Примеры в контексте "Request - О"

Примеры: Request - О
Malaysia's Mutual Assistance in Criminal Matters Act 2002 has not come into operation yet and thus we are unable to categorically state how long it would actually take in practice to implement such a request. З. Малайзийский закон о взаимной помощи в области уголовного правосудия 2002 года еще не вступил в силу, и поэтому мы не можем однозначно сказать, сколько времени на практике будет уходить на удовлетворение такой просьбы.
In doing so, the Secretary-General will give due attention to the request by the General Assembly that he continue to improve accountability and responsibility in the reform of human resources management, as well as monitoring mechanisms. В связи с этим Генеральный секретарь уделяет должное внимание просьбе Генеральной Ассамблеи о том, чтобы он продолжал повышать подотчетность и ответственность в рамках реформы управления людскими ресурсами, а также совершенствовать механизмы контроля.
The pilot edition of "Human rights and prisons: a manual on human rights training for prison officials" is being disseminated upon request. Экспериментальный вариант Пособия о подготовке тюремных служащих в области прав человека «Права человека и тюрьмы» распространяется по запросу.
When he first discovered that this woman had illegally used his name, he requested the police to investigate. Adequate investigations were not undertaken in response to Abdulraoof Al-Shayeb's request. Когда он впервые узнал о том, что эта женщина незаконно использовала его имя, он обратился в полицию с просьбой расследовать данное дело, которая, однако, такого расследования не провела.
A number of States provided information on the procedure they would use to effect such a request: Switzerland (signatory), for instance, indicated that it proceeded through a delegation of penal prosecution to the State that had refused extradition. Ряд государств представили информацию о процедуре, которую они используют в случае такой просьбы: Швейцария (государство, подписавшее Конвенцию), например, отметила, что она делегирует уголовное преследование тому государству, которое отказало в выдаче.
France indicated, without further explanation, that it did not use direct nor indirect enforcement methods, although it indicated its ability to confiscate proceeds of crime at the request of another State party. Франция, без каких-либо дополнительных разъяснений, указала, что она не использует ни прямой, ни косвенный методы, хотя и сообщила о своей способности конфисковать доходы от преступлений по просьбе другого государства-участника.
Once this period has elapsed, the superior of the judge handling the case orders provisional release at the request of either the person concerned or the prison governor. По истечении этого срока соответствующий судебный орган, на рассмотрении которого находится данное дело, выносит постановление о предварительном освобождении по инициативе либо заинтересованного лица, либо начальника пенитенциарного учреждения.
(b) Article 4 of that convention stipulates that the request shall be made by the Ministry of Foreign Affairs of the requested State; Ь) В статье 4 вышеуказанного Соглашения предусматривается, что просьбу о выдаче подает министерство иностранных дел запрашивающего государства.
The Public Prosecution Service or a judge may request the assistance of an interpreter, translator, expert witness or doctor (article 97 of the Code of Criminal Procedure). Прокурор или судья может ходатайствовать о предоставлении в распоряжение обвиняемого устного и письменного переводчика, эксперта или врача (статья 97 УПК).
In this case, if the extradition request satisfies all the formal and substantive requirements, the Costa Rican courts make an extradition order. В этом случае коста-риканские суды, если просьба о выдаче представлена с соблюдением всех требований, касающихся формы и существа, выносят распоряжение о выдаче.
In addition, in September 2003, 63 prisoners serving long-term sentences for having violated the National Security Law had been transferred, on their request, to the Democratic People's Republic of Korea under the supervision of the Ministry of Reunification. Кроме того, в сентябре 2000 года 63 заключенных, отбывающих длительные сроки лишения свободы за нарушение Закона о национальной безопасности, были по их просьбе переданы Корейской Народно-Демократической Республике под надзором Министерства по делам национального объединения.
Since the process had begun, the Committee had requested 25 States parties to provide follow-up information, and thus far 17 of them had acceded to that request. С момента начала этого процесса Комитет обратился к 25 государствам-участникам с просьбой о представлении последующей информации, и на настоящий момент 17 из них откликнулись на эту просьбу.
Mr. SHEARER said that the Committee could submit a request to the Federal Government to provide information from the Ontario authorities on the problems they had encountered in implementing the Committee's decision. Г-н ШИРЕР говорит, что Комитет мог бы обратиться к федеральному правительству с запросом о представлении информации от властей провинции Онтарио по тем проблемам, с которыми они столкнулись при выполнении решения Комитета.
Some partial replies had been received in the meantime but the State party had not yet responded to the Committee's request in October 2004 for supplementary information on paragraphs 12 to 14. За минувший период были получены некоторые частичные ответы, но государство-участник еще не ответило на направленный Комитетом в октябре 2004 года запрос о дополнительной информации по пунктам 12 и 14.
Sir Lanka had submitted an incomplete reply in October 2005 to the Committee's request at its seventy-ninth session in October 2003 for additional information on four paragraphs of its concluding observations. Шри-Ланка представила в октябре 2005 года неполный ответ на запрос Комитета о дополнительной информации по четырем пунктам его заключительных замечаний, с которым он обратился к ней на своей семьдесят девятой сессии в октябре 2003 года.
Mr. Mazumdar (India) noted that the Secretary-General had tried twice, with only partial success, to comply with the General Assembly's request that he should establish a Peacebuilding Support Office from within existing resources. Г-н Мазумдар (Индия) отмечает, что Генеральный секретарь дважды довольно безуспешно пытался выполнить просьбу Генеральной Ассамблеи о создании Управления по поддержке миростроительства за счет имеющихся ресурсов.
Suriname had not responded to the Committee's request at its eightieth session in March 2004 for additional information to be submitted by 1 April 2005. Суринам не ответил на сформулированный Комитетом на его восьмидесятой сессии в марте 2004 года запрос о дополнительной информации, которая подлежала представлению к 1 апреля 2005 года.
The European Union supported initiatives to raise awareness of the plight of children exploited in armed conflicts, including the follow-up to the Security Council's request to the Secretary-General to implement the monitoring and reporting mechanism on the use of child soldiers. Европейский союз поддерживает инициативы, направленные на повышение осведомленности общественности о положении детей, эксплуатируемых в ходе вооруженных конфликтов, включая последующую деятельность касательно просьбы Совета Безопасности к Генеральному секретарю о реализации механизма мониторинга и отчетности по вопросу об использовании детей-солдат.
He desired clarification on how the proposed report on the Caribbean would be compiled, and wondered specifically whether the Office would request reports from each country. Оратор желает получить разъяснения по вопросу о том, как будет составлен предполагаемый доклад о ситуации в Карибском заливе, и, в особенности, интересуется, будет ли Управление запрашивать отчеты от каждой страны.
The Secretary-General, in his report, had provided a full response to the Committee's December 2005 request to him to report back to it on resource requirements for the Support Office. Доклад Генерального секретаря является полноценным ответом на высказанную Комитетом в декабре 2005 года просьбу в его адрес представить ему доклад о потребностях Управления по поддержке в ресурсах.
Her delegation supported the modest resource request contained in that report, and also saw merit in the Advisory Committee's recommendation, set out in paragraph 8 of its report, that the staffing arrangements of the Support Office should be kept under review. Делегация Нигерии поддерживает содержащуюся в этом докладе просьбу о выделении небольших по объему ресурсов, а также считает разумной рекомендацию Консультативного комитета в пункте 8 его доклада, согласно которой порядок укомплектования персоналом Управления по поддержке будет держаться под контролем.
The study would not fall within the province of OIOS or the Board of Auditors, as the request from the Advisory Committee had been for an external study. Исследование не будет входить в круг ведения УСВН или Комиссии ревизоров, поскольку в просьбе Консультативного комитета говорилось о проведении внешнего исследования.
The Assembly had decided that, in order to ensure the availability of resources for programme delivery, it would act in response to a request from the Secretary-General, at an appropriate time, for expenditure of the remaining funds. Ассамблея постановила, что в целях обеспечения наличия ресурсов для осуществления программ она по просьбе Генерального секретаря в надлежащие сроки примет решение о расходовании остальных средств.
Had there been cases in which the Organization had refused a request from national authorities to waive the diplomatic immunity of a member of the Secretariat? Имели ли место случаи, когда Организация отказывалась удовлетворить просьбу национальных властей о снятии дипломатического иммунитета с того или иного сотрудника Секретариата?
In that spirit, favourable consideration should be given to Tajikistan's request that its arrears for peacekeeping that had accrued before 2000 should be written off. Таким образом, следует благожелательно рассмотреть просьбу Таджикистана о том, чтобы его задолженность по операциям по поддержанию мира, накопившаяся до 2000 года, была списана.