| Whenever a person was being unlawfully detained, during the investigation stage the Prosecutor could request the competent investigating judge to withdraw the detention order. | В случае незаконного содержания лица под стражей Прокурор может на стадии предварительного следствия потребовать от компетентного следственного судьи отмены требования о залоге. |
| That both partners mutually request the marriage to be dissolved | если оба супруга обращаются с совместной просьбой о расторжении брака. |
| Foreigners could be placed in detention at the request of the police when they were the subject of an expulsion order. | Иностранцы могут подвергаться задержанию по просьбе полиции в тех случаях, когда выносится постановление о их высылке. |
| Applicants who were temporarily unable to leave the United Kingdom owing to circumstances beyond their control could request support under the Immigration and Asylum Act, 1999. | Просители убежища, которые временно не могут покинуть Соединенное Королевство по независящим от них обстоятельствам, могут просить о поддержке в соответствии с Законом об иммиграции и убежище от 1999 года. |
| They were currently being used in France, at the request of applicants for family reintegration, under a short-term pilot project. | В настоящее время их используют во Франции по просьбе лиц, ходатайствующих о воссоединении семьи, в рамках краткосрочного экспериментального проекта. |
| Spain was pleased to receive the request by King Abdullah of Saudi Arabia for Madrid to host the World Conference on Dialogue last July. | Испания с удовлетворением восприняла просьбу короля Саудовской Аравии Абдуллы о том, чтобы организовать в июле этого года в Мадриде Всемирную конференцию по диалогу. |
| If an expert opinion was not commissioned during the pre-trial investigation, the parties may request it during the court proceedings. | Если во время предварительного расследования экспертиза не была назначена, то при судебном разбирательстве стороны могут ходатайствовать о назначении экспертизы. |
| A citizen who has been erroneously detained may request State compensation in accordance with the State Compensation Law. | Гражданин, который был ошибочно задержан, может потребовать государственной компенсации в соответствии с Государственным законом о компенсации. |
| In the period from 2003-2009, the Republic of Albania submitted periodic reports on compliance with the commitments arising from international human rights treaties and provides additional information on request. | В период 2003-2009 годов Республика Албания представляла периодические доклады о соблюдении обязательств, вытекающих из международных договоров о правах человека, а также дополнительную информацию по запросу. |
| I request to speak on the question of Western Sahara before the Fourth Committee. | в Четвертом комитете по вопросу о Западной Сахаре. |
| Norway requested Botswana's comments thereon and recommended that Botswana agree to the request by the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples to undertake a visit. | Норвегия попросила Ботсвану прокомментировать это и рекомендовала Ботсване дать согласие на просьбу Специального докладчика по вопросу о правах коренных народов относительно организации визита в страну. |
| She was pleased to present a preliminary progress report on the results of the follow-up procedure in response to a request by the Committee. | З. Оратору приятно представить предварительный доклад о промежуточных результатах процедуры последующих мер, который представляется в ответ на просьбу Комитета. |
| If such a request is made, the investigative judge will make a decision on appointing a doctor who will carry out the examination. | В случае поступления такого требования ведущий судебное следствие судья принимает решение о назначении врача, который должен будет провести осмотр. |
| He or she has the possibility to make such a request as early as at the first detention hearing. | Последнее имеет возможность подать такое ходатайство уже во время первого слушания в суде по вопросу о содержании под стражей. |
| It did not govern the right to enter into marriage but merely set the minimum age at which a married couple could request family reunification. | Оно не регламентирует право на вступление в брак, а лишь устанавливает минимальный возраст, по достижении которого состоящая в браке пара может просить о воссоединении семьи. |
| Human rights organization Adalah have filed a freedom of information request to the Government, but at the time of writing this report is yet to receive a response. | Правозащитная организация "Адала" направила правительству запрос о свободе информации, однако на момент составления настоящего доклада ответа получено не было. |
| In other words, the Geneva Conventions do not make the obligation to prosecute conditional upon a prior unmet extradition request. | Иными словами, Женевские конвенции не обусловливают наличие обязательства осуществлять судебное преследование предварительным требованием о выдаче, которое не было удовлетворено. |
| We reiterate our request to the Secretary-General to produce a progress report by the sixty-fourth session of the General Assembly, taking into account all existing initiatives. | Мы подтверждаем нашу просьбу, обращенную к Генеральному секретарю, подготовить доклад о ходе работы в этой области к шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, принимая во внимание все существующие инициативы. |
| Subject Questionnaire title or data request name How dispatched | Название вопросника или запроса о предоставлении данных |
| Following the request from the Pension Board to further analyse the recommendations made by Deloitte and Touche, another consulting firm, Mercer, was hired. | Во исполнение просьбы Правления Пенсионного фонда о дополнительном анализе рекомендаций, представленных компанией "Делойт и Туш", была нанята другая консалтинговая компания - "Мерсер". |
| At the request of the detainee or the detainee's counsel, a copy of the medical report findings is provided. | По просьбе подозреваемых или обвиняемых либо их защитников им выдается копия заключения о медицинском освидетельствовании. |
| Addendum 1 provides detailed information on the request to create a new senior position of Chief Information Technology Officer of the United Nations. | В добавлении 1 содержится подробная информация о просьбе, касающейся создания новой старшей должности - должности главного сотрудника Организации Объединенных Наций по информационным технологиям. |
| He noted the Commission's request in resolution 2001/9 to clarify further the proposed "development compact" in consultation with concerned organizations. | Он обратил внимание на содержащуюся в резолюции 2001/9 Комиссии просьбу дополнительно разъяснить существо предлагаемого "договора о развитии" в консультации с заинтересованными организациями. |
| During the session, UNITA reiterated its request that the Government issue a statement ensuring that it could operate freely as a political party throughout the country. | На этом заседании УНИТА вновь обратился с просьбой о том, чтобы правительство выступило с заявлением, подтверждающим, что он может свободно осуществлять свою деятельность в качестве политической партии на всей территории страны. |
| He claims it was a social call, that he met up with you for beer last week at your request. | Он утверждает, что это был обычный звонок, о том, что он встречался с тобой на прошлой неделе, чтобы выпить пива. |