| One small request, don't tell anyone here about our story in India. | Одна просьбочка, не говори никому о нашей истории в Индии. |
| Wise king, I humbly request an audience. | О мудрый царь, я нижайше прошу меня выслушать. |
| The school board accepted my transfer request. | Школьный совет принял мое прошение о переводе. |
| I've had a formal request to release her. | Я получил официальный запрос о её переводе. |
| The presentation of the resource requirements under subprogramme 3 have been formulated in response to that request. | Информация о потребностях в ресурсах в рамках подпрограммы З представлена в соответствии с этой просьбой. |
| Upon request, the Advisory Committee was provided with the following table on the trends in support costs since 2005. | По просьбе Консультативному комитету была представлена следующая таблица о динамике расходов на поддержку с 2005 года. |
| The Prime Minister must report on the Government's activities to Assembly members at regular intervals and whenever these representatives so request. | Периодически или по запросу депутатов Премьер-министр должен время от времени представлять депутатам доклад о деятельности правительства. |
| Once a young man's betrothal request is granted, his potu lama will be lighted. | Когда просьба молодого человека о помолвке удовлетворяется, его "потулама" будет зажжен. |
| The secretariat offered to send the English version of the publication to the representatives upon request. | Секретариат заявил о готовности передать представителям текст этой публикации на английском языке по запросу. |
| Judge Park is currently on a bench seized of the request by former defendant Protais Zigiranyirazo for compensation from alleged violations of fundamental rights. | Судья Парк в настоящее время входит в коллегию судей, занимающуюся рассмотрением требования бывшего адвоката Проте Зигираньиразо о выплате компенсации в связи с предполагаемыми нарушениями основных прав. |
| The first instance court allegedly ignored Mr. Jalilov's repeated request that the prosecution present its witnesses during the trial. | Суд первой инстанции, как утверждается, проигнорировал неоднократные просьбы г-на Жалилова о том, чтобы сторона обвинения представила на заседании своих свидетелей. |
| The Court refused the defence lawyers' request to address the prosecution's demand for continued detention. | Суд отклонил ходатайство защиты о рассмотрении обоснованности требований обвинения оставить подсудимых под стражей. |
| Applicants were interviewed and given the opportunity to present information to substantiate their protection request. | Заявители проходят собеседование, и у них есть возможность представить информацию в подкрепление своего прошения о предоставлении защиты. |
| In line with that request, the annex to this document contains the updated amendment proposals. | В соответствии с этой просьбой в приложение к настоящему документу включены обновленные предложения о поправках. |
| Accordingly, the Appeals Tribunal judges call for an immediate response to their repeated request to be afforded Under-Secretary-General status. | В связи с этим судьи Апелляционного трибунала обращаются с призывом незамедлительно удовлетворить их неоднократно высказываемую просьбу о предоставлении им статуса заместителя Генерального секретаря. |
| If necessary, the Working Group shall request a follow-up visit to the country concerned. | В случае необходимости Рабочая группа обращается с запросом о проведении последующего посещения соответствующей страны. |
| The Working Group reaffirms its request to the Government of Nepal for a follow-up country visit. | Рабочая группа вновь подтверждает свою просьбу к правительству Непала представить доклад о выполнении рекомендаций Рабочей группы после посещения страны. |
| The Working Group would like to reiterate its request to conduct a mission to Sri Lanka as soon as possible. | Рабочая группа хотела бы напомнить свою просьбу о скорейшем посещении Шри-Ланки. |
| Any Party may also, by a notification addressed to the secretariat, request that a special meeting of the Working Group be convened. | Любая Сторона также путем уведомления секретариата может обратиться с просьбой о созыве специального совещания Рабочей группы. |
| Mali reiterates its readiness to receive a visit from the mandate holders should they so request. | Мали вновь заявляет о своей готовности принять мандатариев, если они об этом попросят. |
| Mr. Churkin: The Russian Federation has supported the Republic of Serbia's request to convene an emergency Security Council meeting. | Г-н Чуркин: Российская Федерация поддержала просьбу Республики Сербия о созыве срочного заседания Совета Безопасности. |
| Another delegation said his country had already responded favourably to a request from Benin to negotiate such a bilateral trade agreement. | Еще одна делегация заявила о том, что ее страна уже дала положительный ответ на запрос Бенина о заключении такого двустороннего торгового соглашения. |
| At the request of the Bureau, a report of their discussion can be found in annex to this document. | По просьбе Президиума в приложение к настоящему документу включен доклад о состоявшихся обсуждениях. |
| In response to the request mentioned in paragraph 3 above, the Secretariat has received 12 submissions of comments from Governments. | В ответ на просьбу, о которой говорится в пункте 4 выше, секретариат получил от правительств 12 откликов с замечаниями. |
| Any information relating to action taken on the present request will of course be reflected in that report. | В этот доклад, безусловно, будет включена любая информация о мерах, принятых в связи с упомянутой выше просьбой. |