In September 2003, the Austrian Foreign Minister took the initiative of submitting an amendment proposal based on the outcome of the Group of Experts to the IAEA Director General with a request to convene a diplomatic conference for its adoption. |
В сентябре 2003 года министр иностранных дел Австрии стал инициатором представления Генеральному директору МАГАТЭ предложения о поправке, которое было бы подготовлено по итогам работы Группы экспертов и содержало бы просьбу о созыве дипломатической конференции для ее утверждения. |
The Special Committee reiterates its request to the Secretariat to present a thorough policy for screening and verification before hiring local security personnel, which includes background checks on any criminal and human rights violations of the candidates, as well as links to security companies. |
Специальный комитет вновь повторяет свою просьбу к Секретариату представить продуманную политику отбора и проверки до набора местных сотрудников охраны, которая, в частности, предусматривала бы получение информации о совершенных кандидатами уголовных правонарушениях и нарушениях прав человека, а также позволяла бы устанавливать связи с охранными компаниями. |
ECA is in the process of developing an ICT master plan at the request of the Zambian Parliament; five additional parliaments have requested the development of such plans. |
ЭКА занимается в настоящее время разработкой генерального плана освоения ИКТ по просьбе парламента Замбии; парламенты еще пяти стран обратились с просьбой о разработке таких планов. |
In that regard, it was helpful to have a roster of military assets for air and ground transportation which could be requisitioned through donors at the request of the affected State. |
Кроме того, говорилось о преимуществах создания реестра военных транспортных средств для осуществления воздушных и наземных перевозок, которые могли бы предоставляться по просьбе пострадавших государств. |
At the request of countries bordering with Poland, the Committee was informed of problems at the external EU borders in Poland, due to a strike of Polish Customs officials. |
По просьбе сопредельных с Польшей стран Комитет был проинформирован о проблемах на внешних границах ЕС в Польше, вызванных забастовкой сотрудников таможенной службы Польши. |
The Group recommends that the Committee request MONUC to take steps to improve its database of small arms and light weapons, including by: |
Группа рекомендует, чтобы Комитет просил МООНДРК принять меры по совершенствованию его базы данных о стрелковом оружии и легких вооружениях, в том числе посредством: |
At the request of the CST Bureau, the secretariat informed all the candidates of the result of the selection process and posted this information on the UNCCD website. |
По просьбе Бюро КНТ секретариат проинформировал всех кандидатов о результатах процесса отбора и разместил эту информацию на веб-сайте КБОООН. |
The secretariat noted that it had sent, at the request of the Working Group on Strategies and Review, a short questionnaire to EECCA and South-East European (SEE) countries on problems encountered in the ratification of the three latest protocols. |
Секретариат отметил, что по просьбе Рабочей группы по стратегиям и обзору он направил странам ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы (ЮВЕ) краткий вопросник о проблемах, с которыми приходится сталкиваться в ходе ратификации трех самых последних протоколов. |
The person making the request does not have to be citizen or resident of that State and does not even have to provide an interest or a reason. |
Лицо, обратившееся с таким запросом, может и не быть гражданином данного государства или не проживать на постоянной основе на его территории и даже не обязано при этом извещать о причинах своего запроса или своих интересов. |
The Third and Fourth Review Conferences stressed "that in the case of alleged use the United Nations is called upon to take appropriate measures expeditiously, which could include a request to the Security Council to consider action in accordance with the Charter". |
Третья и четвертая обзорные конференции подчеркнули, что "в случае предполагаемого применения Организации Объединенных Наций надлежит оперативно принимать соответствующие меры, которые могли бы включать просьбу к Совету Безопасности о рассмотрении действий в соответствии с Уставом". |
Equally, little is known about the number of detainees who have been held at the request of other States, such as the United Kingdom and Canada. |
Аналогичным образом, мало что известно о числе задержанных, которые находились под стражей по просьбе других государств, таких, как Соединенное Королевство и Канада. |
In three cases relating to allegations of retaliation, which were investigated at the request of the Ethics Office, the investigation reports were submitted to the Ethics Office. |
В трех случаях, которые касались обвинений в репрессалиях и были расследованы по просьбе Бюро по вопросам этики, доклады о расследовании были представлены этому бюро. |
The Internal Audit Office also notes the request of the Executive Board to have UNOPS management present a status of IPSAS implementation at its annual session 2009. |
Служба внутренней ревизии также отмечает обращенную к руководству ЮНОПС просьбу Исполнительного совета о представлении информации о ходе осуществления МСУГС на его ежегодной сессии 2009 года. |
A lawyer acting on behalf a minor can request the judicial authority looking into the case of a minor to order a medical examination. |
Адвокат, действующий от имени несовершеннолетнего лица, может ходатайствовать перед судебным органом, рассматривающим дело несовершеннолетнего, об издании распоряжения о его медицинском освидетельствовании. |
The Committee recommended that the General Assembly request CEB to present in its annual reports the progress being achieved regarding the main difficulties encountered by the organizations of the system in addressing the issue of malnutrition and hunger. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить КСР представлять в его годовых докладах информацию о прогрессе в устранении основных трудностей, с которыми сталкиваются организации системы при решении проблемы недостаточного питания и голода. |
The Act addressed issues related to the "potentially indefinite" detention of persons subject to an extradition request, including those who had applied to the appropriate agencies for asylum. |
Указанным законом урегулированы проблемы, связанные с "потенциально бессрочным" содержанием под стражей лиц, подлежащих экстрадиции из Украины, в том числе и тех, которые обратились в компетентный орган Украины с заявлением о предоставлении убежища. |
The Advisory Committee was also provided, upon request, with additional information as to how the modality for engaging Government-provided personnel differs from temporary job openings or consultants engaged to provide specific outputs or products. |
Консультативный комитет также получил по своему запросу дополнительную информацию о том, чем условия привлечения персонала, предоставляемого правительствами, отличаются от условий объявления временных вакансий и привлечения консультантов для получения конкретных результатов или продуктов. |
The Board of Auditors reported on its review of the application of standard rates and the appropriateness of using those standards for budgeting, at the request of the Advisory Committee (ibid., para. 131). |
По запросу Консультативного комитета Комиссия ревизоров представила отчет о проведенном ею обзоре стандартных норм и обоснованности их применения при составлении бюджета (там же, пункт 131). |
In information received on 3 December 2010, the Government of Ukraine informed the Working Group that any request submitted by international, regional and national human rights organizations to visit penitentiary facilities is given due consideration and these organizations are provided with unhindered access. |
В информации, полученной 3 декабря 2010 года, правительство Украины проинформировало Рабочую группу о том, что любому запросу на посещение пенитенциарных учреждений, поступившему от международных, региональных или национальных правозащитных организаций, уделяется должное внимание и этим организациям предоставляется беспрепятственный доступ. |
In the meetings that the organization will request to share its work, we will use various media and films to show training programmes and plays that were presented in local languages in Blue Nile state. |
В ходе совещаний, на которых организацию просят поделиться информацией о своей работе, мы используем различные информационные средства и фильмы об учебных программах и постановках на местных языках, организованных в штате Голубой Нил. |
Under this system, a central body is responsible for receiving and processing reports related to possible corruption in the Executive branch at the request of citizens or on its own initiative. |
В рамках этой системы предусмотрен центральный орган, который получает и обрабатывает сообщения о возможных коррупционных деяниях в органах исполнительной власти по просьбе граждан или по собственной инициативе. |
The court schedules an open hearing within no later than one month and together with the summons and the transcript of the application or request it notifies to the defendant of latter's obligation to submit evidence. |
Суд намечает проведение открытого слушания не позднее чем в течение одного месяца и посредством направления повестки и копии заявления или просьбы уведомляет ответчика о его обязанности представить доказательства. |
The Bureau also noted that it had fulfilled its mandate from CEP to take a decision by 15 June 2012 on the request by Belarus to be included in the list of countries eligible for support to participate in meetings. |
Президиум также отметил, что он выполнил полученный от КЭП мандат принять до 15 июня 2012 года решение в отношении просьбы Беларуси о ее включении в перечень стран, имеющих право на финансовую поддержку для участия в совещаниях. |
However, there are important conditions and provisos in respect of the provision of such assistance relating to confidentiality, the format of the request, reasonably available resources authorization by the domestic law of the requested party or compatibility with its public interest. |
Однако в отношении положения о предоставлении такой помощи имеются существенные условия и оговорки, касающиеся конфиденциальности, формы запроса, разумно имеющихся ресурсов, разрешения в соответствии с внутренним законодательством запрашиваемой стороны или совместимости с ее государственными интересами. |
The requested Party's competition authorities shall carefully consider whether to initiate or to expand enforcement activities with respect to the anti-competitive practices identified in the request, and shall promptly inform the requesting Party of its decision. |
Органы по вопросам конкуренции запрашиваемой Стороны тщательно рассматривают вопрос об инициировании или расширении правоприменительных действий в отношении антиконкурентной практики, указанной в запросе, и незамедлительно информируют запрашивающую Сторону о своем решении. |