Upon request, the Advisory Committee was provided with the following consolidated project costs table, which reconciles information contained in tables 5 and 9 in the eleventh annual progress report of the Secretary-General. |
В ответ на просьбу Консультативному комитету была дана следующая таблица с указанием совокупных расходов по проектам, в которой совмещается информация, содержащаяся в таблицах 5 и 9 одиннадцатого ежегодного доклада Генерального секретаря о ходе осуществления плана. |
The Committee recommends that the State party should submit any cases of enforced disappearance to the competent authorities for the purpose of prosecution, in accordance with article 11 of the Convention, regardless of whether an extradition request against the suspect has been submitted beforehand. |
Комитет рекомендует государству-участнику передавать все дела, касающиеся насильственного исчезновения, компетентным органам, в целях осуществления уголовного судопроизводства в соответствии со статьей 11 Конвенции независимо от наличия просьбы о выдаче, поступившей заранее в отношении подозреваемого лица. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General, in his next report on the pattern of conferences, to report on the status of the project, with options, including for its possible acceleration. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря представить в своем следующем докладе о плане конференций информацию о ходе осуществления проекта и предложить варианты действий, включая его возможное ускорение. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to conduct a comprehensive study of actual space utilization, taking into account the most up-to-date trends and industry best practices, and to provide in his business case report a detailed analysis of the results obtained. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря провести всеобъемлющие исследования фактического использования рабочих мест, принимая во внимание самые последние тенденции и передовые методы, используемые в индустрии, и предоставить в своем докладе о технико-экономическом обосновании подробный анализ полученных результатов. |
The Advisory Committee reiterates its request that the Secretary-General provide updated information on the status of such cases in his next progress report (see also para. 11 below). |
Консультативный комитет вновь повторяет свою просьбу к Генеральному секретарю представить в своем следующем докладе о ходе работы обновленную информацию о состоянии этих дел (см. также пункт 11 ниже). |
In addition, the Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to report, in his next progress report, on the responsibility and accountability for the supervision and implementation of the construction project. |
Кроме того, Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря представить в своем следующем докладе о ходе работы информацию об ответственности и подотчетности в отношении осуществления проекта строительства и контроля за ним. |
With respect to future peacekeeping budget submissions, the Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to revert to the established practice of requesting such resources within the annual support account proposal. |
Что касается будущих бюджетных документов об операциях по поддержанию мира, Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря возобновить установленную практику запрашивания таких ресурсов в ежегодном предложении о вспомогательном счете. |
The Committee was provided, upon request, with updated vacancy statistics for authorized established and temporary regular budget posts in all budget sections as at 31 May 2013. |
Комитету в ответ на его запрос были представлены обновленные статистические данные о вакансиях по утвержденным штатным и временным должностям, финансируемым из регулярного бюджета, по всем разделам бюджета по состоянию на 31 мая 2013 года. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly request that the Secretary-General provide, in his next proposed programme budget, information on any efficiencies realized in the use of resources owing to the implementation of the electronic document management system project. |
Консультативный комитет рекомендует, чтобы Генеральная Ассамблея обратилась к Генеральному секретарю с просьбой предоставить в рамках следующего предлагаемого бюджета по программам информацию о любой экономии, которая была получена за счет повышения эффективности использования ресурсов в связи с осуществлением проекта электронной системы управления документацией. |
Upon request, the Committee was provided with information on the percentage of resources for the special political missions in the regular budgets in the past five bienniums (see table 2 below). |
По запросу Комитета ему была предоставлена информация о доле расходов на специальные политические миссии в регулярных бюджетах последних пяти двухгодичных периодов (см. таблицу 2 ниже). |
Upon request, the Advisory Committee was provided with information on the gender and nationality distribution of ITC staff at the senior management level (P5 and above). |
В ответ на запрос Консультативному комитету была предоставлена информация о распределении руководящих кадров старшего звена ЦМТ (С5 и выше) по признакам гражданства и пола. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to provide in his next progress report further information on the requirements for keeping the enterprise resource planning system up-to-date and on the frequency of upgrades to the system. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить в его следующем докладе о ходе осуществления проекта дополнительную информацию о потребностях в связи с обновлением системы общеорганизационного планирования ресурсов и о периодичности таких обновлений. |
She noted that the Government had just granted permission for the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, to visit during this year, upon her request. |
Она отметила, что правительство совсем недавно разрешило Специальному докладчику по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, посетить страну в течение нынешнего года в ответ на ее запрос. |
The summaries focus on the specific request by the Human Rights Council concerning the third phase, and do not provide detailed information on human rights programmes and issues, which were sometimes extensively reported by respondents. |
В представленных резюме основное внимание уделяется конкретной просьбе Совета по правам человека по поводу третьего этапа и не приводится подробной информации о правозащитных программах и вопросах, которые в некоторых случаях были достаточно развернуто освещены респондентами. |
To this end, the Working Group encourages Member States which have not yet responded to its request to share with it laws and regulations relating to PMSCs to do so. |
С этой целью Рабочая группа призывает государства-члены, которые еще не ответили на ее просьбу о представлении ей законов и правил, касающихся ЧВОК, сделать это. |
The Department of Management accepted recommendation 3 and stated that OCSS will request all departments to report to the Assistant Secretary-General of the Office of Central Support Services on their compliance with the directive. |
Департамент по вопросам управления согласился с рекомендацией З и заявил, что УЦВО обратится ко всем департаментом с просьбой сообщать помощнику Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию о том, как они соблюдают директиву. |
We request the Secretary General to propose a mechanism for response to such observed incidents with full cooperation with Member States to make the work of the Observatory more effective. |
Мы просим Генерального секретаря внести предложение о создании механизма реагирования на подобные отмечаемые инциденты, при полном сотрудничестве с государствами-членами, что повысит степень эффективности работы Наблюдательного совета. |
Cuba supported the long-standing request that the Department should publish daily press bulletins in the six official languages, and also welcomed the creation of the Group of Friends of Spanish at the United Nations in support of multilingualism. |
Куба поддерживает давнишнюю просьбу о публикации Департаментом ежедневных пресс-бюллетеней на шести официальных языках и также приветствует создание Группы друзей испанского языка в Организации Объединенных Наций в знак поддержки многоязычия. |
The Secretary-General must plan for the significant sustainable reductions he had promised; if senior managers felt constrained in making more fundamental savings, they should request from the Assembly the specific tools they needed. |
Генеральному секретарю следует разработать план, предусматривающий обещанные им значительные устойчивые сокращения расходов; если старшие руководители полагают, что не имеют достаточных возможностей для достижения более существенной экономии, им следует обратиться к Ассамблее с просьбой о предоставлении необходимых для них специальных инструментов. |
The Group strongly supported that request and would urge quick adoption of a decision to provide the required resources to enable the Court to complete its judicial proceedings in accordance with its mandate. |
Группа решительно поддерживает эту просьбу и настоятельно рекомендует оперативно принять решение о предоставлении требуемых ресурсов, с тем чтобы дать Суду возможность завершить судебное производство в соответствии со своим мандатом. |
Ms. Goicochea (Cuba) said that her delegation would request a recorded vote on the corresponding budget section when it was taken up by the plenary General Assembly. |
ЗЗ. Г-жа Гойкочеа (Куба) говорит, что при рассмотрении этого вопроса на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи делегация ее страны будет просить провести заносимое в отчет о заседании голосование по соответствующему разделу бюджета. |
His delegation had sent a memorandum to the Secretary-General to seek his assistance in opening a bank account with the United Nations Federal Credit Union, as the latter had not replied to a request to that end made six months previously. |
Его делегация направила Генеральному секретарю меморандум с просьбой о помощи в открытии банковского счета в Федеральном кредитном союзе Организации Объединенных Наций, поскольку последний до сих пор не ответил на запрос, отправленный шесть месяцев назад. |
Consequently, his delegation was not in a position to support the request to grant observer status to the Council and asked that the item be removed from the agenda of the General Assembly. |
Поэтому его делегация не может поддержать просьбу о предоставлении Совету статуса наблюдателя и просит исключить этот пункт из повестки дня Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Pham Quang Hieu (Viet Nam) endorsed the Cambodian representative's comments and urged the Committee to approve the request by ICAPP for observer status in the General Assembly. |
Г-н Фам Куанг Хиен (Вьетнам) присоединяется к замечаниям представителя Камбоджи и настоятельно призывает Комитет одобрить просьбу МКАПП о предоставлении ей статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
Furthermore, his delegation objected to paragraph (8) of the commentary to that draft article, which indicated that some kind of needs assessment must be conducted to identify the assistance required, since it implied that the affected State's request could not be trusted. |
Более того, делегация страны оратора возражает против пункта 8) комментария к проекту указанной статьи, в котором говорится о необходимости проведения оценки потребностей для определения объема необходимой помощи, поскольку это подразумевает, что просьбам пострадавшего государства нельзя верить. |