article of the Code of Labour Laws, women with children may at their request be afforded the opportunity of working shorter hours. |
В соответствии с этим Положением и соответствующей статьей Кодекса законов о труде женщинам, имеющим детей, по их просьбе предоставляется возможность работать на условиях неполного рабочего времени. |
Occasionally, new owners of a company will request past data for the company but this type of inquiry has been rejected as not meeting the intent of the statute. |
В некоторых случаях новые владельцы могут запросить данные о приобретенной компании за прошедший период, но данный тип запроса будет отклонен как противоречащий статуту. |
In addition to just examining confidentiality concerns when data access questions are received, NASS also considers statistical validity of the data series for the purpose of the request. |
При рассмотрении запросов о предоставлении доступа к данным НССХС изучает не только проблемы, связанные с конфиденциальностью данных, но также и статистическую значимость запрашиваемых данных для целей запроса. |
The Act was enacted in accordance with the procedure reserved for constitutional amendments, because it, for example, obligates Finland to grant an extradition request by the Tribunal also when it concerns a Finnish citizen. |
Указанный закон принимался на основе процедуры внесения поправок в Конституцию страны, поскольку он, в частности, обязывает Финляндию удовлетворять представляемые Трибуналом просьбы о выдаче даже в тех случаях, когда речь идет о гражданах Финляндии. |
If a request of discharge is made, the consultant physician must inform the patient as soon as possible and at the latest within 24 hours if he may be discharged or will be forcibly detained. |
З) Если поступает просьба об освобождении, то врач-консультант должен как можно скорее проинформировать такого пациента, и самое позднее в течение 24 часов, о том, может ли он быть освобожден или будет принудительно содержаться под стражей. |