Indeed, the information provided to the Advisory Committee at its request was very general in nature and did not distinguish between amounts specifically linked to the restoration and requests for additional resources. |
В действительности информация, представленная Консультативному комитету по его просьбе, носила весьма общий характер и не проводила различия между суммами, конкретно увязанными с восстановлением объема финансирования и с просьбами о выделении дополнительных ресурсов. |
A presentation was given by the secretariat on the elaboration, at the request of the Director-General, by a group of independent experts, of "Principles Relating to Cultural Objects Displaced in Relation to the Second World War". |
Секретариат представил доклад о разработке группой независимых экспертов по просьбе Генерального директора «Принципов, относящихся к культурным ценностям, перемещенным в связи со второй мировой войной». |
Such a request should provide reasons and include inter alia, the specific assignment for which the person is recruited as well as the estimated time of duration of the work. |
В таком заявлении должно содержаться обоснование и, в частности, информация о конкретных функциях, для выполнения которых привлекается соответствующее лицо, а также о предполагаемой продолжительности его работы. |
Annexes II and III to the same Directive may be a good starting point for discussion on the information available to the authorities which is available to the public upon request. |
Приложения II и III к тому же документу могут быть хорошей основой для обсуждения вопроса о том, какая информация, имеющаяся в распоряжении государственных органов, может предоставляться общественности по ее просьбе. |
In the context of Security Council resolution 1327, we place special importance on the provision that such private meetings with TCCs be held at the latter's request. |
В контексте резолюции 1327 Совета Безопасности мы придаем особое значение положению о том, чтобы подобные закрытые заседания с участием поставщиков войск могли проводиться по просьбе последних. |
It urged all parties to bring this practice to an immediate end, and welcomed the request in Security Council resolution 1341 to mandate the Special Representative for Children and Armed Conflict to pursue this objective on a priority basis. |
Он настоятельно призвал все стороны немедленно положить конец этой практике и приветствовал содержащуюся в резолюции 1341 Совета Безопасности просьбу поручить Специальному представителю по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах добиваться достижения этой цели на приоритетной основе. |
Civic associations are now able to represent parties in courts that hear discrimination cases and can also now request court orders following reforms to the Consumer Protection Act and the Code of Civil Procedure. |
Отныне гражданские ассоциации могут представлять стороны в судах, в которых заслушиваются дела о дискриминации, а также могут испрашивать постановления судов согласно изменениям, внесенным в Закон о защите потребителей и Гражданский процессуальный кодекс. |
All instances of posting on web sites contrary to the rule of multilingualism investigated by the Department of Public Information were found to be by specific request of the bodies concerned. |
Во всех изученных Департаментом общественной информации случаях размещения документов на веб-сайтах в нарушение правила о многоязычии было выяснено, что документы размещались по конкретным просьбам соответствующих органов. |
States parties were in particular informed about the availability, at their request, of technical assistance from the Division for the Advancement of Women. |
В частности, эти государства-участники были проинформированы о том, что Отдел по улучшению положения женщин готов оказать им по их просьбе соответствующую техническую помощь. |
Pursuant to that request, the Secretary-General, in a note verbale dated 1 July 2003, invited all Governments to communicate to him information on action taken by them to alleviate the special economic problems of the Eastern European States affected by the developments in the Balkans. |
З. Во исполнение этой просьбы Генеральный секретарь в вербальной ноте от 1 июля 2003 года предложил всем правительствам представлять ему информацию о мерах, принимаемых ими для смягчения последствий особых экономических проблем восточноевропейских государств, пострадавших в результате событий на Балканах. |
The present report is submitted in response to the General Assembly's request, in resolution 56/262 of 15 February 2002, for a comprehensive review of activities to implement its resolutions on multilingualism. |
Настоящий доклад представляется во исполнение просьбы Генеральной Ассамблеи в ее резолюции 56/262 от 15 февраля 2002 года о проведении всеобъемлющего обора деятельности по осуществлению резолюций по многоязычию. |
Foreigners and stateless persons permanently resident in the Macau SAR may request acquisition of Chinese nationality through naturalization, Law 7/1999 of 20 December). |
Иностранцы и лица без гражданства, постоянно проживающие в ОАР Макао, могут ходатайствовать о предоставлении им китайского гражданства путем натурализации Закона 7/1999 от 20 декабря). |
The General Assembly should request the United Nations Environment Programme and the United Nations Centre for Human Settlements to comply with the headquarters rule. |
Генеральной Ассамблее следует просить Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам соблюдать правило о штаб-квартирах. |
The application forms, brochure and other details on the ACT Project are available upon request from the Office of the High Commissioner in Geneva and from its field presences in the above-mentioned countries, as well as from concerned United Nations Development Programme country offices. |
Формуляры, брошюра и другие подробные материалы о Проекте СПО могут быть предоставлены по соответствующей просьбе Управлением Верховного комиссара в Женеве и его представительствами на местах в вышеупомянутых странах, а также соответствующими страновыми отделениями Программы развития Организации Объединенных Наций. |
In my report to the General Assembly (A/56/391), I conveyed the request of the signatories to the peace agreements that the mandate of the Mission be extended. |
З. В моем докладе Генеральной Ассамблее (А/56/391) я передал просьбу сторон, подписавших Мирные соглашения, о продлении мандата Миссии. |
They are expressly notified that they may at any time be assisted by a lawyer, who may, on request, be consulted immediately by telephone. |
Ему четко сообщается о том, что оно может в любое время получить помощь адвоката, которая, в случае такой просьбы, немедленно предоставляется по телефону. |
In May 2000, at the operators' request, the administrations of Mexico and Canada signed an administrative coordination agreement to provide back-up for the agreement reached between the operators. |
В мае 2000 года по просьбе операторов администрации Мексики и Канады подписали соглашение о координации административной деятельности для обеспечения выполнения соглашения, подписанного операторами. |
The European Union reiterates its request to India and Pakistan to adhere to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and to act in compliance with Security Council resolution 1172. |
Европейский союз вновь обращается к Индии и Пакистану с просьбой присоединиться к Договору о нераспространении и действовать в соответствии с резолюцией 1172 Совета Безопасности. |
It also considered, but not approved, the request of OICA to extend the transitional period for granting new approvals from 12 to 24 months. |
Он также рассмотрел, но не одобрил просьбу МОПАП о продлении переходного периода, предусмотренного для предоставления новых официальных утверждений, с 12 до 24 месяцев. |
This year, the General Assembly should request the Secretary-General to present to it at its sixtieth session a report on the possible methods, mandate and structure of the Office of the High Commissioner on Terrorism. |
В этом году Генеральная Ассамблея должна будет обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить в ходе ее шестидесятой сессии доклад о возможных вариантах создания, мандате и структуре Управления Верховного комиссара по борьбе с терроризмом. |
The State receiving the request can itself activate the process of provisional measures, once it has been informed that a formal investigation is taking place, an arrest has been made or a charge has been brought. |
Государство, получающее просьбу, может самостоятельно применять процедуру временных мер, как только оно получает сведения о проведении официального расследования, производстве ареста или предъявлении обвинения. |
The Advisory Committee, by its letter of 12 December 2001, concurred with the request of the Secretary-General to initiate the first phase of the construction of additional office space at the United Nations complex in Nairobi. |
В своем письме от 12 декабря 2001 года Консультативный комитет удовлетворил просьбу Генерального секретаря о начале первого этапа строительства дополнительных служебных помещений в комплексе Организации Объединенных Наций в Найроби. |
Another agreement had also been signed between Caritas Brasileira and UNHCR for the integration of refugees, who had access to the public health and education systems and could request reunification with their families if the family was in Brazil. |
Еще одно соглашение было подписано между "Каритас Бразилейра" и УВКБ ООН об интеграции беженцев, которые имеют доступ к системам государственного здравоохранения и образования и могут ходатайствовать о воссоединении со своими семьями, если их семьи находятся в Бразилии. |
In the light of that request, I wish to inform you that I have hereby reappointed the Monitoring Group in order to perform the tasks referred to above until 17 January 2004. |
В свете этой просьбы я хотел бы сообщить Вам о том, что настоящим я повторно назначаю членов Группы контроля, с тем чтобы они выполняли указанные выше задачи вплоть до 17 января 2004 года. |
Under this Convention, all Member States are required to take the necessary measures to provide upon the request of another Member State information on bank accounts held by a person who is the subject of criminal proceedings. |
Согласно этой Конвенции, все государства-члены обязаны принимать необходимые меры для предоставления по просьбе другого государства-члена информацию о банковских счетах, принадлежащих лицу, в отношении которого ведется уголовное судопроизводство. |