But to those brief remarks, in deference to the President's request to make this an interactive session, I would just add the following questions. |
Но, откликаясь на призыв Председателя о проведении живого обсуждения, я хотел бы добавить к моим кратким замечаниям лишь следующие вопросы. |
However, the injured party may request that the law where the accident occurred should apply. |
Но пострадавшая сторона может обратиться с просьбой о применении права той стороны, на территории которой произошла авария. |
Important information about the status of disaster reduction has been provided by more than 80 countries through August 2004 in response to a request from the ISDR secretariat. |
За август 2004 года в ответ на запрос секретариата МСУОБ важную информацию о состоянии деятельности по уменьшению опасности бедствий предоставило более 80 стран. |
Its recommendation to defer the request of $16.1 million for new projects pending consideration by the General Assembly of a comprehensive plan should therefore not cause any delay. |
Поэтому его рекомендация отложить удовлетворение просьбы о выделении ассигнований в размере 16,1 млн. долл. США на новые проекты до рассмотрения Генеральной Ассамблеей комплексного плана не должна послужить причиной каких-либо задержек. |
The law should permit an interested party to dispute any submitted claim, either before or after admission, and request review of that claim by the court. |
Законодательство должно разрешить заинтересованной стороне оспорить любое представленное требование как до, так и после признания и обратиться в суд с просьбой о пересмотре этого требования. |
Among those sentiments, there was one clear request, which was expressed by the representative of Indonesia, for the adjournment of the Disarmament Commission session. |
И среди этих соображений четко прозвучала просьба о перерыве в работе сессии Комиссии по разоружению, с которой обратился представитель Индонезии. |
The Advisory Committee was provided, upon request, with additional information on the estimates for travel of witnesses, which is contained in annex III below. |
Консультативному комитету, по его просьбе, была представлена дополнительная информация о смете путевых расходов свидетелей, которая приводится в приложении III ниже. |
However, in 1996 a group of senators filed a request with the Constitutional Tribunal that it examine the law's consistency with the Constitution. |
Однако в 1996 году группа сенаторов обратилась в Конституционный трибунал с просьбой рассмотреть вопрос о соответствии данного закона положениям Конституции страны. |
The stay of execution request of the plaintiff was rejected by the Court, but the final decision is yet to be reached. |
Суд отказал истцу в его просьбе о приостановлении исполнения решения, однако окончательное решение пока еще не принято. |
They could request the lower courts to apply to the Constitutional Court for a ruling on the constitutionality of a legal issue. |
Они могут просить суды низшей инстанции ходатайствовать перед Конституционным судом о вынесении решения относительно конституциональности того или иного юридического вопроса. |
That request should be reactivated in order to enable the international community to gain a precise idea of the impact of military expenditure on the area of economic and social development. |
И эту просьбу следует реактивировать, дабы позволить международному сообществу иметь точное представление о воздействии военных расходов на проблематику экономического и социального развития. |
Moreover, the Counter-Terrorism Committee should request international, regional and subregional organizations to undertake such assessments, which can complement the work of the CTC without duplicating it. |
Кроме того, Контртеррористический комитет должен обратиться к международным, региональным и субрегиональным организациям с просьбой о проведении таких оценок, которые дополняли бы работу КТК, но не дублировали ее. |
He asserts that, according to Constitutional Court judgement 128/1995, the only justification for provisional detention is to prevent the subject of an extradition request from absconding. |
Он утверждает, что в соответствии с решением 128/1995 Конституционного суда единственным оправданием предварительного заключения является недопущение бегства субъекта просьбы о выдаче. |
In May 2000, the Committee decided to reiterate its request to the State party to submit observations on the allegations received. |
В мае 2000 года Комитет принял решение вновь обратиться к государству-участнику с просьбой о представлении замечаний в ответ на выдвинутые утверждения. |
In many countries, UNHCR is involved in the design, planning and implementation of registration and population data management activities, at the request of Governments. |
Во многих странах УВКБ по просьбе правительств этих стран занимается разработкой, планированием и осуществлением мероприятий по ведению регистрации и обработке данных о беженцах. |
The present request of the Secretary-General for appropriation would be adjusted to take into account the financial consequences of those recommendations of the Committee that the General Assembly may wish to adopt. |
Нынешняя просьба Генерального секретаря о выделении ассигнований будет скорректирована с учетом финансовых последствий тех рекомендаций Комитета, которые может пожелать принять Генеральная Ассамблея. |
Based on a request by the Special Representative of the Secretary-General in East Timor, OIOS investigated allegations of improper conduct involving the UNTAET Serious Crimes Unit. |
По просьбе Специального представителя Генерального секретаря в Восточном Тиморе УСВН провело расследование в связи с заявлениями о недостойном поведении членов Группы ВАООНВТ по расследованию серьезных преступлений. |
Higher number of consultations provided following a request by civil society partners to strengthen engagement with the community |
Было проведено больше консультаций, чем планировалось, после поступления от партнеров, представляющих гражданское общество, просьб о более активном вовлечении общественности |
At the request of the administration of the International Criminal Tribunal for Rwanda, OIOS investigated fraudulent education grant claims submitted by a security officer between 1998 and 2002. |
По просьбе администрации Международного уголовного трибунала по Руанде УСВН провело расследование по делу о поддельных требованиях по выплате субсидии на образование, представленных одним из сотрудников службы безопасности в 1998 - 2002 годах. |
It also provides information on request from the public, universities, media and research centres on normative and operational activities of the regional commissions. |
При наличии соответствующих просьб Отделение предоставляет общественности, университетам, средствам массовой информации и исследовательским центрам информацию о нормативной и оперативной деятельности региональных комиссий. |
Only after OIOS notified UNAMSIL did the Mission's management request that an investigation be conducted by the Chief Provost Marshal in collaboration with the Investigation Team. |
Только после того, как УСВН уведомило МООНСЛ о случившемся, руководство Миссии попросило, чтобы расследование этого случая было проведено начальником военной полиции в сотрудничестве со Следственной группой. |
Mrs. N. Rybkina informed the TIRExB that such a preliminary cargo declaration was optional and had been introduced at the request of business representatives in the Russian Federation. |
Г-жа Н. Рыбкина проинформировала ИСМДП о том, что такая предварительная грузовая декларация является факультативной и была введена по просьбе представителей бизнеса в Российской Федерации. |
This would enable them to explain expected changes, receive feedback and request help in disseminating the new rules and procedures. |
Это позволило бы им объяснять, в чем состоит суть предполагаемых изменений, выслушивать мнения собеседников и просить их оказать помощь в распространении информации о новых правилах и процедурах. |
The owner of a declarative patent must request the conversion within 3 years from the filing date of the declarative patent. |
Владелец декларационного патента должен обратиться с ходатайством о его преобразовании в течение трех лет с даты подачи заявки на декларационный патент. |
I. Upon request, the Advisory Committee was provided with information on the growth in the total cost of external audits since the biennium 1996-1997. |
По запросу Консультативному комитету была представлена информация о росте общего объема расходов на внешние ревизии с двухгодичного периода 1996-1997 годов. |